# translation of tdeio_media.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007. # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-02 13:37+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: tdeio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Meno protokolu" #: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Meno soketu" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE manažér médií nebeží." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Toto meno média už existuje." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Médium neexistuje" #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Všeobecné možnosti pripojenia" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Prípojiť súborový systém len na čítanie." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Bez odozvy" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Pokúsi sa, aby príkazy chown alebo chmod nevracali chyby, aj keď zlyhajú. " "Používajte opatrne!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchrónne" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Všetky I/O na súborový systém sa majú vykonať synchrónne." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualizácia času prístupu" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aktualizovať čas inode prístupu pre každý prístup." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Bod pripojenia:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa má súborový systém pripojiť. Prosím, uvedomte si, že " "nie je garantované, že systém bude rešpektovať Vaše želanie. Priečinok by mal " "byť pod priečinokm /media a nemal by ešte existovať." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Pripojiť automaticky" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Pripojiť tento systém automaticky." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Špecifické možnosti pripojenia súborového systému" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Vypustené IO" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Vždy okamžite vypustiť dáta na zabehu pripojené zariadenia a neodkladať ich." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "znaková sada UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 je bezpečné 8 bitové Unicode kódovanie súborového systému, ktoré je " "použité konzolou. Zapnutím tejto možnosti môže byť povolené pre súborový " "systém." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Pripojiť ako užívateľ" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Pripojiť súborový systém ako užívateľ." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Žurnálovanie:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled. </h2>\n" " \n" "<h3><b>All Data</b></h3>\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "<h3><b>Ordered</b></h3>\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "<h2>Špecifikuje mód žurnálovanie pre súborové dáta. Metadáta sú vždy " "žurnálované. </h2>\n" " \n" "<h3><b>Všetky dáta</b></h3>\n" " Všetky dáta sa najprv zapíšu do žurnálu predtým ako sú zapísané do " "hlavného súborového systému. Toto je najpomalšia možnosť s najvyššou " "bezpečnosťou dát.\n" "\n" "<h3><b>Po poradí</b></h3>\n" " Všetky dáta sa poslané priamo na hlavný súborový systém predtým ako " "ich metadáta sú zapísané do žurnálu.\n" "\n" "<h3><b>Spätný zápis</b></h3>\n" " Poradie dát nie je zachované - dáta môžu byť zapísané do hlavného " "súborového systému potom ako ich metadáta sú zapísané do žurnálu. Hovorí sa, že " "toto je najviac priepustná možnosť. Garantuje internú integritu súborového " "systému, hoci sa môžu v súboroch po páde systému a obnovení žurnálu objaviť " "staré dáta." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Všetky dáta" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Po poradí" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Spätný zápis" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Krátke mená:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "<h2>Definuje správanie pre vytvorenie a zobrazenie mien súborov, ktoré sa " "zmestia do 8.3 znakov. Ak existuje dlhé meno súboru, bude vždy prednostne " "zobrazovať.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Malé písmená</b></h3>\n" "Prinúti krátke mená, aby sa zobrazovali ako malé písmená, uloží dlhé meno ak " "krátke meno nie je celé malými písmenami.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Prinúti krátke mená, aby sa zobrazovali ako veľké písmená; uloží dlhé meno ak " "krátke meno nie je celé veľkými písmenami.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Zobrazí krátke mená tak ako sú;, uloží dlhé meno ak krátke meno nie je celé buď " "malými alebo veľkými písmenami.\n" "\n" "<h3><b>Pomiešané</b></h3>\n" "Zobrazí krátke mená tak ako sú, uloží dlhé meno ak krátke meno nie je celé " "veľkými písmenami." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Malé písmená" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Pomiešané" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Súborový systém: iso9660" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Informácie o médiu" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Prázdne" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Použité" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Spolu" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Základné URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Miesto pripojenia" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Uzol zariadenia" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Sumár média" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Použitie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Stĺpcový graf" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automatická akcia" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Neurobiť nič" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Médium %1 neexistuje" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD Recorder" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Pružný disk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip Disk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Odpojiteľné zariadenie" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Diaľkové zdieľanie" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "Neznámy disk" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketa" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Disk" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Neplatný súborový systém" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Prístup odmietnutý" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Zariadenie je už pripojené." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Okrem toho boli zistené programy, ktoré stále používajú zariadenie. Sú " "vymenované dolu. Buď ich ukončite alebo zmente ich pracovný priečinok predtým " "ako skúsite znova zariadenie odpojiť." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " "and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " msgstr "" "Bohužial zariadenie <b>%1</b> (%2) s menom <b>'%3'</b> " "a aktuálne pripojené do priečinku <b>%4</b> sa nedá odpojiť. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Príkaz odpojenia vrátil nasledujúcu chybu:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Odpojenie zlyhalo z dôvodu nasledujúcej chyby:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Zariadenie je zaneprázdnené:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Vlastnosť dostupná len pomocou HAL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 sa nedá nájsť." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 nie je pripojiteľné médium." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale zásuvka sa nedá otvoriť" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Zariadenie bolo úspešne odpojené, ale nedá sa vysunúť" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Odpojiť zadanú URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Pripojiť zadanú URL (štandardne)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Vysunúť zadanú URL pomocou tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Odpojiť a vysunúť zadané URL (potrebné pre niektoré USB zariadenia)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL pre pripojenie/odpojenie/vysunutie/odstránenie" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Súborový systém: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Bod pripojenia musí byť pod priečinkom /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Uloženie zmien zlyhalo" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Pripája sa"