# translation of tdmconfig.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002. # Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-11 04:07+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/tdmconfig/sk/>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Povoliť &pozadie" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, TDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je " "vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To je možné napríklad spustením " "nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu určeného v Setup= " "voľba v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n" "Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych častí " "Správcu prihlásenia TDE, ako napríklad vzhľad a tiež používateľov, ktorých " "je možné vyberať pri prihlasovaní. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v " "prípade, že modul je spustený s právami správcu. Ak ste nespustili Ovládacie " "centrum TDE s týmito právami (čo je, mimochodom, úplne v poriadku), kliknite " "na tlačidlo <em>Upraviť</em> pre získanie práv správcu. Budete musieť uviesť " "heslo správcu.<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca " "prihlásenia vyzerať, ktorý jazyk a štýl má (Grafické Užívateľské Prostredie) " "GUI používať. Nastavenie jazyka na tomto mieste nemá vplyv na používateľské " "nastavenie jazyka.<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať písma, ktoré má Správca " "prihlásenia používať pri rôznych situáciách ako je privítanie a " "používateľské mená. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre " "prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete určiť, kto môže " "vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca štartu." "<h2>Používatelia</h2>Táto karta umožňuje vybrať, ktorých používateľov bude " "Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie.<h2>Pohodlie</h2>Tu môžete určiť " "používateľa, ktorý sa má prihlásiť automaticky, používateľov, ktorí sa " "nemusia prihlasovať, a ďalšie užitočné funkcie.<br>Uvedomte si, že tieto " "nastavenia sú už z princípu bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre " "rozmyslite." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Vzhľad" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Vypnutie" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "Po&užívatelia" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Po&hodlie" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Uvítanie:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " "system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " "single %</li></ul>" msgstr "" "Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia TDM. Môžete sem napísať pekné " "privítanie alebo informáciu o operačnom systéme.<p>TDM nahradí tieto znaky " "správnym obsahom:<br><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> hostiteľ, " "prípadne aj s doménou</li><li>%n -> názov počítača, obvykle hostiteľ bez " "domény</li><li>%s -> operačný systém</li><li>%r -> verzia operačného " "systému</li><li>%m -> typ počítača (hardware)</li><li>%% -> znak \"%\"</li></" "ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Plocha pre logo:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Žiad&ne" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Zobrazovať &hodiny" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Zobrazovať &logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho " "loga." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kliknutím vyberte obrázok, ktorý má TDM zobraziť. Taktiež môžete na toto " "tlačidlo obrázok pustiť myšou (napr. z Konquerora)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Umiestnenie:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "Tu môžete zadať relatívnu pozíciu <em>stredu</em> prihlasovacieho dialógu (v " "percentách)." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "Trinity compositor (správca okien)" #: tdm-appear.cpp:181 msgid "Compositor:" msgstr "Compositor (správca okien):" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" "Vyberte compositor-a (správcu okien), ktorý sa má použiť v TDM. " "Upozorňujeme, že vybraný compositor bude po prihlásení naďalej bežať." #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<predvolené>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Š&týl GUI:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Tu si môžete vybrať základný štýl GUI (Grafického Užívateľského Rozhrania), " "ktorý bude TDM používať." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Farebná &schéma:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude TDM používať." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Bez odozvy" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Jedna hviezdička" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Tri hviezdičky" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Spôsob odozvy:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Môžete si vybrať, ako bude TDM zobrazovať heslo pri jeho zadávaní." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Umiestnenie" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jazyk:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu si môžete vybrať jazyk používaný v TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné " "nastavenia používateľov, ktoré sa prejavia po prihlásení." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "Zabezpečovací kľúč" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "Zapnúť zabezpečovací kľúč" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" "Podpora pre zabezpečovací kľúč nie je vo Vašom systéme k dispozícii. " "Skontrolujte prítomnosť \"evdev\" a \"uinput\"." #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" "Tu môžete povoliť alebo zakázať opatrenie proti falšovaniu Secure Attention " "Key [SAK]." #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "bez názvu" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n" "%1\n" "Obrázok nebude uložený." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Vitajte v %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad Správcu " "prihlasovania TDM, ako napríklad uvítací text, ikonu atď.<p> Pre " "dokonalejšie vyladenie vzhľadu použite karty \"Písmo\" a \"Pozadie\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" "font></center></qt>" msgstr "" "<qt><center><font color=red><big><b>Upozornenie!<br>Prečítajte si pomoc!</" "b></big></font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Zapne automatické prihlásenie. Toto sa bude používať iba pri grafickom " "prihlásení pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Po&užívateľ:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vyberte zo zoznamu používateľa, ktorý bude prihlasovaný automaticky." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "žiadne" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "On&eskorenie:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je " "tiež známa ako \"časované príhlásenie\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "N&atrvalo" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normálne sa automatické prihlásenie vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto " "možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Zam&knúť sedenie" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Ak je zapnuté, automaticky spustené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté " "ako sedenie TDE). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie " "obmedzené na jedného používateľa." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Automaticky vybraný používateľ" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Žiad&ny" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Pre&dchádzajúci" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Predvoliť používateľa, ktorý bol prihlásený ako posledný. Zvoľte túto " "možnosť, ak je tento počítač zvyčajne používaný niekoľkými používateľmi za " "sebou." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Upresniť" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Predvoliť používateľa zo zoznamu dole. Zvoľte, ak tento počítač používa " "predovšetkým určitý používateľ." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Po&užívateľ:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vyberte používateľa, ktorý bude predvolený pri prihlásení. Položka je " "upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho používateľa pre zmätenie " "možných útočníkov." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus na &heslo" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto do poľa " "používateľského mena po predvolení používateľa. To ušetrí stlačenie jedného " "klávesu pri prihlásení v prípade, že sa používateľ často nemení." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, používatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť " "zadávať heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou " "TDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Označte všetkých používateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky " "označené \"@\" sú skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov " "rovnako, akoby ste označili jej jednotlivých členov." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, používateľ bude automaticky znovu prihlásený v " "prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si, že je " "to nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou " "podporou v TDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "Povoliť prihlásenie používateľa &root" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" "Ak je zapnuté, umožňuje to používateľovi root prihlásiť sa priamo v TDM. " "Niektorí ľudia to nedoporučujú. Používajte opatrne." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Všeobecné:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem " "uvítania a správ o chybách." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Zlyhania:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chybách v správcovi " "prihlásenia." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Uvítanie:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Toto zmení písmo používané pre privítanie v správcovi prihlásenia." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Použiť vyhladzovanie písem" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v " "prihlasovacom dialógu budú vyhladené." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Umožniť vypnutie" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Lokálne:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Všetci" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Iba root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Nikto" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Vzdialene:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " "computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " "nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: " "<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> " "<li><em>Iba root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní root hesla</" "li> <li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Vypnúť:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Príkaz pre vypnutie počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reštart:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Žiadny" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Spúšťač:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Povoliť možnosti spúšťania v dialógu \"Vypnúť...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "Reštartovať X-Server po opustení sedenia" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" "Nastavuje, či má správca prihlásení reštartovať lokálny X-Server po ukončení " "relácie namiesto znovunačítania. Túto voľbu použite, keď X-Server-u pretečie " "pamäť, spadne systém pri pokusoch o znovunačítanie, alebo má iné problémy so " "zobrazením či artefaktami." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Systémové &UID" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Požívateľ s UID (číselný identifikátor používateľa) mimo tohoto rozsahu " "nebude zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte, že používatelia s UID 0 " "(štandardne root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne " "skrytí v móde \"Neskrytí\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Pod:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Nad:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Zobraziť zoznam" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, TDM zobrazí zoznam používateľov, takže používateľ " "môže kliknúť na meno a obrázok namiesto písania prihlasovacieho mena." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické doplnenie" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, TDM bude automaticky dopĺňať mená používateľov " "počas ich zadávania." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Obrátený výber" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Táto voľba určuje, ako sa vyberú používatelia zo zoznamu \"Zobrazení " "používatelia\" a \"Automatické doplnenie\" pomocou \"Vybrať používateľov a " "skupiny\". Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení používatelia. Inak sa " "vyberú neoznačení." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Triediť používateľov" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, TDM bude abecedne usporiadavať zoznam " "používateľov. Inak budú používatelia zobrazení v poradí v akom sa nachádzajú " "v súbore hesiel." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Vybrať používateľov a skupiny:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Vybraní používatelia" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM zobrazí všetkých označených používateľov. Položky označené \"@\" sú " "skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov rovnako, akoby ste " "označili jej jednotlivých členov." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skrytí používatelia" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM zobrazí všetkých neoznačených používateľov. Položky označené \"@\" sú " "skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov rovnako, akoby ste " "označili jej jednotlivých členov." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Používateľský zdroj obrázkov" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Tu môžete určiť, kde nájde TDM obrázky pre používateľov. \"Administrátor\" " "predstavuje všeobecný priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. " "\"Používateľ\" znamená, že TDM má prečítať používateľský súbor \"$HOME/.face." "icon\". Dva výbery v strede určujú uprednostňované poradie, ak sú dostupné " "oba zdroje." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administrátor" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Administrátor, používateľ" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Používateľ, administrátor" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Obrázky používateľov" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Používateľ ku ktorému patrí obrázok." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Používateľ:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknite sem alebo sem pusťte obrázok" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému používateľovi. " "Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete " "pretiahnuť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Nenastavené" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo pre použitie predvoleného obrázku pre vybraných " "používateľov v TDM." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Uložiť obrázok ako predvolený?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Vybrať obrázok" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Vzhľad"