# translation of libksirtet.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Odstránených blokov"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Jadro výpočtov"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Obnoviť"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovať"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(počítač)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(človek)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Čakám na server"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Časť č. 1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Arkáda"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Hra pozastavená"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Koniec hry"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Koniec"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Časť č.%1 dokončená"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec hry"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Hra"

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Povoliť animácie"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Priesvitnosť:"

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať soket"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do soketu"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Odkaz neplatný"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Klient neodpovedal v danom čase"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Klávesové skratky pre hráča č.%1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Sieťové stretnutie"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Čakanie na klientov"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Spustiť hru"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Práve dorazil nový klient (č.%1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Chyba pri čítaní dát z"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Neznáme dáta z"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Chyba pri zápise"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Odkaz neplatný alebo prázdne dáta z"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 klient č.%2: odpojiť ho"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa akceptovať nového klienta:\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Klient odmietnutý kvôli nekompatibilnému ID"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Klient č.%1 opustil server"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta klientovi č.%1 na začiatku hry."

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "Server %1: ruším spojenie."

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Klient %1 opustil server"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Hra začala bez vás\n"
"(Server vás z nej vylúčil)."

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Server prerušil hru."

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Vylúčený"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Človek"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Počítač"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Nikdo"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Človek %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Počítač %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Server opustil hru!"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Čl=%1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "Poč=%1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Klient: \"%2\""

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Knižnica pre hru viacerých hráčov na serveri je nekompatibilná"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Pokus o pripojenie na server pre iný typ hry"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Verzia hry na serveri je nekompatibilná"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Vytvoriť lokálnu hru"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Vytvoriť sieťovú hru"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Pripojiť sa k sieťovej hre"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenie siete"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Vyberte typ hry"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Hráč č.%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Nastavenie lokálneho hráča"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "adresa.serveru"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Adresa serveru:"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Chyba pri hľadaní \"%1\""

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Chyba pri otváraní soketu"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Hĺbka rozmýšľania:"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Kus zlepený"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Zobraziť priebeh dokončenia aktuálnej úrovne alebo časti."

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Výška predchádzajúceho hráča"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Tieň aktuálnej dlaždice"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Výška nasledujúceho hráča"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Nasledujúca dlaždica"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynutý čas"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Zobraziť uplynutý čas."

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Časť"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Skóre"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zobrazí aktuálne skóre."
"<br/>Prepne na <font color=\"blue\">modrú</font> ak je to najvyššie skóre a na "
"<font color=\"red\">červenú</font>, ak je to najlepšie lokálne skóre.</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Doľava"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Doprava"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Nechať spadnúť"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "O riadok dolu"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočiť doľava"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočiť doprava"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Presun do ľavého stĺpca"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Presun do pravého stĺpca"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "A.I."

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Jeden človek (normálne)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Jeden človek"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Jeden človek (arkáda)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Človek proti č&loveku"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Človek proti &počítači"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "Ď&alšie..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Zobraziť tieň"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Zobraziť nasledujúcu dlaždicu"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Zobraziť detailné pole \"odstránené riadky\""

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Počiatočná úroveň:"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Priamo nechať spadnúť"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Priame spadnutie sa nepreruší pri pustení klávesu."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"