# translation of kcm_krfb.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Modul ovládacie centra pre zdieľania plochy"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Nastavenie zdieľania plochy"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nemáte otvorené pozvanie."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Otvorené pozvania: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Zdieľanie plochy</h1>Tento modul umožňuje nastaviť zdieľanie plochy TDE."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Prístup"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvania"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nemáte otvorené pozvanie."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Vytvoriť a &spravovať pozvania..."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kliknutím zobrazíte alebo odstránite otvorené pozvania."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Nepozvané spojenia"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Povoliť &nepozvané spojenia"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete povoliť zdieľanie bez pozvania. Hodí sa to pre "
"vzdialený prístup k vášmu prostrediu."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Oznámiť službu na sieti"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Ak povolíte nepozvané spojenia a zapnete túto voľbu, zdieľanie plochy oznámi "
"túto službu a vašu identitu na lokálnej počítačovej sieti, takže ľudia budú "
"môcť nájsť váš počítač."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Potvrdzovať nepozvané spojenia pred ich akceptovaním"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, pri pokuse o spojenie sa zobrazí dialóg, kde môžete "
"rozhodnúť, či sa má toto spojenie akceptovať."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Povoliť nepozvané spojenia pre ovládanie plochy"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Povoliť túto voľbu, ak chcete, aby nepozvaný užívateľ môže ovládať vašu plochu "
"(pomocou myši a klávesnice)."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Ak povolíte nepozvané spojenia, doporučujeme nastaviť heslo, aby ste váš "
"počítač chránili pred útokom."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sedenie"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Nastavenia sedenia"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Vždy zakázať o&brázok pozadia"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Poveľte túto možnosť pre stále zakázanie obrázku pre pozadie počas vzdialeného "
"sedenia. Inač klient rozhodne či chce povoliť alebo zakázať obrázok pozadia."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Sieťový port"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Priradiť port &automaticky"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Táto voľba bude priradovať sieťový port automaticky. Je to doporučený postup, "
"ale v prípade, že vaša sieť vyžaduje pevný port, napríklad kvôli firewallu, "
"môžete ho nastaviť."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Sem zadajte číslo TCP portu"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Použite toto pole pre statické číslo portu pre službu zdieľania plochy. "
"Uvedomte si, že ak sa port už používa, služba nebude dostupná do tej doby, než "
"bude zase port uvoľnený. Doporučuje sa priraďovať port automaticky, ak neviete "
"presne, čo robíte.\n"
"Väčšina klientov VNC používa namiesto portu číslo displeja. Toto číslo je "
"pripočítané k portu 5900, takže port 5901 odpovedá číslu displeja 1."