# translation of akregator.po to Slovak
#
# Richard Fric , 2006, 2007.
# Peter Adamka , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Peter Adamka \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič, Peter Adamka"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, peter.adamka@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "KDE čítačka RSS kanálov"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator vývojári"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Prispievateľ"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Príručka"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Manažment chýb, vylepšenia použitelnosti"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tony opráv chýb"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Vlastnosť 'Oneskorená značka ako prečítané'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Naplniť kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "O&dstrániť kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editovať kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Označiť kanál ako prečítaný"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Naplniť kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "O&dstrániť priečinok"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "P&remenovať priečinok"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Označiť kanály ako prečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Označiť články ako prečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "O&dstrániť menovku"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editovať menovku..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importovať kanály..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportovať kanály..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pos&lať adresu odkazu..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Poslať &súbor..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Konfigurovať &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nová menovka..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otvoriť domovskú stránku"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Prid&ať kanál..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vý priečinok..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Zobrazo&vací mód"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normálny"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ši&rokoúhly"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinovaný"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Naplniť všetky kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Prerušiť n&apĺnanie"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označiť všetky kanály ako p&rečítané"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Zobraziť rýchly filter"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otvoriť v karte"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otvoriť v karte pozadia"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pre&dchádzajúci neprečítaný článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Ďa&lší neprečítaný článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "Na&staviť menovky"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Označiť ako"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Povedať zvolený článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Za&staviť hovorenie"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "P&rečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označiť zvolené články ako prečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označiť zvolené články ako nové"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "N&eprečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označiť zvolené články ako neprečítané"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označiť ako dôležité"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Odstrániť značku &dôležité"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Presunúť o jeden uzol nahor"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Presunúť o jeden uzol nadol"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Presunúť o jeden uzol doľava"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Presunúť o jeden uzol doprava"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Predchádzajúci článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nasledujúci článok"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Predchádzajúci kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Nasledujúci kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nasl&edujúci neprečítaný kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Predchádzajúci neprečítaný kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Na vrchol stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Na spodok stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vľavo v strome"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vpravo v strome"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Nahor v strome"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Nadol v strome"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vybrať nasledujúcu kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojiť kartu"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zavrieť kartu"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Pridať kanál"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Sťahuje sa %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanál nenájdený z %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanál nájdený, sťahuje sa..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nedá sa načítať ukladací modul \"%1\". Žiadne kanály nie sú archivované."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Chyba modulu"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator správy"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator blog"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot správy"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE aplikácie"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE vzhľad"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otvára sa zoznam kanálov..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný XML). Bola vytvorená "
"záloha:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Chyba analýzy XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Štandardný zoznam kanálov je poškodený (neplatný OPML). Bola vytvorené "
"záloha:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Chyba analýzy OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Prístup zamietnutý: nedá sa uložiť zoznam kanálov (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Zaujímavé"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nedá sa importovať súbor %1 (neplatný OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Súbor %1 sa nedá čítať, skontrolujte či existuje alebo či je čitateľný pre "
"aktuálneho užívateľa."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba čítania"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor %1 už existuje, chcete ho prepísať?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Prístup zamietnutý: nedá sa zapísať do súboru %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML tézy (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 už asi beží na inom displeji na tomto počítači. "
"Spustenie %2 viac ako jeden krát nie je podporované od %3 a môže spôsobiť "
"stratu archivovaných článkov a pády pri spustení. "
"Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste si boli istý, že %2 už "
"nebeží."
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 asi beží na inom displeji na tomto počítači. "
"Spustenie %1 a %2 naraz nie je podporované od %3 a môže spôsobiť stratu "
"archivovaných článkov a pády pri spustení. Mali by ste nateraz zakázať "
"archív, iba ak by ste si boli istý, že %2 už nebeží."
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 už asi beží na %2. Spustenie %1 viac ako jeden krát nie je "
"podporované od %3 a môže spôsobiť stratu archivovaných článkov a pády pri "
"spustení. Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste si boli istý, "
"že už nebeží na %2."
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 asi beží na %3. Spustenie %1 a %2 naraz nie je podporované od %4 a "
"môže spôsobiť stratu archivovaných článkov a pády pri spustení. "
"Mali by ste nateraz zakázať archív, iba ak by ste si boli istý, že %1 už nebeží "
"na %3."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Vynútiť prístup"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Zakázať archív"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť menovku %1"
"? Menovka bude odstránená zo všetkých článkov."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Odstrániť menovku"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok a jeho kanály a "
"podpriečinky?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok %1 "
"a jeho kanály a podpriečinky?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kanál?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť kanál %1?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Menovky"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Môžte si pozerať viacero článkov vo viacerých otvorených kartách."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Zoznam článkov."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Oblasť prehliadania."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importovaný priečinok"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Pridať importovaný priečinok"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Meno importovaného priečinku:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridať priečinok"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Meno priečinku:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Napĺňajú sa kanály..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť článok %1?"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť zvolený článok?\n"
"Ste si istý, že chcete odstrániť %n zvolené články?\n"
"Ste si istý, že chcete odstrániť %n zvolených článkov?"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Odstrániť článok"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Článok"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Zoznam článkov
Tu môžete prehliadať články z aktuálne vybratého kanálu. "
"Taktiež môžte články manažovať, označovať ich ako trvalé (\"Ponechať článok\") "
"alebo ich odstrániť použitím pravého tlačidla myši. Na pozretie web stránky "
"článku môžte článok otvoriť v internej karte alebo v externom okne prehliadača."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Žiadne zhody
Filter sa nezhoduje so žiadnym článkom, prosím zmente "
"kritériá a skúste znova."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Žiaden kanál nevybratý
Táto oblasť je zoznam článkov. Zvolte kanál zo "
"zoznamu kanálov a tu uvidíte jeho články."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (žiadne neprečítané články)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 neprečítaný článok)\n"
" (%n neprečítané články)\n"
" (%n neprečítaných článkov)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Popis: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Domovská stránka: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Po&sunúť hore"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Po&sunúť dole"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Vitajte v aplikácii Akregator %1
"
"Akregator je zhromažďovač RSS kanálov pre K Desktop Environment. "
"Zhromažďovače kanálov poskytujú pohodlný spôsob na prehliadanie rôznych druhov "
"obsahu, vrátane správ, blogov, a iných obsahov z online stránok. Namiesto "
"kontrolovania aktulizácie všetkých obľúbených web stránok manuálne, Akregator "
"pre Vás pozbiera obsah.
"
"Pre viac informácií o použití Akregator, pozrite "
"Akregator web stránku. Ak nechcete túto stránku nabudúce zobraziť kliknite sem.
"
" Dúfame, že sa Vám Akregator bude páčiť.
\n"
"Ďakujeme,
\n"
" Akregator tím
\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Čítač RSS kanálov pre K Desktop Environment."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Celý príbeh"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zakázať túto úvodnú stránku?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Zakázať úvodnú stránku"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nechať povolené"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Všetky kanály"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Strom kanálov
Tu môžte prehliadať strom kanálov. Môžte tiež pridať "
"kanály alebo skupinu kanálov (priečinky) použitím menu kliknutím pravého "
"tlačidla alebo preorganizovať ich použitím myši ťahaj a pusť."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Načítanie prerušené"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Načítanie ukončené"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Nedá sa nájsť Akregator part, prosím, skontrolujte inštaláciu."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
""
"Zavretie hlavného okna ponechá Akregator bežať v systémovej oblasti. Použite "
"'Ukončiť' z menu 'Súbor' na ukončenie aplikácie.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ukotvenie v systémovej lište"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pridaný kanál:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pridané kanály:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej kar&te"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Otvoriť odkaz v novej karte"
"
Otvorí aktuálny odkaz v novej karte."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otvoriť odkaz v externom &prehliadači"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otvoriť stránku v externom prehliadači"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Pridať do záložiek Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader nevie načítať modul:"
"
%1
"
"Chybová správa:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Verzia frameworku"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informácie o module"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Naplnenie ukončené"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Chyba napĺnania"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Napĺnanie prerušené"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Vlastnosti kanálu"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Choď"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Kaná&l"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Člán&ok"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanál"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov reči"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Pridať nový zdroj"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL kanálu:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecne"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Zobraziť meno stĺpca RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Použiť vla&stný interval aktualizácie"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Aktualizácia &každé:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Upozorniť keď príde no&vý článok"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chív"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Ponechať všet&ky články"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitovať archí&v na:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Odstrániť články staršie ako:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " články"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 článok"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Za&kázať archiváciu"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Po&užiť štandardné nastavenia"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Pok&ročilé"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Načítať &celú web stránku pri čítaní článkov"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Označiť člán&ky ako prečítané keď prídu"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archivátor:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigurovať..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Zoznam článkov"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Znova nastaviť panel hľadania pri zmene kanálov"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Označiť vybraté člán&ky ako prečítané po"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimálna veľkosť písma:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Stredná veľkosť písma:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Štandardné písmo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Pevné písmo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Písmo Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Písmo Sans serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Podčiarknúť odkazy"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Štandardné nastavenia archívu"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Ponechať všetky články"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitovať veľkosť archívu kanálov na:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Odstrániť články staršie ako: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Zakázať archiváciu"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Neexpirovať dôležité články"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externý prehliadač"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pre externé prehliadanie"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Použiť štandardný KDE web prehliadač"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Použiť tento príkaz:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Zobraziť tlačidlo zavretia karty pri prejdení myšou"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klik stredným tlačidlom myši:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klik ľavým tlačidlom myši:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globálne"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Po&užiť interval napĺnania"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Použiť upozor&nenia pre všetky kanály"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Zvolte toto ak chcete byť upozornený keď sú nové články."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Zobraziť &ikonu systémovej oblasti"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Naplniť kanály každú:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minúty"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Spúštanie"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Ozn&ačiť všetky kanály ako prečítané pri spustení"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Naplniť všetky kanály pri spustení"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Použiť zálohu &prehliadača (menšia sieťová prevádzka)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Zobraziť panel rýchleho filtra"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filter stavu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Uloží ostatné nastavenie filtra stavu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filter textu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Uloží ostatný text riadku hľadania"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Zobrazovací mód"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Zobrazovací mód článku."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Veľkosti pre prvý rozdelovač"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Prvá (obvykle vertikálna) veľkosť rozdelovača."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Veľkosti pre druhý rozdelovač"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Druhá (obvykle horizontálna) veľkosť rozdelovača."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archivačný mód"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Ponechať všetky články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Uložiť neobmedzený počet článkov."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitovať počet článkov"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitovať počet článkov v kanáli"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Odstrániť expirované články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Odstrániť expirované články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Zakázať archiváciu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Neukladať žiadne články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Doba expirácie"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Štandardná doba expirácie pre články v dňoch."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit článku"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Počet ponechaných článkov pre kanál."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Neexpirovať dôležité články"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, články označené ako dôležité nebudú odstránené ak "
"je limit veľkosti archívu buď podlľa veku alebo počtu článkov."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Súčasné napĺnanie"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Počet súčasných napĺnaní"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Použiť HTML zálohu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Použiť nastavenia KDE HTML zálohu pri sťahovaní kanálov, aby sa zabránilo "
"nepotrebnej prevádzke. Zakážte, len ak je to nevyhnutné."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Naplniť pri spúštaní"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Naplniť zoznam kanálov pri spustení"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Označiť všetky kanály ako prečítané pri spustení"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Označiť všetky kanály ako prečítané pri spustení."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Použiť interval napĺnania"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Naplniť všetky kanály každých %1 minút."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval pre automatické napĺnanie"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval pre automatické napĺnanie v minútach"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Použiť upozornenia"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Určuje či sa bublinkové upozornenia použijú alebo nie."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu systémovej oblasti"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Určuje, či sa ikona systémovej oblasti zobrazí alebo nie."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zavretia na kartách"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zavretia na kartách namiesto ikôn"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Použiť KDE web prehliadač pri otváraní v externom prehliadači."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Použiť špecifický príkaz pri otváraní v externom prehliadači."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Príkaz na spustenie externého prehliadača. Náhrada za URL je %u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Čo má robiť klik ľavým tlačidlom myši."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Čo má robiť klik stredným tlačidlom myši."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archivátor"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Či sa má čakať pred tým ako sa článok označí ako prečítaný pri jeho vybratí."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Konfigurovateľné oneskorenie medzi vybratím a označením ako prečítané."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Znovu nastaví rýchly filter pri zmene kanálov."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Zobraziť menovky GUI prvkov (nedokončené)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Interval poslania"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval poslania v sekundách pre zápis zmien"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Cesta k archívu"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Nastavenia Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Použiť štandardné umiestnenie"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Umiestnenie archívu:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Hľ&adať:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Všetky články"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Zadajte medzerou oddelené termíny pre filtrovanie zoznamu článkov"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Zvolte, aký druh článkov sa má zobraziť v zozname"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Zvolte kanál alebo priečinok"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Ďalší článok: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Žiadny archív"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavrieť aktuálnu kartu"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje menovky"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Vlastnosti menovky"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - čítač RSS kanálov"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 neprečítaný článok\n"
"Akregator - %n neprečítané články\n"
"Akregator - %n neprečítaných článkov"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Zväčš&iť veľkosť písma"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Zm&enšiť veľkosť písma"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."