# translation of kmplot.po to Slovak # translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004. # Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006. # Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006. # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 19:56+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Peter Mihálik,Jozef Říha" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,udavac@pobox.sk,jose1711@gmail.com" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nový graf funkcie" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Upraviť graf funkcie" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Nový parametrický graf" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Nový polárny graf" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Sem zadajte predpis funkcie, napríklad f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konštanty" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Nastaviť KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xport..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Vypnúť lupu" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Priblížiť &obdĺžnik" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Priblížiť" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "O&ddialiť" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Stredový bod" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Prispôsobiť widget trigonometrickým funkciám" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Preddefinované &matematické funkcie" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Farby..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Súradnicový systém..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Mierka..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Písma..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Súradnicový systém I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Súradnicový systém II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Súradnicový systém III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Nový graf funkcie..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nový parametrický graf..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nový polárny graf..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Upraviť grafy..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Získať hodnotu y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "Hladať &minimálnu hodnotu..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Hľadať ma&ximálnu hodnotu..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Spočítať integrál" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Rýchla úprava" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Tu zadajte jednoduchý predpis funkcie.\n" "Napríklad: f(x)=x^2\n" "Pre ďalšie voľby použite ponuku Funkcie->Upraviť grafy." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Zobrazovať posuvník 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Zobrazovať posuvník 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Zobrazovať posuvník 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Zobrazovať posuvník 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Graf bol zmenený.\n" "Prajete si ho uložiť?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tento súbor je uložený v starom súborovom formáte; ak ho uložíte, nebudete " "môcť otvoriť súbor v staršej verzii Kmplotu. Ste si istý, že chcete v " "ukladaní pokračovať?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Uložiť nový formát" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Súbory KmPlot (*.fkt)\n" "*|Všetky súbory" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že chcete pokračovať a " "prepísať tento súbor?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Škálovateľná Vektorová grafika (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmapa 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmapa 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "URL sa nepodarilo uložiť." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Tlačiť graf" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Upraviť farby" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Upraviť mierku" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Upraviť písma" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametrické funkcie musia byť definované v dialógu \"Nový parametrický graf" "\", ktorý nájdete v ponukovej lište" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Rekurzívna funkcia nie je povolená" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Vykresľovanie bolo zrušené užívateľom." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Vykresľovaná plocha" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Rozdelenie osí" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Tlačový formát" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-os:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-os:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funkcie:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "root" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto funkciu?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Súradnice" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Upraviť súradnicový systém" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Hodnota minimálneho rozsahu musí byť menšia ako hodnota maximálneho rozsahu" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Derivácie" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integrál" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Posuvník č. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "V tomto dialógu môžete iba definovať grafy funkcií" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Prosím zadajte minimálny a maximálny rozsah medzi %1 a %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Prosím zadajte platnú hodnotu x" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Prosím zadajte platnú hodnotu y" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "" "Rekurzívna funkcia je povolená iba pri vykresľovaní integrálnych grafov" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Funkcia nebola nenájdená" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Funkcia používa túto konštantu; preto nemôže byť odstránená." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Položku sa nepodarilo nájsť." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Vybrať názov" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Vyberte názov pre konštantu:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Prosím zadajte validný názov konštanty medzi A a Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Konštanta už existuje." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Rekurzívna funkcia nie je povolená" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Hľadať medzi hodnotou x:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "a:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Spodná hranica rozsahu grafu" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Zadajte spodnú hranicu rozsahu grafu. Sú tiež povolené výrazy ako 2*pi." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Horná hranica rozsahu grafu" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "Zadajte hornú hranicu rozsahu grafu. Sú tiež povolené výrazy ako 2*pi." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Hľadať bod maxima" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Hľadať bod maxima v rozsahu, ktorý ste zadali" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Hľadať najvyššiu hodnotu y v rozsahu hodnôt x, ktorý ste zadali a zobraziť " "výsledok v textovom okne." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Hľadať bod minima" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Hľadať bod minima v rozsahu, ktorý ste zadali" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Hľadať najnižšiu hodnotu y v rozsahu hodnôt x, ktorý ste zadali a zobraziť " "výsledok v textovom okne." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Získať hodnotu y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Nebola ešte vrátená hodnota y" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Tu uvidíte hodnotu y, ktorú ste dostali z hodnoty x v textovom políčku " "vyššie. Pre vypočítanie hodnoty y stlačte tlačidlo Počítať." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Počítať" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Získať hodnotu y z hodnoty x, ktorú ste zadali" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Získať hodnotu y z hodnoty x, ktorú ste zadali a zobraziť ju v okne s " "hodnotou y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Vypočítať integrál" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Vypočítať určitý integrál medzi dvomi hodnotami x:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Vypočíta integrál medzi dvomi hodnotami x" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Vypočíta numerický integrál medzi dvomi hodnotami x a zobrazí výsledok ako " "oblasť." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Prosím vyberte funkciu" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Pre túto funkciu musíte vybrať parameter" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimálna hodnota:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maximálna hodnota:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Vrátená hodnota y" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Tu vidíte výsledok výpočtu: vrátená hodnota y, ktorú ste získali z hodnoty x " "v okne vyššie." #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Integrál v intervale [%1, %2] je:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Akcia bola zrušená užívateľom." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Vyberte parameter:" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Zvoľte si parameter, ktorý chcete použiť:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Nepodarilo sa nájsť KmPlot časť." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Súbory KmPlot (*.fkt)\n" "*|Všetky súbory" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Súbor neexistuje." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Vyskytla sa chyba počas otvárania súboru" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Súbor nemohol byť načítaný" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Súbor mal neznáme číslo verzie" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funkcia %1 nemohla byť načítaná" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Hodnota parametra" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Zadajte novú hodnotu parametra:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Hodnota %1 už existuje a preto nebude pridaná." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Hodnota %1 už existuje." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Jednoduchý textový Súbor " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Riadok %1 nie je validnou hodnotou parametra a preto nebude zahrnutý. " "Prajete si pokračovať?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Želáte si byť informovaný o riadkoch, ktoré sa nepodarilo prečítať?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Zostať informovaným" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorovať informácie" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Vyskytla sa chyba pri ukladaní súboru" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPlot možnosti" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Tlačiť tabuľku v hlavičke" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Priesvitné pozadie" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Posuvník %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Posuvník č. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Presuňte posuvník, ak chcete zmeniť parameter grafu funkcie, ku ktorej je " "tento posuvník priradený." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "&Zmeniť minimálnu hodnotu" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "&Zmeniť maximálnu hodnotu" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Zmeniť minimálnu hodnotu" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Zadajte novú minimálnu hodnotu pre posuvník:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Zmeniť maximálnu hodnotu" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Zadajte novú maximálnu hodnotu pre posuvník:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "KmPlot je ploter matematických funkcii pre TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Súbor, ktorý má byť otvorený" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Rôzne vylepšenia" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "Ikona svg" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "voľby príkazového riadku, typ MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Táto funkcia závisí na inej funkcii" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Chyba na pozícii %1:\n" "Chyba syntaxe" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Chyba na pozícii %1:\n" "Chýba zátvorka" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Chyba na pozícii %1:\n" "Názov funkcie neznámy" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Chyba na pozícii %1:\n" "Beztypová premenná funkcie" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Chyba na pozícii %1:\n" "Príliš mnoho funkcií" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Chyba parsovania na pozícii %1:\n" "Pretečenie pamäte tokenov" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Chyba na pozícii %1:\n" "Pretečenie zásobnika" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Chyba parsovania na pozícii %1:\n" "Názov funkcie nie je voľný" #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Chyba parsovania na pozícii %1:\n" "rekurzívne funkcie nie sú povolené" #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť definovanú konštantu na pozícií %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Vyprázdniť funkciu" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Názov funkcie nesmie obsahovať veľké písmená abecedy." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Funkciu sa nepodarilo nájsť." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Výraz nesmie obsahovať užívateľom definované konštanty." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Chyba v prípone." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Nie sú spustené ďalšie inštancie Kmplotu" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Vyberte, do ktorej inštancie KmPlotu\n" "si želáte kopírovať funkciu:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Objavila sa chyba počas prenosu" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Úprava grafov" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "použiť zmeny a zavrieť dialógové okno" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Kliknite sem pre použitie zmien a uzavretie dialógového okna." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "zrušiť bez akýkoľvek zmien" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Kliknite sem pre uzavretie dialógu bez akýchkoľvek zmien." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "zoznam funkcií, ktoré majú byť vykreslené" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Tu vidíte zoznam všetkých funkcií, ktoré budú vykreslené. Zaškrtnuté funkcie " "sú viditeľné, ostatné budú skryté. Kliknite na zaškrtávacie políčko pre " "zobrazenie alebo skrytie funkcie." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "vymazať vybranú funkciu" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Kliknite sem pre vymazanie vybranej funkcie zo zoznamu." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "U&praviť..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "upraviť vybranú funkciu" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Kliknite sem pre úpravu vybranej funkcie." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Nový graf funkcie..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definovať novú funkciu" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Kliknite sem pre definovanie novej funkcie. Existujú 3 typy funkcie, " "explicitne zadané funkcie, parametrické grafy a polárne grafy. Vyberte si " "príslušný typ z rozbaľovacieho zoznamu." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nový ¶metrický graf..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "Nový po&lárny graf..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Kopírovať funkciu..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Presunúť funkciu..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Upraviť derivácie" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "farba čiary grafu" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Kliknite sem pre výber farby čiary grafu." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "šírka čiary grafu" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Zmeniť šírku čiary grafu v 0.1mm krokoch." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Zobraziť &1. deriváciu" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Zobraziť prvú deriváciu" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Ak je toto políčko zaškrtnuté, bude tiež zobrazená prvá derivácia." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Šír&ka čiar:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Farba:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Ší&rka čiary:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Zobraziť &2. deriváciu" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Zobraziť druhú deriváciu" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Predpis:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "zadajte predpis, napríklad f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Sem zadajte predpis funkcie.\n" "Napríklad: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Prípony" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "skryť graf" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete skryť graf funkcie." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Hodnoty parametrov" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Použiť" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "zmeniť hodnotu parametra pomocou posuvníka" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete zmeniť hodnotu parametra pomocou posuvníka. " "Vyberte posuvník zo zoznamu vpravo. Hodnoty sa pohybujú medzi 0 (vľavo) a " "100 (vpravo)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Vybrať posuvník" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Vyberte jeden z posuvníkov pre dynamickú zmenu hodnoty parametra. Hodnoty sa " "pohybujú medzi 0 (vľavo) a 100 (vpravo)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Hodnoty zo zoznamu" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "prečítať hodnoty parametrov zo zoznamu" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete, aby KmPlot použil hodnoty parametrov " "definované v zozname. Upravte tento zoznam kliknutím na tlačidlo vpravo." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Upraviť Zoznam..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Upraviť zoznam parametrov" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Kliknite sem pre otvorenie zoznamu hodnôt parametrov. Tu ich môžete " "pridávať, odstraňovať a meniť." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Zakázať hodnoty parametrov" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Nepoužívať žiadne hodnoty parametrov" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Pri zapnutej voľbe sú vybrané hodnoty parametrov vo funkcií deaktivované." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Vlastný &minimálny rozsah grafu:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Prispôsobiť minimálny rozsah grafu" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Zaškrtnite toto tlačidlo a dolu zadajte rozsah obmedzení grafu." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "spodná hranica hodnôt v mriežke" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Vlastný ma&ximálny rozsah grafu:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Prispôsobiť maximálny rozsah grafu" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "horná hranica hodnôt v mriežke" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&x:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farba:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Zobraziť integrál" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Východzí bod" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "hodnota &x:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "hodnota &y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Zadajte východzí bod x, napríklad 2 alebo pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Zadajte východzí bod x alebo výraz pre integrál, napríklad 2 alebo pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "zadajte východzí bod y, napríklad 2 alebo pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Zadajte východzí bod y alebo výraz pre integrál, napríklad 2 alebo pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "&Presnosť:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "&Vlastná presnosť" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Prispôsobiť presnosť" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Šírka čiary:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Šírka čiary osi" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Zadajte šírku čiar osí." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Zaškrtnuté, ak sú popisy viditeľné" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete, aby boli viditeľné popisy ticov." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Zaškrtnuté, ak sú osi viditeľné" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak majú byť zobrazené osi." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Zaškrtnuté, ak sú viditeľné šípky" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak majú mať osi šípky." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Šírka čiary mriežky" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Zadajte šírku čiar mriežky." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Štýl mriežky" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Vyberte si vhodný štýl mriežky." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Zaškrtnuté, ak je rámik viditeľný" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko, ak má byť okolo oblasti grafu zobrazený rámik." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Zaškrtnuté, ak je viditeľný extra rámik" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko, ak má byť okolo oblasti grafu zobrazený extra rámik." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Dĺžka ticu" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Zadajte dlžku tic čiar" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Šírka ticu" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Zadajte šírku tic čiar." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Šírka čiar grafu" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Zadajte šírku čiar grafu." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Preddefinovaný rozsah na osi x" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Preddefinované šírky oblasti grafu" #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Preddefinovaný rozsah na osi y" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Preddefinované výšky oblasti grafu" #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Ľavý okraj" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Zadajte ľavý okraj zobrazovanej oblasti." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Pravý okraj" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Zadajte pravý okraj zobrazovanej oblasti." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Spodný okraj" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Zadajte spodnú hranicu pre zobrazovanú oblasť" #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Horný okraj" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Zadajte hornú hranicu pre zobrazovanú oblasť" #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Šírka jednotky od ticu do ticu" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Zadajte šírku jednotky od ticu do ticu" #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Výška jednotky od ticu do ticu" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Zadajte výšku od ticu do ticu." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Šírka jednej jednotky pre tlač" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Zadajte šírku jednotky v cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Výška jednej jednotky pre tlač" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Zadajte výšku jednotky v cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Názov písma popisov osí" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Vyberte názov písma pre popisy osí." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Veľkosť písma popisov osí" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Vyberte veľkosť písma pre popisy osí." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Názov písma pre tlačenú tabuľku v hlavičke" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Vyberte názov písma pre tabuľku vytlačenú na vrchu stránky." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Farba čiar osí" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Zadajte farbu čiar osí." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Farba mriežky" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Vyberte farbu pre čiary mriežky." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Farba funkcie 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Farba funkcie 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Farba funkcie 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Farba funkcie 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Farba funkcie 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Farba funkcie 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Farba funkcie 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Farba funkcie 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Farba funkcie 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Farba funkcie 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Vyberte farbu pre funkciu 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Šírka kroku v pixeloch" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Čím vyšší krok, tým rýchlejšie, ale menej presnejšie bude graf vykreslený." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Použiť relatívnu šírku kroku" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Ak je nastavený krok relatívnej šírky, krok bude prispôsobený veľkosti okna." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiány miesto stupňov" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Zaškrtnite políčko, ak chcete používať radiány" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Farba pozadia grafu" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Krok pre priblíženie" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Hodnota, ktorú má použiť nástroj lupa pre priblíženie" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Krok oddialenia" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Hodnota, ktorú má použiť nástroj lupa pre oddialenie" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Graf" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Zobraziť &posuvníky" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor konštánt" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "vymazať vybranú konštantu" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Kliknite sem pre vymazanie vybranej konštanty; bude vymazaná iba vtedy, ak " "ešte nie je použitá v grafe." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Zmeniť &hodnotu..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Zmeniť hodnotu užívateľom definovanej konštanty" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Kliknite sem pre úpravu hodnoty vybranej konštanty. Jej názov nemôže byť " "zmenený." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplikovať" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Duplikovať vybranú konštantu" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Kliknite sem pre kopírovanie konštanty do inej konštanty. Nový názov môžete " "vybrať zo zoznamu." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Pridať novú konštantu" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Kliknite na toto tlačidlo pre pridanie novej konštanty." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Zoznam užívateľom definovaných konštánt" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Vyberte konštantu, ktorej hodnotu chcete zmeniť či odstrániť alebo " "zduplikovať." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Upraviť konštantu" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Premenná:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Názov konštanty (iba jedno písmeno okrem \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Tu zadajte názov konštanty. Užívateľské názvy konštánt majú iba jeden znak; " "konštanta \"E\" (Eulerovo číslo) je obsadená." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Sem zadajte hodnotu konštanty." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "Hodnota konštanty môže byť výraz, napríklad PI/2 alebo sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Upraviť parametrický graf" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "zadajte výraz" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Zadajte výraz pre funkciu.\n" "Fiktívna premenná je t.\n" "Príklad: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "názov funkcie" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Zadajte názov funkcie.\n" "Názov funkcie musí byť unikátny. Ak necháte toto políčko prázdne KmPlot " "nastaví východzí názov. Ten môžete neskôr zmeniť." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Zadajte výraz pre funkciu.\n" "Fiktívna premenná je t.\n" "Príklad: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "aplikovať zmeny na zoznam" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Kliknite na toto tlačidlo pre aplikovanie zmien na zoznam funkcií." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "zrušiť bez akýchkoľvek zmien" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Kliknite sem pre uzatvorenie dialógu bez akýchkoľvek zmien." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Max:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Vlastný maximálny rozsah grafu pre t:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Zaškrtnite toto tlačidlo a dolu uveďte obmedzenie maximálneho rozsahu." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Vlastný minimálny rozsah grafu pre t:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Zaškrtnite toto tlačidlo a dolu uveďte obmedzenie minimálneho rozsahu." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Upraviť polárny graf" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "zadajte rovnicu, napríklad loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Zadajte výraz pre funkciu. Predpona \"r\" bude pridaná automaticky.\n" "Príklad: loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Predpis:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Vlastný minimálny rozsah grafu pre r:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Upraviť rozsah grafu" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Vlastný maximálny rozsah grafu pre r:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Graf" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Dostupné funkcie, v ktorých môžete vyhľadávať" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Tu vidíte zoznam všetkých dostupných funkcií, ktoré môžete použiť. Vyberte " "si jednu z nich." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "zatvoriť dialóg" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Zavrieť dialóg a vrátiť sa do hlavného okna." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Vyberte hodnotu parametra..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "vyberte hodnotu parametra, ktorú chcete použiť" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Ak má funkcia akékoľvek hodnoty parametra, musíte ich vybrať tu." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor parametrov" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "zoznam hodnôt parametrov" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Tu vidíte zoznam všetkých hodnôt parametrov funkcie." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Zavrieť dialógové okno" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Zavrieť okno a vrátiť sa do dialógu funkcie." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Export..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exportovať hodnoty do textového súboru" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exportovať hodnoty do textového súboru. Každá hodnota v zozname parametrov " "bude zapísaná v súbore na jednom riadku." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importovať hodnoty z textového súboru" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importovať hodnoty z textového súboru. Každý riadok v súbore bude " "vyhodnotený ako hodnota alebo výraz." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Súradnice" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Osi:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "vyberte farbu osí" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Špecifikujte farbu osí. Zmena nastane okamžite po stlačení tlačidla OK." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "nastaviť farbu mriežky" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Špecifikujte farbu mriežky. Zmena nastane okamžite po stlačení tlačidla OK." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Mriežka:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Š&tandardné farby funkcií" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 2. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 5. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 1. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funkcia &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "štandardá farba pre funkciu číslo 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 3. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funkcia &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funkcia &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funkcia &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 4. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funkcia &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funkcia &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funkcia &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 9. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funkcia &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 7. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 8. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 6. Prosím všimnite si, že toto nastavenie " "farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú funkciu na " "čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú až vtedy, " "ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funkcia &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "štandardná farba pre funkciu číslo 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "štandardná farba pre funkciu číslo 10. Prosím všimnite si, že toto " "nastavenie farby ovplyvní iba prázdne funkcie, takže ak máte definovanú " "funkciu na čísle 1 a zmeníte farbu pri tomto čísle, nastavenia sa aplikujú " "až vtedy, ked zadefinujete novú funkciu pri čísle 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funkcia 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Osi" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Os &X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 | +8 ]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Preddefinovaný rozsah grafu" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Vyberte jeden z preddefinovaných rozsahov grafu." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[ -5 | +5 ]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[ 0 | +16 ]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[ 0 | +10 ]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Vlastné:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Vlastné ohraničenie rozsahu grafu" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Zadajte validný výraz, napríklad 2*pi alebo e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Os &y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Šírk&a čiary osi:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Šírka čiary" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Šírka ticu:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Dĺžka ticu:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Dĺžka tic čiary" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Zadajte dĺžku tic čiary." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Zobraziť šípky" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "viditeľné čiary na konci osí" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete aby mali osi na konci šípky." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Zobraziť popisy" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "viditeľné tic popisy" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete aby boli zobrazené popisy pri ticoch." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Zobraziť extra rámec" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "viditeľný extra rámec" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete aby bola oblasť orámovaná extra čiarou." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Zobraziť osi" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "viditeľné osi" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete aby boli osi viditeľné." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Mriežka" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Š&týl mriežky" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Dostupné štýly mriežky" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Nebude vykreslená mriežka." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Čiara pre každý tic." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Krížiky" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Iba malé krížiky v oblasti grafu." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polárny" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Kružnice okolo originálu" #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Šírka čiar mriežky" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Tabuľka v &hlavičke:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Písmo &osi:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&Veľkosť písma osi:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "písmo pre osi" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Vyberte písmo, ktoré chcete použiť pre popisy osí. Ak nevidíte popisy, " "uistite sa, že máte zapnutú voľbu \"Zobraziť popisy\" v nastavovacom dialógu " "súradníc." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Veľkosť písma pre osi" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Tu môžete nastaviť veľkosť písma pre osi" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "písmo tabuľky v hlavičke" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Vyberte písmo, ktoré chcete použiť v tabuľke v záhlaví. Záhlavie tabuľky " "môže byť zahrnuté pri tlači grafu." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Priblížiť o:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Oddialiť o:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Hodnota, ktorú má použiť nástroj lupa pre priblíženie." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Hodnota, ktorú má použiť nástroj lupa pre oddialenie." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Farba pre zobrazovanú oblasť za mriežkou." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo pre výber farby pozadia. Táto voľba nemá žiaden dopad " "na tlač ani export." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Režim Uhol" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radián" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometrické funkcie používajú režim radiánov pre uhly." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaškrtnite toto tlačidlo pre použitie módu radiánov na meranie uhlov. Toto " "je dôležité iba pre trigoniometrické funkcie." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Stupeň" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometrické funkcie používajú režim stupňov pre uhly." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaškrtnite toto tlačidlo pre použitie módu stupňov na meranie uhlov. Toto je " "dôležité iba pre trigoniometrické funkcie." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Bodov na pixel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Koľko bodov na pixel má byť spočítaných." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Zadajte počet bodov na pixel, ktoré budu spočítané. Pre pomalé počítače " "alebo veľmi komplexné grafy použite vyššie hodnoty." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "Po&užiť krok relatívnej šírky" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Použiť rovnaku presnosť nezávisle od veľkosti okna" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-os" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Stupnica:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Tlač:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 tic =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "nastaviť mierku pre tlač osi x" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Toto je podobné ako nastavenie hore, ale tu nastavujete vzdialenosť medzi " "dvomi políčkami na osi x pri tlači alebo kreslení na obrazovku." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "nastaviť mierku pre os x" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Vyberte koľko jednotiek okrem ticov na osi x bude, a teda ako daleko budú od " "seba vykreslené čiary mriežky." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-os" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "nastaviť mierku pre os y" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Toto je podobné ako nastavenie hore, ale tu nastavujete vzdialenosť medzi " "dvomi políčkami na osi y pri tlači alebo kreslení na obrazovku." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Vyberte koľko jednotiek okrem ticov na osi y bude, a teda ako daleko budú od " "seba vykreslené čiary mriežky." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Posuvník" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "U&praviť..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Export..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Písma..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Vypnúť lupu" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Vypnúť lupu"