# translation of ktuberling.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 12:59+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Hracia plocha" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Reč" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Otváraný obrázok" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Zemiaková hra pre deti" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Program napísal Eric Bischoff \n" " a John Calhoun.\n" "\n" "Tento program venujem mojej dcére Sunnive." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Pôvodný nápad a grafika" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nová grafika" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Vylepšenie zvukov" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Uložiť &ako obrázok..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Bez zvuku" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Iba ukladanie do lokálnych súborov je podporované." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIXové pixmapy (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG komprimovaný súbor (*.jpg)\n" "*.png|Obrázky budúcej generácie (*.png)\n" "*.bmp|Windowsové bitmapy (*.bmp)\n" "*|Všetky formáty obrázkov" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Neznámy formát obrázku." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Nepodarilo sa vytlačiť obrázok." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Obrázok bol úspešne vytlačený." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Fatálna chyba:\n" "Nepodarilo sa nahrať obrázky. Končím." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Chyba pri nahrávaní mien zvukov." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Zemiakový chlapec" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Obočia" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nosy" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Uši" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Ústa" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Dobroty" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Tučniak" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Kravata" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Vlasy" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Náhrdelník" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Klobúk" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Okuliare" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Šatka" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvárium" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Ryby" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Iné" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Dánske" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Nemecké" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Anglické" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Š&panielske" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&Fínske" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Francúzske" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Talianské" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Dolnosa&xské" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Holandské" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugalské" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumunské" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovenské" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lovinské" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "Š&védske" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Sr&bské" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Uzak,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"