# translation of ksysguard.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-20 23:13+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail." "com" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Nastavenia strážcu systému" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Počet displejov:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Pomer veľkosti:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Interval aktualizácie:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Vyberte typ displeja" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Vykre&sľovač signálu" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimeter" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Tancujúce stĺpce" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Applet KSysGuard nepodporuje zobrazovanie tohto typu senzorov. Prosím, " "vyberte iný senzor." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné XML." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Súbor %1 neobsahuje platnú definíciu appletu, ktorý musí mať typ dokumentu " "\"KSysGuardApplet\"." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nemôžem uložiť súbor %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Sem pretiahnite senzory z TDE Strážcu systému." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Prehliadač senzora" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Typ senzora" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Ťahajte senzory do prázdnych buniek v pracovnom zošite alebo do appletu v " "paneli." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Prehliadač senzorov zobrazuje zoznam pripojených hostiteľov a senzorov, " "ktoré sú na nich k dispozícii. Myšou senzory pretiahnite do pracovného listu " "alebo appletu. Zobrazí sa displej, ktorý predstavuje hodnoty získané zo " "senzora. Niektoré displeje sú schopné zobrazovať hodnoty viacerých senzorov. " "Jednoducho na nich pustite ďalšie senzory, ktoré chcete pridať." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Ťahajte senzory do prázdnych polí v pracovnom zošite." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Upraviť nastavenie stĺpcového grafu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titulok" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu zadajte titulok zobrazenia." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Rozsah zobrazenia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimálna hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Zadajte minimálnu hodnotu zobrazenia. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa " "automatické určenie rozsahu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximálna hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Zadajte maximálnu hodnotu zobrazenia. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa " "automatické určenie rozsahu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Poplachy" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Poplach pri minimálnej hodnote" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Povoliť poplach" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Povoliť poplach pre minimálnu hodnotu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Spodná medzná hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Poplach pri maximálnej hodnote" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Povoliť poplach pre maximálnu hodnotu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Horná medzná hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Vzhľad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Farba normálneho stĺpca:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Farba pre \"Mimo rozsah\":" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Určuje veľkosť použitého písma pre nápisy pod stĺpcami. Stĺpce automaticky " "zmiznú v prípade, že niektorý z nich je výrazne väčší. Takže je vhodné " "použiť skôr menšie hodnoty písma." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Popis" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Stav" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Stlačením tohoto tlačidla nastavíte popis." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Stlačením tohoto tlačidla odstránite senzor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Popis stĺpcového grafu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Zadajte nový popis:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Tu pustiť senzor" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Toto je prázdna plocha na pracovnom liste. Z prehliadača senzorov sem nejaký " "pretiahnite a pustite. Zobrazí sa displej pre tento senzor, ktorý vám umožní " "monitorovať hodnoty zo senzora." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Nastavenie vykresľovania signálu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Štýl kreslenia grafu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Základné mnohouholníky" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Pôvodné - jeden riadok pre bod dát" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Mierky" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Zvislá mierka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatické určenie rozsahu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Ak chcete, aby sa rozsah displeja automaticky prispôsobil aktuálne " "zobrazeným hodnotám, použite túto voľbu. Inak musíte ručne zadať hodnoty do " "polí dole." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodorovná mierka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "bodov za časovú periódu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Zvislé čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť zvislé čiary v prípade, že je displej " "dosť veľký." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Vzdialenosť:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Zadajte vzdialenosť medzi dvoma vertikálnymi čiarami." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Posun zvislých čiar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vodorovné čiary" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť vodorovné čiary v prípade, že je " "displej dosť veľký." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Tu zadajte počet vodorovných čiar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Popisy" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Toto použite, ak majú vodorovné čiary obsahovať hodnoty, ktoré označujú." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Horný panel" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Toto použite, ak chcete zobraziť aktívny panel. To má asi zmysel iba pre " "applety. Panel je viditeľný, ak je displej dosť veľký." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Zvislé čiary:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Vodorovné čiary:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Nastaviť farbu..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Stlačením tlačidla môžete nastaviť farbu senzoru v diagrame." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dole" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Nastavenie zobrazenia zoznamu" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Farba popredia:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Nastavenia multimetra" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Názov" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Užívateľ%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Systém%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Priorita procesu (nice)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Všetky procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Systémové procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Užívateľské procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Vlastné procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 msgid "&Tree View" msgstr "&Stromové zobrazenie" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualizovať" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "U&končiť úlohu" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Bežiace procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Najprv musíte vybrať proces." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Chcete ukončiť %n vybraný proces?\n" "Chcete ukončiť %n vybrané procesy?\n" "Chcete ukončiť %n vybraných procesov?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Ukončiť proces" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Ukončiť" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znova" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Chyba počas pokusu o ukončenie procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Nedostatočné práva na ukončenie procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Proces %1 už zmizol." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Neplatný signál." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Chyba počas zmeny priority procesu (renice) %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Nedostatočné práva pre zmenu priority procesu (renice) %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Neplatný argument." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "bežiaci" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "spiaci" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "spiaci na disku" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "zastavený" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "swapujúci" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "nečinný" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrániť stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Pridať stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Pomocník na stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Skryť stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Zobraziť stĺpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Vybrať všetky procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Zrušiť výber procesov" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Vybrať všetkých potomkov" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Zrušiť výber potomkov" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Poslať signál" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Zmeniť prioritu procesu (renice)..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybranému procesu?\n" "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybraným procesom?\n" "Naozaj chcete poslať signál %1 %n vybraným procesom?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Zmeniť priority procesu (renice)" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Práve chcete zmeniť prioritu procesu %1.\n" "Nezabudnite, že len Superužívateľ (root)\n" "môže znížiť hodnotu procesu (renice).\n" "Čím nižšie číslo, tým vyššia priorita.\n" "\n" "Prosím zadajte žiadanú hodnotu nice:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Nemožné spojenie s '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Spustiť &Strážcu systému" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Odstrániť displej" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Nastaviť interval aktualizácie..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Pokračovať v aktualizácii" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Po&zastaviť aktualizáciu" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Toto je displej senzora. Pre jeho úpravu kliknite a držte pravé " "tlačidlo myši buď na ráme alebo na boxe displeja a vyberte z kontextového " "menu Vlastnosti. Displej zo zošita odstránite výberom Odstrániť.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Interval časovača" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Názov senzora" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Hostiteľ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Súbor so záznamom" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Záznam senzora" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Odstrániť senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Upraviť senzor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Zastaviť záznam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Spustiť záznam" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Nastavenie záznamu signálu zo senzora" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Súbor %1 neobsahuje platnú definíciu pracovného zošitu, ktorý musí mať typ " "dokumentu \"KSysGuardWorkSheet\"." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Súbor %1 má neplatnú veľkosť pracovného zošitu." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Schránka neobsahuje platný popis displeja." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Stĺpcový graf" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Záznam senzora" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Vlastnosti pracovného zošita" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Zadajte počet riadkov zošitu." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Zadajte počet stĺpcov zošitu." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Všetky displeje v zošite budú aktualizované v tomto intervale." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Tu zadajte titulok pracovného zošitu." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Toto je Vaša pracovná plocha. Obsahuje vaše pracovné listy. Musíte vytvoriť " "nový list (Ponuka Súbor->Nový) pred ťahaním a pustením senzorov sem." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Vyťaženie systému" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Tabuľka procesov" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Zošit %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Zošit \"%1\" obsahuje neuložené dáta.\n" "Chcete uložiť tento zošit?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Súbory senzorov" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Výber pracovného listu pre načítanie" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Neexistujú žiadne pracovné listy, ktoré by mohli byť uložené." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Uložiť aktuálny pracovný list ako" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Neexistujú žiadne pracovné listy, ktoré by mohli byť odstránené." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nenájdený súbor ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Spojiť sa s hostiteľom" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ku ktorému sa chcete pripojiť." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Typ pripojenia" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou secure " "shell." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou remote " "shell." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Démon" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Toto použite, ak sa chcete pripojiť k démonovi ksysguard, ktorý beží na " "počítači, ku ktorému sa chcete pripojiť, a čaká na požiadavky klientov." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Vlastný príkaz" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Toto použite, ak chcete na spustenie ksysguardd na vzdialenom počítači " "použiť príkaz zadaný nižšie." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Zadajte číslo portu, na ktorom počúva démon ksysguard na spojenia." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "napr. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Zadajte príkaz pre spustenie ksysguardd na hostiteľovi, ktorého chcete " "monitorovať." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "napr. ssh -l root vzdialeny.pocitac.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Správa od %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaženie CPU" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Nečinnosť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Priorita úlohy (nice)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Priorita úlohy (užívateľ)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyzická pamäť" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Odkladací priestor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufferovaná pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Použitá pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Pamäť aplikácie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Voľná pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "Pamäť aplikácie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 msgid "Inactive Memory" msgstr "Neaktívna pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 msgid "Wired Memory" msgstr "Pripojená pamäť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "Spustiteľné stránky" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "Stránky so súbormi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Počet procesov" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Ovládanie procesov" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Priepustnosť disku" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Zaťaženie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Celkom prístupov" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Čítanie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Zápis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Čítanie dát" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Zápis dát" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Stránok dnu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Stránok von" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Prepnutí kontextu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Prijaté" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Odoslané" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimované pakety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Zahodené pakety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Pretečenia FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Chyby rámcov" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Pakety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Nosná" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Kolízie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Sokety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Celkom" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Pokročilá správa napájania (APM)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Teplotná zóna" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Vetrák" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Stav" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Nabitie batérie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Využitie batérie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Zostávajúci čas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Prerušenia" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Priemerná záťaž (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Priemerná záťaž (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Priemerná záťaž (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Hodinový kmitočet" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardvérové senzory" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Využitie oddielu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Využitý priestor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Voľný priestor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Úroveň naplnenia" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disk%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Vetrák%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Teplota%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Spolu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBajtov" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Celočíselná hodnota" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Desatinná hodnota" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Spojenie s %1 bolo stratené." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Spojenie na %1 odmietnuté" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Počítač %1 nenájdený" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Čas vypršal na počítači %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Sieťová chyba počítača %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie štýlu" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Štýl displeja" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Prvá farba popredia:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Druhá farba popredia:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Farba poplachu:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Farby senzorov" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Upraviť farbu..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Farba %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Nastavenie časovača" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Použiť interval aktualizácie listu" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE Strážca systému" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "TDE Strážca systému" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Procesov" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Pamäť: 88888888888 kB použitých, 88888888888 kB voľných" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB použitých, 888888888 kB voľných" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nový pracovný list..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importovať pracovný list..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importovať posledný pracovný list" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Odstrániť pracovný list" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Exportovať pracovný list..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Spojiť sa s hostiteľom..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Odpojiť sa od hostiteľa" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Vlastnosti pracovného zošita" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Načítať štandardné listy" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Nastaviť &štýl..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť štandardné pracovné listy?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Obnoviť všetky pracovné listy" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: ksysguard.cpp:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n proces\n" "%n procesy\n" "%n procesov" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pamäť: %1 %2 použitých, %3 %4 voľných" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Nie je k dispozícii miesto na swap" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 použitých, %3 %4 voľných" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Zobrazovať iba zoznam lokálnych procesov" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Voliteľné súbory pracovného listu pre načítanie" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Vývojári KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Podpora Solarisu\n" "Časti odvodené (s povolením) zo SunOS 5\n" "modulu z \"top\" od William-a LeFebvre-a." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Farba textu:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Farba mriežky:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Nastavenie súboru so záznamom" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Zmeniť" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Zobraziť &jednotku" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Pre pridávanie jednotky k titulku displeja použite túto voľbu." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Po&voliť poplach" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Povoliť poplach" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Farba normálnych čísel:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Farba poplašných čísel:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Pamäť" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Strážca systému" #~ msgid "#" #~ msgstr "#"