# translation of kcm_krfb.po to Slovak # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:04+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Modul ovládacie centra pre zdieľania plochy" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Nastavenie zdieľania plochy" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Nemáte otvorené pozvanie." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Otvorené pozvania: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "<h1>Zdieľanie plochy</h1>Tento modul umožňuje nastaviť zdieľanie plochy TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Prístup" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Pozvania" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Nemáte otvorené pozvanie." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Vytvoriť a &spravovať pozvania..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Kliknutím zobrazíte alebo odstránite otvorené pozvania." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Nepozvané spojenia" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Povoliť &nepozvané spojenia" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete povoliť zdieľanie bez pozvania. Hodí sa to pre " "vzdialený prístup k vášmu prostrediu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "&Oznámiť službu na sieti" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Ak povolíte nepozvané spojenia a zapnete túto voľbu, zdieľanie plochy oznámi " "túto službu a vašu identitu na lokálnej počítačovej sieti, takže ľudia budú " "môcť nájsť váš počítač." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Potvrdzovať nepozvané spojenia pred ich akceptovaním" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, pri pokuse o spojenie sa zobrazí dialóg, kde môžete " "rozhodnúť, či sa má toto spojenie akceptovať." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "&Povoliť nepozvané spojenia pre ovládanie plochy" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Povoliť túto voľbu, ak chcete, aby nepozvaný užívateľ môže ovládať vašu plochu " "(pomocou myši a klávesnice)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Ak povolíte nepozvané spojenia, doporučujeme nastaviť heslo, aby ste váš " "počítač chránili pred útokom." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sedenie" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Nastavenia sedenia" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Vždy zakázať o&brázok pozadia" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Poveľte túto možnosť pre stále zakázanie obrázku pre pozadie počas vzdialeného " "sedenia. Inač klient rozhodne či chce povoliť alebo zakázať obrázok pozadia." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Sieťový port" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Priradiť port &automaticky" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Táto voľba bude priradovať sieťový port automaticky. Je to doporučený postup, " "ale v prípade, že vaša sieť vyžaduje pevný port, napríklad kvôli firewallu, " "môžete ho nastaviť." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Sem zadajte číslo TCP portu" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Použite toto pole pre statické číslo portu pre službu zdieľania plochy. " "Uvedomte si, že ak sa port už používa, služba nebude dostupná do tej doby, než " "bude zase port uvoľnený. Doporučuje sa priraďovať port automaticky, ak neviete " "presne, čo robíte.\n" "Väčšina klientov VNC používa namiesto portu číslo displeja. Toto číslo je " "pripočítané k portu 5900, takže port 5901 odpovedá číslu displeja 1."