# translation of tdmconfig.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 04:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmconfig/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Povoliť &pozadie"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je "
"vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To je možné napríklad spustením "
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu určeného v Setup= "
"voľba v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia TDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Súčasný správca"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych častí "
"Správcu prihlásenia TDE, ako napríklad vzhľad a tiež používateľov, ktorých "
"je možné vyberať pri prihlasovaní. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v "
"prípade, že modul je spustený s právami správcu. Ak ste nespustili Ovládacie "
"centrum TDE s týmito právami (čo je, mimochodom, úplne v poriadku), kliknite "
"na tlačidlo <em>Upraviť</em> pre získanie práv správcu. Budete musieť uviesť "
"heslo správcu.<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca "
"prihlásenia vyzerať, ktorý jazyk a štýl má (Grafické Užívateľské Prostredie) "
"GUI používať. Nastavenie jazyka na tomto mieste nemá vplyv na používateľské "
"nastavenie jazyka.<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať písma, ktoré má Správca "
"prihlásenia používať pri rôznych situáciách ako je privítanie a "
"používateľské mená. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre "
"prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete určiť, kto môže "
"vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca štartu."
"<h2>Používatelia</h2>Táto karta umožňuje vybrať, ktorých používateľov bude "
"Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie.<h2>Pohodlie</h2>Tu môžete určiť "
"používateľa, ktorý sa má prihlásiť automaticky, používateľov, ktorí sa "
"nemusia prihlasovať, a ďalšie užitočné funkcie.<br>Uvedomte si, že tieto "
"nastavenia sú už z princípu bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre "
"rozmyslite."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Vzhľad"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Vypnutie"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Po&užívatelia"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlie"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Uvítanie:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia TDM. Môžete sem napísať pekné "
"privítanie alebo informáciu o operačnom systéme.<p>TDM nahradí tieto znaky "
"správnym obsahom:<br><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> hostiteľ, "
"prípadne aj s doménou</li><li>%n -> názov počítača, obvykle hostiteľ bez "
"domény</li><li>%s -> operačný systém</li><li>%r -> verzia operačného "
"systému</li><li>%m -> typ počítača (hardware)</li><li>%% -> znak \"%\"</li></"
"ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Plocha pre logo:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Žiad&ne"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Zobrazovať &hodiny"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Zobrazovať &logo"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho "
"loga."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý má TDM zobraziť. Taktiež môžete na toto "
"tlačidlo obrázok pustiť myšou (napr. z Konquerora)."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu môžete zadať relatívnu pozíciu <em>stredu</em> prihlasovacieho dialógu (v "
"percentách)."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Trinity compositor (správca okien)"

#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Compositor (správca okien):"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Vyberte compositor-a (správcu okien), ktorý sa má použiť v TDM. "
"Upozorňujeme, že vybraný compositor bude po prihlásení naďalej bežať."

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<predvolené>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Š&týl GUI:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať základný štýl GUI (Grafického Užívateľského Rozhrania), "
"ktorý bude TDM používať."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Farebná &schéma:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude TDM používať."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Bez odozvy"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Jedna hviezdička"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri hviezdičky"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Spôsob odozvy:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Môžete si vybrať, ako bude TDM zobrazovať heslo pri jeho zadávaní."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Umiestnenie"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jazyk:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať jazyk používaný v TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
"nastavenia používateľov, ktoré sa prejavia po prihlásení."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Zabezpečovací kľúč"

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Zapnúť zabezpečovací kľúč"

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Podpora pre zabezpečovací kľúč nie je vo Vašom systéme k dispozícii. "
"Skontrolujte prítomnosť \"evdev\" a \"uinput\"."

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Tu môžete povoliť alebo zakázať opatrenie proti falšovaniu Secure Attention "
"Key [SAK]."

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "bez názvu"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n"
"%1\n"
"Obrázok nebude uložený."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Vitajte v %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad Správcu "
"prihlasovania TDM, ako napríklad uvítací text, ikonu atď.<p> Pre "
"dokonalejšie vyladenie vzhľadu použite karty \"Písmo\" a \"Pozadie\"."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Upozornenie!<br>Prečítajte si pomoc!</"
"b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Zapne automatické prihlásenie. Toto sa bude používať iba pri grafickom "
"prihlásení pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Po&užívateľ:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vyberte zo zoznamu používateľa, ktorý bude prihlasovaný automaticky."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žiadne"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "On&eskorenie:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je "
"tiež známa ako  \"časované príhlásenie\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "N&atrvalo"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normálne sa automatické prihlásenie vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto "
"možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Zam&knúť sedenie"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, automaticky spustené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté "
"ako sedenie TDE). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie "
"obmedzené na jedného používateľa."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Automaticky vybraný používateľ"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žiad&ny"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Pre&dchádzajúci"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predvoliť používateľa, ktorý bol prihlásený ako posledný. Zvoľte túto "
"možnosť, ak je tento počítač zvyčajne používaný niekoľkými používateľmi za "
"sebou."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Upresniť"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predvoliť používateľa zo zoznamu dole. Zvoľte, ak tento počítač používa "
"predovšetkým určitý používateľ."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Po&užívateľ:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte používateľa, ktorý bude predvolený pri prihlásení. Položka je "
"upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho používateľa pre zmätenie "
"možných útočníkov."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &heslo"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto do poľa "
"používateľského mena po predvolení používateľa. To ušetrí stlačenie jedného "
"klávesu pri prihlásení v prípade, že sa používateľ často nemení."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, používatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť "
"zadávať heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou "
"TDM. Poriadne si to rozmyslite!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Označte všetkých používateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky "
"označené \"@\" sú skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov "
"rovnako, akoby ste označili jej jednotlivých členov."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, používateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si, že je "
"to nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou "
"podporou v TDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Povoliť prihlásenie používateľa &root"

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, umožňuje to používateľovi root prihlásiť sa priamo v TDM. "
"Niektorí ľudia to nedoporučujú. Používajte opatrne."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Všeobecné:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
"uvítania a správ o chybách."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Zlyhania:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chybách v správcovi "
"prihlásenia."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Uvítanie:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Toto zmení písmo používané pre privítanie v správcovi prihlásenia."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Použiť vyhladzovanie písem"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."

#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Umožniť vypnutie"

#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokálne:"

#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Všetci"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Iba root"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Nikto"

#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Vzdialene:"

#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: "
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> "
"<li><em>Iba root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní root hesla</"
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"

#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Vypnúť:"

#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reštart:"

#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Žiadny"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Spúšťač:"

#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Povoliť možnosti spúšťania v dialógu \"Vypnúť...\"."

#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Reštartovať X-Server po opustení sedenia"

#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Nastavuje, či má správca prihlásení reštartovať lokálny X-Server po ukončení "
"relácie namiesto znovunačítania. Túto voľbu použite, keď X-Server-u pretečie "
"pamäť, spadne systém pri pokusoch o znovunačítanie, alebo má iné problémy so "
"zobrazením či artefaktami."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémové &UID"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Požívateľ s UID (číselný identifikátor používateľa) mimo tohoto rozsahu "
"nebude zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte, že používatelia s UID 0 "
"(štandardne root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne "
"skrytí v móde \"Neskrytí\"."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Zobraziť zoznam"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM zobrazí zoznam používateľov, takže používateľ "
"môže kliknúť na meno a obrázok namiesto písania prihlasovacieho mena."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplnenie"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude automaticky dopĺňať mená používateľov "
"počas ich zadávania."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrátený výber"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú používatelia zo zoznamu \"Zobrazení "
"používatelia\" a \"Automatické doplnenie\" pomocou \"Vybrať používateľov a "
"skupiny\". Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení používatelia. Inak sa "
"vyberú neoznačení."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Triediť používateľov"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude abecedne usporiadavať zoznam "
"používateľov. Inak budú používatelia zobrazení v poradí v akom sa nachádzajú "
"v súbore hesiel."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Vybrať používateľov a skupiny:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní používatelia"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všetkých označených používateľov. Položky označené \"@\" sú "
"skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov rovnako, akoby ste "
"označili jej jednotlivých členov."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skrytí používatelia"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všetkých neoznačených používateľov. Položky označené \"@\" sú "
"skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov rovnako, akoby ste "
"označili jej jednotlivých členov."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Používateľský zdroj obrázkov"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, kde nájde TDM obrázky pre používateľov. \"Administrátor\" "
"predstavuje všeobecný priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
"\"Používateľ\" znamená, že TDM má prečítať používateľský súbor \"$HOME/.face."
"icon\". Dva výbery v strede určujú uprednostňované poradie, ak sú dostupné "
"oba zdroje."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrátor, používateľ"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Používateľ, administrátor"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Používateľ"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky používateľov"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Používateľ ku ktorému patrí obrázok."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Používateľ:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknite sem alebo sem pusťte obrázok"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému používateľovi. "
"Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete "
"pretiahnuť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavené"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre použitie predvoleného obrázku pre vybraných "
"používateľov v TDM."

#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Uložiť obrázok ako predvolený?"

#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrať obrázok"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Vzhľad"