# translation of kanagram.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Jednoduchý prítomný"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Prítomný progresívny"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Predprítomný"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Jednoduchý minulý"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Minulý progresívny"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Minulé príčastie"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Budúci"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "odhaliť slovo"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "návod"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "O programe Kanagram"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "O TDE"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Príručka Kanagram"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Ďalšie slovo"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Konfigurovať Kanagram"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Opustiť Kanagram"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníčky"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Nové veci"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Súbor %1 sa nenašiel.\n"
" Prosím, presvedčte sa, že Kanagram je správne nainštalovaný."

#: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689
msgid "Error"
msgstr ""

#: keduvocdocument.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Titulok"

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nedá sa otvoriť súbor<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nedá sa načítať \"%1\"\n"
"Chcete to skúsiť znova?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O zlyhanie"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "Skúsiť &znova"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nedá sa zapísať do súboru<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nedá sa uložiť \"%1\"\n"
"Chcete to skúsiť znova?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<žiadna lekcia>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "očakávaná menovka <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nejednoznačná definícia kódu jazyka"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "začiatočná menovka <%1> chýba"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "opakovaný výskyt menovky <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Bola očakávaná menovka <%1>, ale prečítaná bola <%2>."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Súbor:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dokument obsahuje neznámu menovku <%1>. Možno KVocTrain verzia je príliš "
"stará alebo je dokument poškodený.\n"
"Načítanie je prerušené, pretože KVocTrain nevie čítať dokument s neznámymi "
"prvkami.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Neznámy prvok"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Hra typu anagram"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kódovanie"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Dizajn, grafika a veľa slovníkov"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvukové efekty"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latinka"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Prosím, reštartujte Kanagram, aby sa aktivovalo nové písmo."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Písmo sa nedá inštalovať. Prosím, skontrolujte, že ste správne pripojený na "
"Internet."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Radi by ste uložili zmeny?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Dialóg uloženia zmien"

#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožní nastaviť dĺžku času, počas ktorého je bublinka s "
"návodom zobrazená."

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Zapne/Vypne zvuky"

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Použije štandardné písmo pre chalkboard/interface."

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Odstráni vybratý slovník."

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožní nastaviť dĺžku času, počas ktorého je bublinka s "
"návodom zobrazená."

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Návody"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Automaticky skryť návody po:"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Neskrývať návody automaticky"

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 sekundy"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 sekúnd"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 sekúnd"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 sekúnd"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Možnosti slovníku"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Zahrať použitím:"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Použiť štandardné písmo"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Získať písmo Chalk"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Použiť z&vuky"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram umožňuje stiahnuť\n"
"nové dáta z Internetu.\n"
"\n"
"Ak ste pripojený na Internet, stlačte tlačidlo \n"
"pre získanie nových slovníkových súborov."

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Stiahnuť nové slovníky"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Editor slovníku"

#: vocabeditwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Popis slovníku. Ak vytvárate nový slovník, pridajte popis aby užívatelia "
"slovníku vedeli aký druh slov obsahuje."

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Meno slovníku:"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Meno slovníku, ktorý editujete."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Odstrániť slovo"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Odstráni vybraté slovo."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nové slovo"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Vytvorí nové slovo."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Zoznam slov v slovníku."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Slovo:"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Vybraté slovo. Toto okienko umožňuje editovať vybraté slovo."

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Návod:"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Vybratý návod. Pridať návod pre pomoc pri hádaní slova."

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nový"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Vytvorí nový slovník."

#: vocabsettingswidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr ""

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Edituje vybratý slovník."

#: vocabsettingswidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Odstráni vybratý slovník."

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titulok"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Zoznam inštalovaných slovníkov."