# translation of noatun.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Fúzia frekvencií" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Súbory/URL na otvorenie" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Vývojári Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Vývojár Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patrón aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Kodek MPEG a podpora OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Podpora infračerveného ovládania a export playlistu do HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Export playlistu do HTML a systém modulov" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Podpora tém Kaimana" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Rozšírená podpora témy K-Jöfol, načítavanie playlistu EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Špeciálna pomoc s ekvalizérom" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Nenájdený modul pre playlist. Prosím, overte, že máte správne Noatun " "nainštalovaný." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:899 msgid "Select File to Play" msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete prehrať" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Na konci náv&rat na začiatok playlistu" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "Pri dokončení playlistu sa vrátiť na začiatok, ale nezačať hrať." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Povoliť len jednu inšt&anciu Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "Druhé spustenie noatun iba pripojí položky k už bežiacej inštancii." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Vyčistiť playlist pri &otváraní súboru" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "Otvorenie súboru pomocou Otvoriť z menu najprv vyčistí playlist." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Použiť rýchle &hardvérové ovládanie hlasitosti" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Použiť hardvérový mixér namiesto aRts. To ovplyvní všetky zvuky, nie iba " "Noatun, ale je o niečo málo rýchlejšie." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Zobraziť &zostávajúci čaas" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "Počíta dolu k nule, zobrazuje zostávajúci čas namiesto už uplynutého." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formát titulku:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Vyberte titulok, ktorý chcete použiť pre každý súbor (v playliste a " "používatelskom rozhraní). Každý prvok ako je $(title) bude nahradený " "vlastnosťou s menom uvedeným v zátvorkách. Vlastnosti obsahujú okrem iného: " "titul (title), autora (author), dátum (date), komentár (comment) a album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Priečinok pre &sťahovanie:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Pri otváraní vzdialeného súboru ho stiahnuť do vybraného priečinku." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Správanie prehrávača pri štarte" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "&Obnoviť stav prehrávania" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Automaticky prehrať prvý súbor" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Neprehrávať nič" #: library/downloader.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efekty - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Efekty k dispozícii" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktívne efekty" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Hore" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Toto zobrazuje všetky dostupné efekty.\n" "\n" "Ťahajte odtiaľto moduly do zoznamu aktívnych vpravo." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Toto umiestni vybraný efekt na koniec postupnosti." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Toto zobrazuje postupnosť efektov. Noatun podporuje neobmedzené množstvo " "efektov, v ľubovoľnom poradí. Dokonca môžete používať rovnaký efekt " "viackrát.\n" "\n" "Ťahaním položiek odtiaľto a sem pre ich pridávanie a odstránenie. Ťahaním " "tiež môžete meniť ich poradie. Tieto akcie je možné vykonať aj pomocou " "tlačidiel vpravo." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Presunie aktuálne vybraný efekt vyššie v postupnosti." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Presunie aktuálne vybraný efekt nižšie v postupnosti." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Nastavenie pre aktuálne vybraný efekt.\n" "\n" "Tu môžete zmeniť napr. intenzitu." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Toto odstráni vybraný efekt z postupnosti." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Vyskytla sa chyba pri komunikácii s démonom aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Chyba aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Pripojenie alebo spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, či je " "artsd správne nastavený." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nové prednastavenie" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nepodarilo sa zapísať do %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Hrať" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Zobraziť playlist" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Skryť playlist" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Opakovanie" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Ž&iadne" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Pieseň" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Playlist" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Náhodne" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efekty..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Ekvalizér..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Do&zadu" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Hrať" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagy" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Nastavenie pre načítavanie tagov" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Znovu načítať všetky tagy" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Načítať tagy &automaticky" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Stream z %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Stream z %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Stream z %1 (ip: %2, port %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Vyberte si moduly" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Vyberte jeden alebo viac rozhraní:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Meno" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Popis" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licencia" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Rozhrania" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Vyberte playlist:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Vyberte vizualizácie:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Vyberte ostatné moduly:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Iné moduly" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Zmenou playlistu prerušíte prehrávanie. Rôzne playlisty môžu používať " "rôzne metódy na ukladanie informácií, takže po zmene playlistu možno musíte " "playlist znovu vytvoriť." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Nastavenie - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektická gitara" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Zobraziť &ovládanie hlasitosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Skryť &ovládanie hlasitosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Bez opakovania" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Opakovanie piesne" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Opakovanie playlistu" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Náhodné poradie" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Stlačením %1 zobrazíte menu." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportovať playlist..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Export playlistu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun Playlist" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Export playlistu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Farby a nastavenia pre export HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Nastavenie farieb HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Hlavička:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Zdvihnutý odkaz:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Obrázok na pozadí" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Odkazy položiek playlistu na ich URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Počet položiek playlistu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infračervené ovládanie" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Nastavenie infračervených príkazov" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Príkazy diaľkového ovládania:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Akcia:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Opakovať" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Nemáte nastavené žiadne diaľkové ovládanie." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Prosím, overte, že máte lirc správne nastavené." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Spojenie nebolo možné vytvoriť." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Prosím, overte, že máte lirc správne nastavené a beží lircd." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Potichu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Hľadať dozadu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Hľadať dopredu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Nasledujúca časť" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Predchádzajúca časť" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť soket pre príjem infračervených signálov. Chyba je:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie pre infračervené signály. Chyba je:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Témy Kaimana" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Výber témy pre modul Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Nemôžem načítať štýl. Štýl nie je nainštalovaný." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Nemôžem načítať štýl. Nepodporovaný alebo chybný popis štýlu." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Nemôžem načítať tému %1. Prepínam na štandardnú tému." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Nemôžem načítať štandardnú tému %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Štýl opakovania" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Hrať/Pauza" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Zastaviť hranie" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobraziť/skryť playlist" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Vyberte si súbor na prehranie" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Nastavenie efektov" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopírovať titulok piesne do schránky" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Zobraziť/skryť hlavné okno" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Nastavenie skratiek" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Opakovanie" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Zobraziť okno ekvalizéru" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Zapnúť ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Vypnúť ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Vrátiť pôvodné nastavenie ekvalizéru" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Späť" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Nastavenie K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Prepnúť do dokovacieho módu" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Návrat z dokovacieho módu" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Nastali problémy pri načítavaní témy %1. Prosím, vyberte inú tému." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol témy" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Výber témy pre modul K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Výber &témy" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Iné nastavenia" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Vybraný súbor asi nie je platný archív zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Získanie témy z archívu zlyhalo" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Inštalácia novej témy zlyhala: Cieľová cesta je neplatná.\n" "Prosím, oznámte chybu správcovi K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Inštalácia novej témy zlyhala: Cieľová alebo zdrojová cesta je neplatná.\n" "Prosím, oznámte chybu správcovi K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Nenainštalovaná žiadna nová schéma.\n" "Overte, že archív obsahuje platnú tému K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Nové rozhranie úspešne nainštalované" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť %1?\n" "Tým odstránite súbory nainštalované týmto rozhraním" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Výška" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Víta vás Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Zostávajúci čas hrania" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Aktuálny čas hrania" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Vzorkovacia frekvencia v kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitová frekvencia v kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor tagov" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titul" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Autor" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "Al&bum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dátum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Stopa" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Žá&ner" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Poznámka" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Editor &tagov..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Prepnúť Monoskop" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Zmeniť štýl opakovania" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nenačítaný žiadny súbor" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pre %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Hrať/Pauza" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Regu&lárny výraz" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Hľadať do&zadu" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Pridať &súbory..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Pridať &priečinky..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné poradie" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Dosiahol som koniec playlistu. Pokračovať od začiatku?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Dosiahol som začiatok playlistu. Pokračovať od konca?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:839 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/splitplaylist/view.cpp:848 msgid "Open Playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/splitplaylist/view.cpp:910 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v systémovej lište" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Nastaviť ikonu v systémovej lište" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Pozastavený" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Prehrávanie" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Zastavený" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Možnosti pre vizualizáciu Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Farba popredia:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Farba &pozadia:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Sweep farba:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Režim vizualizácie" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analyzátora" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Prejsť na: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Rovnováha: v strede" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Rovnováha: %1% vľavo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Rovnováha: %1% vpravo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitosť: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Výber témy pre modul Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Inštalovať novú tému..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Odstrániť tému" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť posunu &titulu:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Túto tému nemôžete odstrániť." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tému %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pred&zosilnenie:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Rozsahy" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Prednastavené" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Pridať" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Povolené" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Počet rozsahov:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Vrátiť pôvodné EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Š&tart" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscilo&skop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analyzátor" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Aktualizovať každých:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Dolný limit:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Horný limit:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Zobrazovať &rady" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Zobraziť š&tartovaciu obrazovku" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť posunu &titulu:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Použiť systémové písmo" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "O téme:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Tu sú zobrazené všetky komentáre, ktoré autori napísali o svojich témach.\n" "Môže to byť niekoľko riadkov a obvykle neobsahujú nič zaujímavé, ale budú " "zobrazené aj tak." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Inštalovať tému" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Odstrániť tému" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Hrací objekt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Zobrazenie ikony stavu" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Zobraziť &radu pre aktuálnu stopu" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Ozná&miť stopy vyskakovacím oknom" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Zobraziť &vyskakovacie okno na dĺžku:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Zobraziť &obaly vyskakovacím oknom" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Zobraziť t&lačidlá vo vyskakovacom okne" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Zobraziť &radu pre aktuálnu stopu" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Zobraziť &obaly vyskakovacím oknom" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Vyskakovacie okno" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Zobraziť &vyskakovacie okno na dĺžku:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Zobraziť t&lačidlá vo vyskakovacom okne" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Ozná&miť stopy vyskakovacím oknom" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animovať" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blikanie" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statické" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pokročilé" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "S&kryť/Zobraziť playlist" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Hrať/Pauza" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Kolečko myši" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Prepínač klávesnice:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Akcia:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nič" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Zmeniť &hlasitosť" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "&Prepnúť stopu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť tému" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Do&zadu" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O téme:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Meno súboru" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrániť tému" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Meno súboru" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Vlastnosti" #~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started." #~ msgstr "Začať prehrávať playlist hneď po štarte Noatun." #~ msgid "Insert Playlist" #~ msgstr "Vložiť playlist" #~ msgid "" #~ "_: Seconds\n" #~ " s" #~ msgstr " s" #~ msgid "Blink" #~ msgstr "Blikať" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zobraziť" #~ msgid "" #~ "
Noatun - Playing
%1
%2
" #~ msgstr "" #~ "
Noatun - hrá
%1
%2
" #~ msgid "" #~ "
Noatun - " #~ "Playing
%1
%2
" #~ msgstr "" #~ "
Noatun - " #~ "hrá
%1
%2
" #~ msgid "" #~ "
Noatun - Playing
%1
" #~ msgstr "" #~ "
Noatun - hrá
%1
" #~ msgid "" #~ "
Noatun - " #~ "Playing
%1
" #~ msgstr "" #~ "
Noatun - " #~ "hrá
%1
" #~ msgid "" #~ "
Noatun - " #~ "Stopped
" #~ msgstr "" #~ "
Noatun - " #~ "zastavený
" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "
Noatun - " #~ "Paused
%1
%2
" #~ msgid "" #~ "
Noatun - " #~ "zastavený
%1
%2
Noatun - " #~ "Paused
%1
" #~ msgstr "" #~ "
Noatun - " #~ "zastavený
%1
"