# translation of konsole.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 10:29+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Veľkosť: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veľkosť: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sedenie" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Nastavenie" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&staviť úlohu" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Po&kračovať v úlohe" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Za&vesiť" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prerušiť úlohu" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "U&končiť úlohu" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Zabiť úlohu" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Užívateľský signál &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Užívateľský signál &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Poslať si&gnál" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Panel &kariet" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Hore" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Posuvník" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "V&pravo" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonček" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Systémovy &zvonček" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Systémové upozornenie" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Viditeľný zvonček" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Ž&iadne" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Z&väčšiť písmo" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Zúžiť písmo" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brať..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Inštalovať bitmapy..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Kódovani&e" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesnica" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "S&chéma" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Veľkosť" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Malá)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Vlastné..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&História..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Uložiť ako štandardné" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dňa" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Nastaviť koniec výberu" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nové se&denie" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Nas&tavenie" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Odpojiť sedenie" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pr&emenovať sedenie..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovať &aktivitu" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Zastaviť monitorovanie &aktivity" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovať &kľud" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Zastaviť monitorovanie &kľudu" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Poslať &vstup do všetkých sedení" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Presun sedenia &vľavo" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Presun sedenia vp&ravo" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vybrať farbu kar&ty..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Prepnúť na kartu" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zavrieť sedenie" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "M&ožnosti karty" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Text a ikony" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Iba text" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Iba &ikony" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamické skrývanie" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatická zmena veľkosti karty" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n" "Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Zavrieť aktuálne sedenie" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Vyčistiť terminál" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetovať a vyčistiť terminál" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Nájsť v histórii..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Hľadať predchádzajúci" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Uložiť históriu &ako..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Vymazať &históriu" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Vymazať všetky h&istórie" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem upload..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skryť &menu" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Uložiť &profil sedenia..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tlač obrazovky..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nové sedenie" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovať menu" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Zoznam sedení" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Prejsť na predchádzajúce sedenie" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Prejsť na nasledujúce sedenie" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Prepnúť na sedenie %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Väčšie písmo" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Menšie písmo" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Prepnúť podporu obojsmerného písma" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Máte otvorené sedenia (okrem aktuálneho sedenia). Ak budete pokračovať, " "tieto sedenia budú zabité.\n" "Naozaj chcete skončiť?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Naozaj skončiť?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikácia bežiaca v Konsole neodpovedá na požiadavku na zatvorenie. Chcete " "Konsole zavrieť aj tak?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikácia neodpovedá" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Uložiť profil sedenia" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Zadajte meno, pod ktorým sa má profil uložiť:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ak chcete používať bitmapové písma distribuované spolu s Konsole, musia byť " "nainštalované. Po inštalácii musíte Konsole reštartovať. Chcete nainštalovať " "písma v zozname do fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Inštalovať bitmapové písma?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Inštalovať" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinštalovať" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie menu" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+. Preto " "už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám bežiacim v " "Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už nemusia " "fungovať.\n" "\n" "Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+ alebo Ctrl+Shift" "+.\n" "\n" "Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Výber klávesových skratiek" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 č. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Zoznam sedení" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nový" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nový shell na záložke" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na záložke" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Program screen na %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Premenovať sedenie" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Meno sedenia:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Nastavenie histórie" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Povoliť" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "Počet &riadkov: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neobmedzený" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosiahnutý koniec histórie.\n" "Pokračovať od začiatku?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosiahnutý začiatok histórie.\n" "Pokračovať od konca?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Uložiť históriu" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Toto nie je lokálny súbor.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor s týmto menom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie je možné zapísať do súboru." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n" "

Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vyberte súbory pre nahranie" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený " "ZModem softvér.\n" "

Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n" "Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "S&tiahnuť" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Nastavenie veľkosti" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet riadkov:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Ako ®ulárny výraz" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&História..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Medzery medzi riadkami" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blikajúci &kurzor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Zobraziť &rám" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skryť &rám" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Spo&jovače slov..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zavrieť emulátor terminálu" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Spojovače slov" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Znaky iné ako písmená a číslice, ktoré sú chápané ako časti slov pri " "dvojitom kliknutí:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - načúva na zariadení %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Vyčistiť správy" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminál pre TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nastaviť triedu okna" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Spustiť prihlasovací shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nastaviť titulok okna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nezobrazovať menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nezobrazovať panel kariet" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nezobrazovať rám" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nezobrazovať posuvník" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nepoužívať Xft (vyhladzovanie písiem)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Veľkosť terminálu je pevná" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Spustiť s daným typom sedenia" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Nastaviť schému na 'meno'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Zoznam dostupných schém" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Spustiť s daným profilom sedenia" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Zoznam dostupných typov sedení" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Zoznam dostupných schém" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Povoliť rozšírené Qt funkcie DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenty pre 'príkaz'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Správca" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "opravy chýb a vylepšenia" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "opravy chýb" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podpora pre Solaris a práca na histórii" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "jemné označenie" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "komponenty\n" "Panel nástrojov a mená sedení" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "komponenty\n" "celkové zlepšenia" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "priehľadnosť" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "väčšina main.C dodané z kvt\n" "celkové zlepšenia" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "zlepšenie schém a výberu" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Port pre SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Port pre FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Vďaka veľa iným.\n" "Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n" "o ktorých mám prehľad ja." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "očakávané --vt_sz <#stĺpce>x<#riadky> napr. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Mód priateľský k tlačiarni (čierny text, bez pozadia)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel za pixelom" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Tlač &hlavičky" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[bez mena]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole Štandard" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole nedokáže otvoriť PTY (pseudo teletype). Je to pravdepodobne z dôvodu " "chybnej konfigurácie zariadení PTY. Konsole potrebuje práva na čítanie a " "zápis na PTY zariadenia." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Nastala fatálna chyba" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v sedení '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonček v sedení '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v sedení '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Stav ZModem-u" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Čierne na svetlej" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čierne na svetložltej" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Čierne na bielom" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mramorové" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zelené na čiernom" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Zelené tónovanie" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelené tónovanie s priehľadným MC" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, svetlo" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Farby Linuxu" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole Štandard" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Priehľadná konzola" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Priehľadné pre MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Priehľadné, tmavé pozadie" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Priehľadné, svetlé pozadie" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Biele na čiernom" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Farby XTerm" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Systémové farby" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Farby VIM" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "konzola linux" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historické)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...že kliknutie pravým tlačidlom na hociktorú kartu dovolí zmeniť farbu " "textu karty?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...že farba textu karty môže byť zmenená kódom \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt zmení veľkosť Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v " "paneli nástrojov?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...že stlačením a podržaním \"Nový\" v paneli nástrojov môžete\n" "vybrať typ sedenia, ktoré tlačidlo \"Nový\" spustí?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...že stlačením Ctrl+Alt+N je rovnaké ako tlačidlo \"Nový\" v paneli " "nástrojov?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n" "a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n" "

Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n" "a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n" "Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n" "na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n" "nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho " "tlačidlo\n" "v paneli nástrojov?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...že môžete premenovať aktuálne sedenie Konsole klávesovou skratkou Ctrl" "+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že môžete vytvoriť svoje vlastné typy sedení pomocou editora\n" "typov sedení, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete vytvoriť svoje vlastné farebné schémy pomocou editora\n" "farebných schém, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v " "paneli nástrojov?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n" "menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a " "stlačením kláves\n" "Page Up alebo Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením " "kláves\n" "šipka hore a šipka dolu?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu " "Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy " "Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n" "pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/" "Nastaviť Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce " "riadkov?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať " "stĺpce?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n" "kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n" "text pomocou držania klávesy Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok " "okna?\n" "Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" "\\]'.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno " "sedenia?\n" "Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" "\\]\"'.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n" "pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n" "Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n" "aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n" "

Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" "na ďalšie slová pohybom myši.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n" "

Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n" "na ďalšie riadky pohybom myši.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete " "skopírovať\n" "alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n" "či chcete iba vložiť URL ako text.\n" "

Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré TDE podporuje.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje " "nastaviť\n" "klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n" "zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet " "alebo v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko " "možností karty?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upraviť..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole Štandard" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Skryť &menu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "M&ožnosti karty" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre skutočnú priehľadnosť" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Nepoužívať ARGB32 vizualizáciu (priesvitnosť)"