# translation of kppplogview.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-12 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"

#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Export do textového súboru. Bodkočiarka sa používa ako oddeľovač."
"<p></p>Toto sa dá použiť potom v tabuľkových procesoroch, ako je <i>KSpread</i>"
"."

#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"Export do stránky HTML."
"<p></p>Dá sa použiť pre jednoduchú výmeno po <i>Internete</i>."

#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Sprievodca exportom pre záznamy kPPP"

#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Zoznam dostupných formátov výstupu"

#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Prosím, vyberte formát výstupu vľavo.</b></qt>"

#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Výber typu súboru"

#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"

#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nevybraný súbor]"

#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Vybrať typ..."

#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Vyberte meno súboru, do ktorého chcete exportovať"

#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Výber názvu súboru"

#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Formát súboru"

#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Prosím, vyberte súbor"

#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Záznam spojení pre %1"

#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Nahrávam súbory so záznamom"

#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov KPPP"

#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Spustiť v KPPP móde"

#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov KPPP"

#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mesačný záznam"

#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojári KPPP"

#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"

#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"

#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"

#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"

#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Deň"

#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Od"

#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Do"

#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"

#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Ceny"

#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytov dnu"

#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytov von"

#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Všetky spojenia"

#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Predchádzajúci mesiac"

#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nasledujúci mesiac"

#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Akt&uálny mesiac"

#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."

#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Štatistika:"

#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "nie je"

#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Výber (%n spojenie)\n"
"Výber (%n spojenia)\n"
"Výber (%n spojení)"

#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n spojenie\n"
"%n spojenia\n"
"%n spojení"

#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mesačný návrh rozpočtu"

#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Záznam spojení pre %1 %2"

#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Záznam spojení pre %1 %2 nie je k dispozícii"

#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokument s týmto menom už existuje."

#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepísať súbor?"

#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "P&repísať"

#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o otvorenie tohto súboru"

#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mesačný návrh rozpočtu (%1)"

#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o zápis do tohto súboru."