# translation of libksirtet.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:18+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Odstránených blokov" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Jadro výpočtov" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Obnoviť" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(počítač)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(človek)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Čakám na server" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Časť č. 1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Arkáda" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Hra pozastavená" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Koniec hry" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Koniec" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Časť č.%1 dokončená" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Koniec hry" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Hra" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Povoliť animácie" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Priesvitnosť:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nepodarilo sa prečítať soket" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do soketu" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Odkaz neplatný" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Klient neodpovedal v danom čase" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Klávesové skratky pre hráča č.%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Sieťové stretnutie" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Čakanie na klientov" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Spustiť hru" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Práve dorazil nový klient (č.%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Chyba pri čítaní dát z" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Neznáme dáta z" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Chyba pri zápise" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Odkaz neplatný alebo prázdne dáta z" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 klient č.%2: odpojiť ho" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa akceptovať nového klienta:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Klient odmietnutý kvôli nekompatibilnému ID" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Klient č.%1 opustil server" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta klientovi č.%1 na začiatku hry." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "Server %1: ruším spojenie." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Klient %1 opustil server" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Hra začala bez vás\n" "(Server vás z nej vylúčil)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Server prerušil hru." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Vylúčený" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Človek" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Počítač" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Nikdo" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Človek %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Počítač %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Server opustil hru!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Čl=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "Poč=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Klient: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Knižnica pre hru viacerých hráčov na serveri je nekompatibilná" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Pokus o pripojenie na server pre iný typ hry" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Verzia hry na serveri je nekompatibilná" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Vytvoriť lokálnu hru" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Vytvoriť sieťovú hru" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Pripojiť sa k sieťovej hre" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenie siete" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Vyberte typ hry" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Hráč č.%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Nastavenie lokálneho hráča" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Hostiteľ:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "adresa.serveru" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Adresa serveru:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Chyba pri hľadaní \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Chyba pri otváraní soketu" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Hĺbka rozmýšľania:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Kus zlepený" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Zobraziť priebeh dokončenia aktuálnej úrovne alebo časti." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Výška predchádzajúceho hráča" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Tieň aktuálnej dlaždice" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Výška nasledujúceho hráča" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Nasledujúca dlaždica" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynutý čas" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Zobraziť uplynutý čas." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Časť" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: common/field.cpp:183 msgid "" "<qt>Display the current score." "<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font " "color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>" msgstr "" "<qt>Zobrazí aktuálne skóre." "<br/>Prepne na <font color=\"blue\">modrú</font> ak je to najvyššie skóre a na " "<font color=\"red\">červenú</font>, ak je to najlepšie lokálne skóre.</qt>" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Doľava" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Doprava" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Nechať spadnúť" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "O riadok dolu" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočiť doľava" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočiť doprava" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Presun do ľavého stĺpca" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Presun do pravého stĺpca" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Jeden človek (normálne)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Jeden človek" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Jeden človek (arkáda)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Človek proti č&loveku" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Človek proti &počítači" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "Ď&alšie..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Zobraziť tieň" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Zobraziť nasledujúcu dlaždicu" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Zobraziť detailné pole \"odstránené riadky\"" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Počiatočná úroveň:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Priamo nechať spadnúť" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Priame spadnutie sa nepreruší pri pustení klávesu." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org"