# translation of kdict.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"

#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Pre '%1' nenájdené žiadne definície."

#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Pre '%1' nenájdené žiadne definície, možno ste mysleli:"

#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Dostupné databáze:"

#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informácie o databázi [%1]"

#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Dostupné stratégie:"

#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Informácie o serveri:"

#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Spojenie je nefunkčné."

#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Interná chyba:\n"
"Nebolo možné otvoriť rúry pre internú komunikáciu."

#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Interná chyba:\n"
"Nebolo možné vytvoriť vlákno."

#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Všetky databáze"

#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Získaný zoznam databáz/stratégií"

#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Definície nenájdené"

#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Nájdená jedna definícia"

#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Nájdených %1 definícií"

#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Nezískané žiadne definície "

#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Získaná jedna definícia "

#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " získaných %1 definícií "

#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce definície "

#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Nájdená jedna odpovedajúca definícia "

#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Nájdených %1 odpovedajúcich definícií "

#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Získaná informácia "

#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba komunikácie:\n"
"\n"

#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Nastalo čakanie dlhšie ako aktuálny limit\n"
"%1 sekúnd.\n"
"Tento limit môžete zmeniť v Nastavení."

#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spojiť s:\n"
"%1.%2\n"
"\n"
"Nie je možné preložiť meno hostiteľa."

#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spojiť s:\n"
"%1.%2\n"
"\n"

#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spojiť s:\n"
"%1.%2\n"
"\n"
"Server odmietol spojenie."

#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Server je dočasne nedostupný."

#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Server oznámil syntaktickú chybu:\n"
"To by sa nemalo stať, prosím,\n"
"oznámte túto chybu."

#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Príkaz, ktorý Slovník vyžaduje,\n"
"server neimplementuje."

#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Prístup odmietnutý.\n"
"Spojenie s týmto hostiteľom nie je povolené."

#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Prihlásenie zlyhalo.\n"
"Prosím, zadajte platné užívateľské meno a heslo."

#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Neplatná databáza/stratégia.\n"
"Asi musíte použiť Server ->Získať schopnosti."

#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne databáze.\n"
"Možno sa pre prístup k nim musíte prihlásiť\n"
"pomocou platného mena a hesla."

#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne stratégie."

#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Server odpovedal neočakávane:\n"
"\"%1\"\n"
"To by sa nemalo stať. Prosím,\n"
"pošlite správu o chybe."

#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Server poslal príliš dlhú odpoveď.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 znakov/6144 osmíc)"

#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Žiadne chyby."

#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Chyba "

#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Zastavené "

#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Prosím, vyberte aspoň jednu databázu."

#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Pýtam sa serveru... "

#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Získavam informácie... "

#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Aktualizujem informácie o serveri... "

#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definuje obsah schránky X11 (vybraný text)"

#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Nájde dané slovo/frázu"

#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"

#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE klient pre slovníky"

#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"

#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Originálny autor"

#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Zoznam odpovedajúcich"

#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Získať vybrané"

#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Získať &všetky"

#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vybrali ste %1 definícií,\n"
"ale Slovník stiahne iba prvých %2 definícií.\n"
"Tento limit môžete zmeniť v Nastavení."

#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Žiadne zásahy"

#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Získať"

#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Odpovedajúce"

#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Definovať"

#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "&Odpovedajúce obsahu schránky"

#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "&Definovať obsah schránky"

#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Získať &vybrané"

#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "&Rozbaliť zoznam"

#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "&Zabaliť zoznam"

#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Text hlavičky"

#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Pozadie hlavičky"

#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"

#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Navštívený odkaz"

#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Hlavičky"

#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Presne"

#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Nastavenie serveru DICT"

#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Hostiteľ:"

#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Udržiavať &spojenie:"

#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Ča&kanie:"

#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"

#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Medzipamäť pre príkazy:"

#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "&Kódovanie:"

#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Server vyžaduje &prihlásenie"

#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Užívateľ:"

#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"

#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Upraviť vizuálnu podobu"

#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"

#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Zmeniť..."

#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Š&tandardné"

#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Použiť vlastné &písma"

#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Zmeniť..."

#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Š&tandardne"

#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Rozmiestnenie"

#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Upraviť výstupný formát"

#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Jedna hlavička pre každú databázu"

#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "&Rovnako ako vyššie, s oddeľovačmi medzi definíciami"

#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Samostatnú hlavičku pre &každú definíciu"

#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"

#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limity"

#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finície:"

#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Zapamätané &výsledky:"

#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Položky hi&stórie:"

#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Iné"

#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "&Uložiť históriu pri skončení"

#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "&Definovať pri štarte vybraný text"

#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nie je možné uložiť vzdialený súbor."

#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Súbor %1 už existuje.\n"
"Chcete ho nahradiť?"

#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"

#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Nie je možné uložiť súbor."

#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor."

#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definovať &synonymum"

#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "&Odpovedajúce synonymum"

#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informácie o &databázi"

#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvoriť odkaz"

#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Definovať výber"

#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Odpovedajúce výberu"

#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definovať obsah schránky"

#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Odpovedajúce obsahu schránky"

#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Dozadu: Informácie"

#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Dozadu: '%1'"

#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "Do&zadu"

#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Dopredu: Informácie"

#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Dopredu: '%1'"

#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"

#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Skupiny databáz"

#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Skupina:"

#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "&Uložiť"

#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nová"

#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Vybrané databáze:"

#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "&Dostupné databáze:"

#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nový skupina"

#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "&Uložiť ako..."

#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "&Spustiť otázku"

#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "&Zastaviť otázku"

#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "&Vymazať históriu"

#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Získať schopnosti"

#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Upraviť skupiny &databáz..."

#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Súhrn"

#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informácie o &stratégii"

#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "Informácie o se&rveri"

#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Ukázať zoznam &odpovedajúcich"

#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Skryť &zoznam odpovedajúcich"

#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Vymazať vstupné pole"

#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Nájsť:"

#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Otázka"

#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&v"

#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"

#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Pripravený "

#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "His&tória"

#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver: "

#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "Informácie o &databázi"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Dozadu: Informácie"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Rôzne nastavenia"