# translation of kgoldrunner.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Vitajte!!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Víta vás KGoldrunner! Cieľom hry je pozbierať všetky kusy zlata a potom sa " "vyšplhať na vrchol hracej plochy, čím sa presuniete do nasledujúcej úrovne. " "Po získaní posledného kusu zlata sa zobrazí skrytý rebrík.\n" "\n" "Hrdina (zelená figúrka) je váš vyslanec. Aby pozbieral zlato, iba ukážte, " "kam sa má presunúť. Ale najprv sa o neho vždy postará gravitácia a on " "spadne..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Toto je cvičenie v presunoch. Sledujte stopu zlatých kusov až kým sa vpravo " "neobjaví rebrík. Hrdina dokáže sledovať myš iba po jednoduchých cestách (ako " "_ | L alebo U), takže si dávajte pozor, aby ste neboli príliš pred ním.\n" "\n" "POZOR: Nesnažte sa spadnúť z rebríka alebo držadla do jamy z hmoty vpravo " "dole. Ak sa vám to stane, jediné, čo môžete urobiť, je zabiť hrdinu " "(stlačením Q pre ukončenie) a spustiť úroveň znovu." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Kopanie" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Teraz musíte kopať, aby ste získali zlato! Jednoducho použite ľavé a pravé " "tlačidlo myši, aby ste kopali vľavo alebo vpravo do hrdinu. Hrdina potom " "môže skočiť do diery, ktorú vykopal. Môže vykopať aj sériu dier vedľa seba a " "v nich potom behať. Ale dávajte si pozor. Po istom čase sa diery vyplnia a " "môžu vás tým chytiť alebo zabiť.\n" "\n" "V obdĺžniku dole musíte vykopať dve diery, skočiť do nich a rýchlo vykopať " "ďalšiu, aby ste sa dostali cez dve vrstvy. Vpravo musíte vykopať tri, potom " "dve a nakoniec jednu. Bludisko obsahuje ešte ďalšie dva hlavolamy. Veľa " "štastia!\n" "\n" "Mimochodom, môžete kopať v tehlách, ale nie v ostatnej hmote." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Máte NEPRIATEĽOV!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Až sem to bolo jednoduché, ale hry bez súperov nie sú zábavné. Nepriatelia " "chcú tiež zlato. Čo je horšie, stále sa vás snažia chytiť! Ak sa im to " "podarí, zomriete. Ale možno vám ešte pár životov zostalo a môžete to skúsiť " "znovu.\n" "\n" "Nepriateľom môžete utiecť, môžete vykopať im dieru v ceste alebo ich zahnať " "niekam, odkiaľ sa už nedostanú..\n" "\n" "Ak nepriateľ spadne do diery, zahodí všetko zlato, čo má pri sebe. Potom " "chvíľu v diere zostane a nakoniec z nej vylezie. Ak sa diera zatvorí skôr, " "ako z nej vylezie von, zomrie a znovu sa niekde objaví. Kľudne môžete zabiť " "niekoľko nepriateľov naraz vykopaním série dier..\n" "\n" "Dôležité je, že po hlavách nepriateľov môžete behať. Presne to musíte urobiť " "na začiatku tejto úrovne. Vykopte dieru, nechajte tam spadnúť nepriateľa, a " "potom po ňom prebehnite s druhým nepriateľom v pätách..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Držadlá" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Pozdĺž držadiel sa môžete posúvať horizontálne, ale ak sa posuniete dolu, " "spadnete... Zlato ale môžete zbierať aj tým, že naň spadnete." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Falošné tehly" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Niektoré tehly v tejto úrovni nie sú také, ako vyzerajú. Ak na ne vstúpite, " "spadnete cez ne. Aj nepriatelia cez ne padajú." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Dovidenia ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Toto je pekná jednoduchá úroveň nakoniec. Užite si ostatné hry, ktoré " "KGoldrunner obsahuje.\n" "\n" "Nezabudnite, že v editore hier si môžete vytvoriť vlastné úrovne pre vás a " "vašich priateľov, kde môžete medzi sebou súťažiť. V menu Pomocník nájdete aj " "Manuál pre KGoldrunner, ktorý obsahuje viac informácií ako táto výučba.\n" "\n" "Bolo milé s vami hrať. Majte sa pekne!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Držadlá a rebríky" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Tu nie je kde kopať, takže musíte zmiasť nepriateľov a nespadnúť dolu v " "nevhodný čas. Snažte sa nepriateľov držať dohromady.\n" "\n" "Ak je nepriateľ zlatý, nesie kus zlata. Môže ho pustiť na zemi, ale aj na " "vrchole rebríka ..... trpezlivosť, trpezlivosť!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Zabiť ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Ku zlatu sa nedostanete, takže vám ho musia nepriatelia priniesť. Ale ako " "ich donútiť, aby sa stále vracali?\n" "\n" "Ak ste stresovaný, môžete stlačiť P alebo Escape a dať si pauzu. Alebo " "môžete v menu Nastavenia znížiť rýchlosť hry." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... alebo nechať žiť?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Najlepšie je nepriateľov nezabíjať. Skúste to a zistíte prečo ... Ha ha " "ha !! ... ;-)\n" "\n" "Ak ich zabijete omylom pred získaním všetkých kusov zlata, môžete skúsiť " "úroveň dokončiť kopaním vedľa jamy, v ktorej práve je." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Pasce" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Niektoré tehly nie sú také, ako vyzerajú. Sú to falošné tehly, cez ktoré " "môžete spadnúť. Ak sa po nich pokúsite prejsť, spadnete cez ne. Ak na ne " "stúpia nepriatelia, môžu vám kedykoľvek spadnúť na hlavu. Niekedy musíte cez " "niektorú z nich spadnúť, aby ste získali kus zlata.\n" "\n" "Na začiatku skočte do jamy, vykopte dieru a spadnite cez ňu. Tým na chvíľu " "zabavíte jedného z nepriateľov .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Hlavne žiadnu paniku" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Túžba po zlate" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Ak zabijete nepriateľov, môžete ich tým zahnať natrvalo do jamy vpravo hore." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Rebríky? Verte mi!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Zastavte sa a pozdravte" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Maska" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Pozor na pasce" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "V kľude!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Naraziť na štastie" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Mreža" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Zlatý dážď" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Zlievareň" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Mäkké pristátie" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Pre niekoho neštastné" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Rovnováha" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Zlaté držadlá" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Náročný záhon" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Zlaté bludisko" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Oneskorená pasca" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Niet kam sa skryť" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Pozor na stred" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Kde kopať?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Jednoduché úrovne" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Zlatá mriežka" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolská horda" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Hornatý terén" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Dolu komínom" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Space Invader" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Kľukatá cesta" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Rozpáľ ma" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Šváb" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Dokola" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Rýchlosť" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Kop hlboko" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Cik Cak" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Voľný pád" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Zabudnuté zlato" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dva diamanty" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Samovražedný skok" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Jednoduchý prístup" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Zlatý cop" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Mačacie oči" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Len nech chodia" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Lievik" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Mriežkové bludisko" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Veľa práce za málo peňazí" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Rozdvojené rebríky" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Padajúce zlato" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Vľavo alebo vpravo?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Kockované" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Päť úrovní" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Nehody" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Choď tam!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Stále hore" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Padajúca mriežka" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Dostaňte ma preč!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Prázdna pivnica" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Ruža" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotosový hlavolam" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Dlhý pád" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Bavme sa!!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Štych" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Až tam hore sa nedá" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Sú všade!!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Vrcholy striech" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Zamotané pasce" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Nech pre vás pracujú" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Stále v pohybe!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tri komíny" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Klenutá chodba" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Hviezdna vlna" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Fantastický cieľ" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Príliš mnoho ľudí" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pylóny" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Nádejný zostup" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Polica" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Zatáčky a záhyby" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Tanier" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Bodkovaná čiara" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Nedívajte sa dolu (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Začíname" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Problémy s kopaním" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Jednoduchý stred" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Nedívajte sa dolu (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Kade?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Nedívajte sa dolu (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Pád???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Pomoc!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yorickova lebka" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Žiadne výčitky" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Zlatý sendvič" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Zlatá záclona" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Ste pavúk alebo mucha?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Sranda?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Tvrdé pristátie" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Zlatá veža" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Táto úroveň je nazvaná podľa slávneho filmu o nemeckej ponorke a je venovaná " "Marcovi Krügerovi z Berlína, pôvodnému autorovi KGoldrunner.\n" "\n" "Iba malá rada .... ak stojíte na pravom konci ponorky, môžu nepriatelia " "spadnúť k vám .... ostatné je na vás!!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Rýchlo! Utekajte!!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Prekvapivý koniec" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Diagonálna pohroma" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Jednoduchý začiatok" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Pohyblivé tehly" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Veľký záťah" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Rýchlo zo značky" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Kto potrebuje nepriateľov?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymetrické" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Veštba Goldrunnera" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Roseta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Má to zlato" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Veže zo zlata" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Krabica" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Pozdržaný pád" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Bludisko rebríkov" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Nech padajú" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Na vlas presne" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Traja mušketieri" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Pasca na myši" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Prípad na hlavu" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Pod schodami" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bertie Beetle" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Skrat" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Synchronizovaný beh" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Nemožné?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Skratka?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Kráčajúci v oblakoch" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Hrobka" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Zošívaný kilt" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Potrebujete ho?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Uväznený v sklade" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Tak ďaleko pre tak málo" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraónova hrobka" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Zamotaný" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Lietajúca veža" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Hrniec" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Lepkavé rebríky" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratórium" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete má rád rebríky" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Kde je strecha?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Štýl Nindža" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Spolupráca?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Trojitá pasca" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Začiatok" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Týchto 100 úrovní predstavuje vynikajúcu úvodnú hru, ale umožňujú aj " "trénovať pre dosiahnutie vysokých skóre. Vytvoril ich Peter Wadham a " "používajú tradičné hracie pravidlá.\n" "\n" "Posledných pár je veľmi ťažkých, ale ak chcete vyskúšať ešte niečo ťažšieho, " "skúste 'Pomsta Petra W' .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Výzva" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Tieto ťažké malé úrovne vytvorili Peter, Simon, Genevieve a ich otec Ian " "Wadham. Používajú tradičné hracie pravidlá. Užite si ich! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Pomsta Petra W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Veľa šťastia!!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Tieto úrovne vytvoril Marco Krüger, pôvodný autor programu KGoldrunner a " "niektorí jeho známi a prispievatelia. Úrovne používajú pravidlá KGoldrunner. " "Nepriatelia behajú rýchlo a majú agresívnu stratégiu na hľadanie hrdinu. " "Užite si to! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Výučba" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Táto výučba obsahuje ľahké úrovne, ktoré vás naučia pravidlá KGoldrunner a " "pomôžu vám rozvinúť schopnosti, ktoré budete potrebovať. Každá úroveň " "obsahuje krátke vysvetlenie, po ktorom môžete hrať...\n" "\n" "Až začnete hrať vyššie úrovne, zistíte, že KGoldrunner kombinuje akciu, " "stratégiu a logiku -- to všetko v jedinej hre." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Pokročilá výučba" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Táto výučba je príprava na niektoré situácie, na ktoré môžete naraziť počas " "úrovní hry 'Začiatok'. Užite si ju...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nová hra..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Načítať uloženú hru..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Hrať ľubovoľnú úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Hrať &nasledujúcu úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Uložiť hru..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "Zobraziť &radu" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Zabiť hrdinu" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Vytvoriť úroveň" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Upraviť ľubovoľnú úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Upraviť &nasledujúcu úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Uložiť zmeny..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Presunúť úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "O&dstrániť úroveň..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Vytvoriť hru..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Upraviť informácie o hre..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "Ľa&dová jaskyňa" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Polnoc" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Myš ovláda hrdinu" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Klávesnica ovláda hrdinu" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normálna rýchlosť" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Rýchlosť začiatočníkov" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Rýchlosť šampiónov" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Zvýšiť rýchlosť" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Znížiť rýchlosť" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Tradičné pravidlá" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Pravidlá K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Väčšia hracia plocha" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Menšia hracia plocha" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Hore" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Doprava" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Dolu" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Doľava" #: kgoldrunner.cpp:445 msgid "Stop" msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Kopať vpravo" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Kopať vľavo" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Krok" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Otestovať opravu" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Zobraziť pozície" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Spustiť záznam" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Zobraziť hrdinu" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Zobraziť objekt" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Zobraziť nepriateľov" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "alebo" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Životy: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Skóre: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Úroveň: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Stlačte \"%1\" pre pokračovanie" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Stlačte \"%1\" pre pauzu" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Existuje rada " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Žiadna rada " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Získať priečinky" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť priečinok dokumentácie 'en/%1/' v '%2' priečinku TDE " "($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť systémový priečinok hry '%1/system/' v '%2' priečinku " "TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť alebo vytvoriť užívateľský priečinok hry '%1/user/' v " "'%2' priečinku TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť alebo vytvoriť priečinok 'levels/' v priečinku '%1/" "user/' v priečinku TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Prepnúť do režimu klávesnice" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Stlačilil ste kláves, ktorý sa dá používať pre posun hrdiny. Chcete prepnúť " "ovládanie na klávesnicu? Ovládanie myšou je jednoduchšie, podobne ako jazda " "na motorke namiesto chodenia!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Prepnúť do režimu &klávesnice" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Zostať v režime &myši" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Vytvoriť úroveň" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Upraviť meno/radu" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Prázdne miesto" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Hrdina" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Nepriateľ" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Tehla (je možné kopanie)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Hmota (nie je možné kopanie)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Pasca (môžete cez ňu spadnúť)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Rebrík" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Skrytý rebrík" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Tyč (alebo držadlo)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Kus zlata" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Zmena veľkosti" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Ľutujem, ale hraciu plochu už nie je možné zmenšiť." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Ľutujem, ale hraciu plochu už nie je možné zväčšiť." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Ľutujem, ale nemôžete zmeniť veľkosť hracej plochy. To vyžaduje knižnicu Qt " "verzie aspoň 3." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Vybrať hru" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Zoznam hier:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Viac informácií" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Úroveň 1 vybranej hry je:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Vyberte hru/úroveň" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Vyberte úroveň:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Číslo úrovne:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Upraviť meno úrovne a radu" #: kgrdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Pomoc!!!" #: kgrdialog.cpp:130 kgrdialog.cpp:534 kgrdialog.cpp:640 kgrdialog.cpp:799 #: kgrdialog.cpp:940 msgid "&OK" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:131 kgrdialog.cpp:535 kgrdialog.cpp:641 kgrdialog.cpp:800 #: kgrgame.cpp:1571 kgrgame.cpp:1768 msgid "&Cancel" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Spustiť hru" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Hrať úroveň" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Upraviť úroveň" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Uložiť" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Uložiť zmeny" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Odstrániť úroveň" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Presunúť do..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Upraviť informácie o hre" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 úroveň, používa KGoldrunner pravidlá.\n" "%n úrovne, používajú KGoldrunner pravidlá.\n" "%n úrovní, používajú KGoldrunner pravidlá." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 úroveň, používa tradičné pravidlá.\n" "%n úrovne, používajú tradičné pravidlá.\n" "%n úrovní, používajú tradičné pravidlá." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " úrovne, používajú KGoldrunner pravidlá." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " úrovne, používajú tradičné pravidlá." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "O \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Ľutujem, ale o tejto hre nie sú k dispozícii žiadne ďalšie informácie." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Vybrať úroveň" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Toto číslo úrovne nie je platné. Nie je možné ho použiť." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Hlavné tlačidlo dole zobrazuje akciu z menu, ktorú ste vybrali. Stlačte ho " "po výbere hry a úrovne alebo použite \"Zrušiť\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Toto je vaše prvé spustenie hry KGoldrunner. Vyberte si výukové hry alebo " "stlačte \"Zrušiť\" a vyberte menu Hra alebo Pomocník. Výukové hry vám budú " "zobrazovať rady.\n" "\n" "Alebo jednoducho vyberte meno hry (v zozname) a začnite s úrovňou číslo 001. " "Potom stlačte tlačidlo dole. Hra sa začne, ak pohnete myš alebo stlačíte " "kláves." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Môžete upravovať aj systémové úrovne (alebo ich kopírovať), ale výsledok " "musíte uložiť do vami vytvorenej hry. Použite myš ako štetec a panel " "nástrojov editora ako paletu. Pre mazanie použite tlačidlo 'Prázdne miesto'." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Tu môžete pre vašu novú úroveň pridať meno a radu, ale musíte túto úroveň " "uložiť do jednej z vami vytvorených hier. Štandardne sa nová úroveň pridá na " "koniec vašej hry, ale môžete si vybrať aj číslo úrovne a uložiť ju tak do " "stredu hry." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Tu môžete vytvoriť alebo upraviť meno a radu pred uložením. Ak zmení hru " "alebo úroveň, môžete vytvoriť jej kópiu alebo ju \"Uložiť ako\", ale vždy " "iba do jednej z vašich vlastných hier. Ak uložíte úroveň do stredu série, " "ostatné úrovne sa automaticky prečíslujú." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Odstrániť úrovne môžete iba z vašich vlastných hier. Ak odstránite hru zo " "stredu série, ostatné úrovne sa automaticky prečíslujú." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Pre presun (zmenu číslovania) úrovne ju musíte najprv vybrať pomocou " "\"Upraviť ľubovoľnú úroveň...\" a potom použiť \"Presunúť úroveň...\". Tým " "môžete zadať nové číslo úrovne. Ostatné úrovne sa automaticky prečíslujú. " "Túto úpravu môžete urobiť iba vo vašich hrách." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Pre úpravu informácií o hre musíte vybrať hru a potom si zobraziť dialóg, " "kde môžete zmeniť detaily hry." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Hru vyberte v zozname. Pod ním je tlačidlo \"Viac informácií\", ktoré " "zobrazí detaily o vybranej hre, koľko má úrovní a aké pravidlá používajú " "nepriatelia (menu Nastavenia).\n" "\n" "Číslo úrovne si môžete vybrať priamo zadaním alebo pomocou posuvníka. Ak " "budete meniť hru a úroveň, náhľad sa bude meniť." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Pomocník: Vyberte hru a úroveň" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Úprava mena a rady" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Meno úrovne:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Rada pre úroveň:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Meno hry:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona mena súboru:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Tradičné pravidlá" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Pravidlá KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 úrovní" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "O tejto hre:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Vytvoriť hru" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n úroveň\n" "%n úrovne\n" "%n úrovní" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 úrovní" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Vyberte uloženú hru" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Hra Úroveň/Životy/Skóre Deň Dátum Čas " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "HRA SKONČILA!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 " "game !!</p>" msgstr "<b>GRATULUJEME!!!!</b><p>Ovládli ste poslednú úroveň hry %1!</p>" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Spustiť výučbu" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Nepodarilo sa nájsť výučbu (predpona súboru %1) v súboroch %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Rada" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Ľutujem, pre túto úroveň nie je žiadna rada." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Načítať úroveň" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor '%1'. Overte, že bolo spustené '%2' v priečinku " "'%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1' na čítanie." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nová úroveň" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Uložiť hru" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Ľutujem, nie je možné uložiť rozohranú hru počas úprav. Prosím, použite menu " "%1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Uvedomte si, že z dôvodu jednoduchosti bude pozícia hry a skóre uložená tak, " "ako bola na začiatku tejto úrovne, nie aké sú práve teraz." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1' pre zápis." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Vaša hra bola uložená." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Načítať hru" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Ľutujem, nie sú uložené žiadne hry." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť hru s predponou '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Kontrola najvyššieho skóre" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "<b>Gratulujeme !!!</b> Dosiahli ste najvyššie skóre pre túto hru. Prosím, " "zadajte vaše meno, aby ho bolo možné pridať do zoznamu najlepších skóre " "KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Uložiť dosiahnuté skóre" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Niečo musíte zadať. Prosím, skúste to znovu." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Vaše dosiahnuté skóre bolo uložené." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Zobraziť najvyššie skóre" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Ľutujem, ale pre výučbové úrovne sa najvyššie skóre neukladá." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Ľutujem, pre hru %1 ešte nie sú uložené žiadné skóre." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" " "Game</h3></center>" msgstr "" "<center><h2>Najlepšie výsledky KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Hra " "\"%1\"</h3></center>" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Meno Úroveň Skóre Dátum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Najvyššie skóre" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Vytvoriť úroveň" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nemôžete upraviť a uložiť úroveň, kým ste nevytvorili hru a aspoň jednu " "úroveň. Použite položku menu \"Vytvoriť hru\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nemôžete upraviť a uložiť úroveň, kým ste nevytvorili hru a aspoň jednu " "úroveň. Použite položku menu \"Vytvoriť hru\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Je v poriadku, že chcete upraviť systémovú úroveň, ale najprv ju musíte " "uložiť do jednej zo svojich hier. Nesnažíte sa iba pozrieť si skryté rebríky " "a falošné tehly, však? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Uložiť úroveň" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Nesprávna akcia: neupravujete úroveň." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Chcete vložiť úroveň a presunúť existujúce úrovne o jednu vyššie?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Vložiť úroveň" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Presunúť uroveň" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Najprv musíte načítať úroveň, aby ste ju mohli presunúť. Použite z menu %1 " "alebo %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Hra" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nemôžete presunúť úroveň, kým ste nevytvorili hru a aspoň dve úrovne. " "Použite položku menu \"Vytvoriť hru\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Ľutujem, nemôžete presunúť systémovú úroveň." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Musíte zmeniť úroveň alebo hru, alebo obe." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nemôžete odstrániť úroveň, kým ste nevytvorili hru a aspoň jednu úroveň. " "Použite položku menu \"Vytvoriť hru\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Chcete odstrániť úroveň a presunúť vyššie úrovne o jednu nižšie?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "O&dstrániť úroveň" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%1', ktorý sa má odstrániť." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Uloženie informácie o hre" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Musíte zadať meno pre hru." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Musíte zadať predponu súboru pre hru." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Predpona súboru by nemala mať viac ako 5 znakov." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Predpona súboru by mala obsahoavť iba písmená." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Predpona súboru '%1' sa už používa." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Pokračovať v úpravách" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Neuložili ste zmeny. Chcete to urobiť teraz?" #: kgrgame.cpp:1937 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Neukladať" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Neukladať" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Nie je možné premenovať '%1' na '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Ľutujem, môžete ukladať alebo prechádzať iba do svojich vlastných hier." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Ľutujem, ale odstrániť úroveň môžete iba zo svojich vlastných hier." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Ľutujem, ale upraviť informácie môžete iba pre svoje vlastné hry." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "V %2 neexistuje úroveň %1, takže je nemôžete hrať ani upraviť." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Skontrolujte hry a úrovne" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Pre úrovne hry '%2' neexistuje priečinok '%1'. Overte, že bol spustený '%3' " "v priečinku '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Pre hru %3 nie sú žiadne súbory '%1/%2???.grl'." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Súbor '%1' je za najvyššou úrovňou hry %2 a nie je možné ho hrať." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Súbor '%1' je pred najnižšou úrovňou hry %2 a nie je možné ho hrať." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%1' pre hru %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Načítať informácie o hre" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor s informáciami o hre '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Chyba formátu v súbore informácií o hre '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Môžete meniť iba užívateľské hry." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner je akčná hra kombinovaná s logickým problémom" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Aktuálny autor" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Hracie plány"