# translation of kalarm.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Michal Gaspar , 2006. # Jozef Riha , 2006, 2008. # Richard Fric , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:40+0100\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Požadované písmo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Michal Gašpar,Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,miguel@portugal.sk,jose1711@gmail.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: meno súboru nie je povolené: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: mená súborov musia byť rôzne" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Neplatné meno súboru kalendáru: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť kalendár:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Chyba pri načítavaní kalendára:\n" "%1\n" "\n" "Prosím, opravte to, alebo súbor odstráňte." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť kalendár do\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nepodarilo sa poslať kalendár na\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Súbory kalendáru" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať kalendár na\n" "'%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť kalendár:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Prihlásenie" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Prihlásenie" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "%n minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n deň\n" "%n dni\n" "%n dní" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n týždeň\n" "%n týždne\n" "%n týždňov" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n mesiac\n" "%n mesiace\n" "%n mesiacov" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n rok\n" "%n roky\n" "%n rokov" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Nič" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Čas" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Čas do" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Opakovanie" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Správa, súbor alebo príkaz" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Ďalší naplánovaný termín alarmu" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Aký dlhý čas uplynie pred nasledujúcim vaný tomermín alarmu" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Ako často sa alarm opakuje" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Farba pozadia správy alarmu" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Typ alarmu (správa, súbor, príkaz alebo email)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Text správy alarmu, URL textového súboru, príkaz, ktorý sa má vykonať, alebo " "predmet e-mailu" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Zoznam naplánovaných alarmov" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Čas od &teraz:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Zadajte dĺžku času (v hodinách a minútach) od aktuálneho času pre naplánovanie " "alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Pre jednoduché opakovanie zadajte dátum a čas prvého výskytu.\n" "Ak je nastavené opakovanie, počiatočný dátum a čas budú upravené na prvé " "opakovanie na alebo po zadanom dátume a čase." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Pozdržať na daný dátum/čas:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "&Dátum/čas:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Znovu naplánovať alarm na zadaný dátum a čas." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Naplánuje alarm na daný dátum a čas." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Zadajte dátum pre naplánovanie alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Zadajte čas pre naplánovanie alarmu." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Kedykoľvek" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Naplánuje alarm na ľubovoľný čas v priebehu dňa" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Pozdržať po &dobu:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Znovu naplánovať alarm ea zadaný časový interval odteraz." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Naplánovať alarm od aktuálneho času na zadaný časový interval." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Neplatný dátum" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Neplatný čas" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Dátum alarmu už vypršal" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Čas alarmu už vypršal" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importovať narodeniny z adresára" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Narodeniny: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Text alarmu" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fix:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Zadajte text, ktorý sa v správe alarmu objaví pred menom osoby. Nezabudnite " "potrebné medzery." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "P&rípona:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Zadajte text, ktorý sa v správe alarmu objaví za menom osoby. Nezabudnite " "potrebné medzery." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Vybrať narodeniny" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Meno" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Narodeniny" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Vyberte narodeniny, pre ktoré je tento alarm.\n" "Tento zoznam obsahuje všetky narodeniny z adresára TDE okrem tých, pre ktoré už " "alarm existuje.\n" "\n" "Môžete vybrať naraz viac narodením kliknutím myšou so stlačeným klávesom Ctrl " "alebo Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Nastavenie alarmu" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Upozornenie" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Zapnite túto voľbu pre upozornenie na narodeniny dopredu." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Zadajte počet dní medzi pred narodeninami, kedy sa má zobraziť upozornenie. Je " "to navyše k alarmu, ktorý sa zobrazí na narodeniny." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Špeciálne akcie..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Dodatočné opakovanie" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Nastaviť ďalšie opakovanie alarmu" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Chyba pri čítaní adresára" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarm démon nenájdený." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Alarmy sa nedajú povoliť.\n" "Inštalačná alebo konfiguračná chyba: Nekompatibilná verzia Alarm Daemon (%1)." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Ak vypnete KAlarm, vypnú sa alarmy.\n" "(Inštalačná alebo konfiguračná chyba: %1 nemôže nájsť spustiteľný súbor %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nie je možné povoliť alarmy:\n" "Nepodarilo sa zaregistrovať u démona alarmov (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nie je možné povoliť alarmy:\n" "Nepodarilo sa spustiť démona alarmov (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Povoliť alarmy" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "&Vypnúť alarmy" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Zrušiť &pozdržanie" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Pozdržať alarm na zadanú dobu." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Zruší pozdržaný alarm, ale neovplyvní budúce opakovania." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Nie je možné pozdržať alarm po nasledujúcom dodatočnom opakovaní (momentálne " "%1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Nie je možné pozdržať alarm po nasledujúcom výskyte (momentálne %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Nie je možné pozdržať alarm až po nasledujúcom opakovaní (momentálne %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Nie je možné pozdržať alarm až po hlavnom čase alarmu (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vyberte textový súbor alebo obrázok, ktorý chcete zobraziť" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Vybrať logovací súbor" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Výskyt - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Potvrdenie potvrdenia" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Potvrdiť &potvrdenie" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Zobraziť v KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Zobraziť v KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Zadať skript" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Zadať skri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Spustiť v okne terminálu" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Spustiť v okne &terminálu" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Sp&ustiť v okne terminálu" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Lo&govať do súboru" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kópiu e-mailu sebe" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kópiu &e-mailu sebe" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kópiu e-mailu &sebe" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Od:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Komu:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Predmet:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Predmet:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Načítať šablónu..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Meno šablóny:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Zadajte meno pre šablónu alarmov" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Ak je zapnuté, alarm zobrazí textovú správu." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, alarm zobrazí obsah textového súboru alebo obrázok." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Príkaz" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Ak je toto zapnuté, alarm spustí príkaz shellu." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-Mail" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Ak je zapnuté, alarm pošle e-mail." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Pozdržaný alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Pozdržať do:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Zmeniť..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Zmení čas odloženia alarmu, alebo zruší odloženie" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "Š&tandardný čas" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Nezadávať počiatočný čas pre alarmy založené na tejto šablóne. Použije sa " "štandardný počiatočný čas." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Zadajte počiatočný čas alarmov založených na tejto šablóne." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Zadajte počiatočný čas alarmov založených na tejto šablóne." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Nastaviť voľbu '%1' pre alarmy založené na tejto šablóne." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "&Kedykoľvek" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Nastaviť alarmy založené na tejto šablóne, aby sa spustili po určenom časovom " "intervale od vytvorenia alarmu." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Zadajte, ako dlho pred hlavným alarmom sa má zobraziť upozornenie." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Upozornenie:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "Zapnutím sa budú pred hlavným alarmom zobrazovať upozornenia dopredu." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Zapnite, ak chcete kopírovať alarm do kalendára KOrganizeru" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Naplánuje alarm na daný dátum a čas." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Zadajte text správy alarmu. Môžete použiť aj viac riadkov." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Zadajte meno textového súboru alebo URL obrázka, ktorý sa má zobraziť." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Vyberte súbor" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vyberte textový súbor alebo obrázok." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Farba p&ozadia:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vyberte farbu pozadia pre správu alarmu" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Zapnite pre vloženie obsahu skriptu namiesto príkazu shellu" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Zadajte príkaz, ktorý sa má spustiť." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Zadajte obsah skriptu, ktorý sa má spustiť" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Výstup príkazu" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Zapnite pre spustenie príkazu v okne terminálu" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Zadajte názov alebo cestu logovacieho súboru." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Vyberte logovací súbor." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Zapnite pre logovanie výstupu príkazu do miestneho súboru. Výstup bude " "pripojený k existujúcemu obsahu súboru." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Zapnite pre zahodenie výstupu príkazu." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaša e-mailová identita, ktorá vás identifikuje ako odosielateľa pri posielaní " "alarmu." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "Zadajte adresátov e-mailu. Oddeľte ich čiarkami alebo bodkočiarkami." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vyberte e-mailové adresy z adresára." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Zadajte predmet správy." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Zadajte e-mail." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "P&rílohy:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Súbory, ktoré sa majú poslať ako prílohy správy." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Pridať prílohu k správe." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&rániť" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Odstrániť označenú prílohu zo správy." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, e-mailová správa sa pošle ako neviditeľná kópia aj vám." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Táto voľba spôsobí, že musíte potvrdiť, že ste zobrali alarm na vedomie." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Musíte zadať meno pre šablónu alarmov" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Meno šablóny sa už používa" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Opakovanie už vypršalo" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Perióda pripomenutia musí byť menšia než je interval opakovania, iba že by ste " "zapli '%1'." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Dĺžka opakovania alarmu musí byť menšia než interval opakovania mínus doba " "pripomenutia" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Pre opakovanie v rámci výskytu musí byť jeho doba v jednotkách dní alebo " "týždňov pre alarmy určené iba dátumom" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Naozaj chcete teraz poslať správu zadaným adresátom?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Potvrdenie e-mailu" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Poslať" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Spustený príkaz:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Poslať e-mail:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Pozdržať alarm" #: editdlg.cpp:1705 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Logovací súbor musí byť meno alebo cesta lokálneho súboru s povolením " "zapisovať." #: editdlg.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Neplatná e-mailová adresa:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1738 msgid "No email address specified" msgstr "Nezadaná e-mailová adresa" #: editdlg.cpp:1755 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Neplatná príloha e-mailu:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1784 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Zobraziť správu alarmu" #: editdlg.cpp:1801 msgid "Display the file now" msgstr "Zobraziť súbor" #: editdlg.cpp:1813 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Spustiť zadaný príkaz teraz" #: editdlg.cpp:1824 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Poslať e-mail na zadané adresy" #: editdlg.cpp:1898 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete priložiť" #: editdlg.cpp:2005 msgid "Please select a file to display" msgstr "Vyberte súbor pre zobrazenie" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "nenájdený" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "je priečinok" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "nie je možné prečítať" #: editdlg.cpp:2010 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "asi nie je textový súbor alebo obrázok" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Typ alarmu" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Aktívny" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Zapnite pre zahrnutie aktívnych alarmov do vyhľadávania." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Vypršaný" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Zapnite pre zahrnutie aktívnych alarmov do vyhľadávania. Táto možnosť je " "dostupná len ak sú vypršané alarmy práve zobrazené." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Zapnite pre zahrnutie textových alarmov do vyhľadávania." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Sú&bor" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Zapnite pre zahrnutie súborových alarmov do vyhľadávania." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Zapnite pre zahrnutie príkazových alarmov do vyhľadávania." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Zapnite pre zahrnutie e-mailových alarmov do vyhľadávania." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nie sú vybrané žiadne typy alarmov pre vyhľadávanie" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Koniec zoznamu alarmov.\n" "Pokračovať od začiatku?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Začiatok zoznamu alarmov.\n" "Pokračovať od začiatku?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Farba &popredia:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vyberte farbu popredia pre správu alarmu" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Pridať &farbu..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Vyberte novú farbu, ktorá sa má pridať do zoznamu." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Odst&rániť farbu" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "Odstráni práve zobrazenú farbu zo zoznamu farieb." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Použiť š&tandardné písmo" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Toto zapnite, ak sa má použiť písmo nastavené ako štandardné v dobe zobrazenia " "alarmu." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Písmo a &farby..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vyberte písmo a farbu popredia a pozadia pre správu alarmu." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma a farby. Môžete ho " "upraviť, ak chcete vyskúšať špeciálny znaky." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vyberte písmo a farbu alarmu" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Chyba pri ukladaní alarmov" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Chyba pri ukladaní alarmu" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Chyba pri rušení alarmov" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Chyba pri rušení alarmu" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Chyba pri ukladaní znova aktivovaných alarmov" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Chyba pri ukladaní znova aktivovaného alarmu" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Chyba pri ukladaní šablóny alarmu" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Alarmy sa nedajú zobraziť v KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Alarm sa nedá zobraziť v KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Alarm sa nedá aktualizovať v KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Alarmy sa nedajú vymazať z KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Alarm sa nedá vymazať z KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Prosím, zadajte ju v dialógu nastavenia." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmy sú momentálne zakázané.\n" "Chcete ich povoliť?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Nechať zakázané" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 vyžaduje %2, %3 alebo %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 sa navzájom vylučujú" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: neplatný súbor kalendára" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Udalosť %2 nenájdená, alebo needitovateľná" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 nekompatibilné s %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "správa nie je kompatibilná s %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: neplatná e-mailová adresa" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 vyžaduje %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Neplatný parameter %1" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 je skôr ako %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Neplatný parameter %1 pre alarm s dátumom" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Neplatné parametre %1 a %2 : opakovanie je dlhšie než interval %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 vyžaduje %2 alebo %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 požaduje, aby bola syntéza reči nastavená s použitím KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": možnosť je platná iba so správou/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Zoznam dostupných volieb získate pomocou --help.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ukončenie vypne alarmy\n" "(po zatvorení všetkých okien s alarmami)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Chyba pri vytváraní dočasného súboru so skriptom" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Akcia pred alarmom:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Akcia po alarme:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Musíte zadať adresu 'Od', aby ste mohli posielať alarm." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "Odoslaná pošta" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Neplatné pole 'Od' emailovej adresy\n" "Identita KMailu '%1' sa nenašla." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Neplatné pole 'Od' emailovej adresy.\n" "Emailová identita '%1' nemá emailová adresu" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Nie je nastavená e-mailová adresa 'Od' (nenašla sa štandradná identita KMailu)\n" "Prosím, zadajte ju v dialógu nastavenia KMailu alebo KAlarmu." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Nie je nastavená e-mailová adresa 'Od'.\n" "Prosím, zadajte ju v Ovládacom centre TDE alebo v dialógu nastavenia KAlarmu." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Nie je nastavená e-mailová adresa 'Od'.\n" "Prosím, zadajte ju v dialógu nastavenia KAlarmu." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 nenájdený" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Chyba volania KMailu" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri prikladaní súboru:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Príloha nenájdená:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Správa vložená do frontu na odoslanie z KMailu" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Správa vložená do frontu na odoslanie" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Nepodarilo sa poslať e-mail" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Chyba pri kopírovaní odoslaného emailu do priečinku %1 KMailu" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Zrušiť ak neskoro" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Z&rušiť ak neskoro" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Automaticky zavrieť okno po tejto dobe" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Automaticky zavrieť okno po uplynutí neskorého zrušenia" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Automaticky za&vrieť okno po uplynutí neskorého zrušenia" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Ak je voľba povolená, správa bude zrušená v prípade, že nemôže byť zobrazená po " "1 minúte po zadanom čase. Možné dôvody pre jej nezobrazenie je odhlásenie, " "nebežiace X alebo nebežiaci alarm démon.\n" "\n" "Ak voľba nie je zapnutá, správa bude zobrazená pri prvej príležitosti po " "zadanom čase, bez ohľadu na to, ako dlho to bude trvať." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "&Zrušiť ak je oneskorený viac než" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Zadajte, aké veľké oneskorenie alarmu spôsobí jeho zrušenie" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "Automaticky zavrieť okno po vypršaní doby pre neskoré zrušenie" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zobrazení alarmu" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Priložiť súbor k správe (opakovane podľa potreby)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Automaticky zavrieť okno alarmu po uplynutí --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Slepá kópia e-mailu sebe" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pípnuť pri zobrazení správy" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Farba pozadia správy (meno alebo číslo 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Farba popredia správy (meno alebo číslo 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL súboru kalendáru" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Zrušiť správu so zadaným ID udalosti" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Zakázať alarm" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Spustiť príkaz shellu" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Zobraziť dialóg úpravy zvoleného alarmu" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Zobraziť dialóg úpravy nového alarmu" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Zobraziť dialóg úpravy alarmu s predvoleným hodnotami z šablóny" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Zobrazený súbor" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identita KMailu použitá pre odoslanie" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Zobrazí alebo zruší správu so zadaným ID udalosti" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval medzi opakovaným zobrazením" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Zobraziť alarm ako udalosť v KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Zruší alarm, ak uplynula viac než jedna perióda od posledného zobrazenia" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Opakuje správu pri každom prihlásení" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Pošle e-mail na zadanú adresu (opakovane podľa potreby)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Zvukový súbor, ktorý sa má zahrať raz" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Zvukový súbor, ktorý sa má zahrať opakovane" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Zadajte opakovanie alarmu pomocou syntaxu iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Zobraziť upozornenie dopredu pred alarmom" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Zobraziť upozornenie raz pred prvým výskytom alarmu" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Počet opakovaní alarmu (vrátané prvom zobrazení)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Reštart démona pre plánovanie alarmov" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Prečítať správu, keď je zobrazená" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Zastaví démona pre plánovanie alarmov" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Predmet e-mailu" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Zobrazí alarm v 'čase' [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm alebo dátume rrrr-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Zobraziť ikonu systémovej lišty" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Zobraziť alarm so zadaným ID udalosti" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Opakovať až do [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm alebo dátumu rrrr-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Hlasitosť prehrávania zvuku" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Text správy, ktorý sa má zobraziť" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Osobná plánovač textových, príkazových a e-mailových alarmov pre TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Zobraziť ča&sy alarmov" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Zobraziť ča&s alarmu" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Zobraziť časy &k alarmom" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Zobraziť čas &do alarmu" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Zobraziť vypršané alarmy" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Zobraziť &vypršané alarmy" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Skryť vypršané alarmy" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Skryť &vypršané alarmy" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Chyba pri vytváraní menu\n" "(%1 pravdepodobne chýba alebo je poškodený)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "Ša&blóny..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nový zo šablóny" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Vytvoriť ša&blónu..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopírovať..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Znovu aktivovať" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Skryť ča&sy alarmov" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Skryť časy &k alarmom" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Zobraziť ikonu systémovej &lišty" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Skryť ikonu systémovej &lišty" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importovať &alarmy..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importovať n&arodeniny..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Aktualizovať alarmy" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nový alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Upraviť alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Už vypršaný alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "len pre čítanie" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Zobraziť alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť %n vybraný alarm?\n" "Naozaj chcete odstrániť %n vybrané alarmy?\n" "Naozaj chcete odstrániť %n vybraných alarmov?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Odstrániť alarm\n" "Odstrániť alarmy\n" "Odstrániť alarmy" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Povoliť" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Za&kázať" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Upozorenie" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Správa" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "Naplánovaný dátum/čas správy (namiesto aktuálneho času zobrazenia)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Súbor, ktoré obsah sa zobrazí" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Obsah súboru, ktorý sa má zobraziť" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Súbor je priečinok" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Správa alarmu" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Posielaný e-mail" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Potvrdiť alarm" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Upraviť alarm." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Pozdržať..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Pozdržať tento alarm.\n" "yudete musieť zadať kedy sa má alarm znovu zobraziť." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Zastaviť zvuk" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Zastaviť prehrávanie zvuku" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Nájsť v KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Nájsť a označiť tento email v KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivovať alarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Zajtra\n" "o %n dni\n" "o %n dní" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "o %n týždeň\n" "o %n týždne\n" "o %n týždňov" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "o %n minútu\n" "o %n minúty\n" "o %n minút" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "o %n hodinu\n" "o %n hodiny\n" "o %n hodín" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "o %n hodinu a 1 minútu\n" "o %n hodiny a 1 minútu\n" "o %n hodín a 1 minútu" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "o %n hodinu a %1 minút\n" "o %n hodiny a %1 minút\n" "o %n hodín a %1 minút" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Nie je možné prečítať správu" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP volanie sayMessage zlyhalo" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť zvukový súbor:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Nedá sa nastaviť hlavná hlasitosť\n" "(Chyba pri prístupe ku KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Naozaj chcete potvrdiť tento alarm?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Potvrdiť alarm" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Potvrdiť" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Nepodarilo sa nájsť tento mail v KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Nastavenie e-mailového alarmu" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Zobraziť nastavenie" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Písmo a farby" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Štandarndé písmo a farba" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Štandardné nastavenie alarmu" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Režim spúšťania" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Spustiť iba na p&ožiadanie" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Touto voľbou spustíte KAlarm iba ak je to nutné.\n" "\n" "Poznámky:\n" "1. Alarmy sú zobrazené aj keď KAlarm nebeží, pretože sledovanie alarmov robí " "démon.\n" "2. Ak je táto voľba zapnutá, ikona v systémovej lište bude zobrazená alebo " "skrytá bez závislosti na KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Vždy spustiť v systémovej &lište" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Ak zapnete tútú voľbu, bude KAlarm stále bežať v systémovej lište TDE.\n" "\n" "Poznámky:\n" "1. Ak je táto voľba zapnutá, zatvorenie ikony v systémovej lište neukončí " "KAlarm.\n" "2. Túto voľbu nemusíte použiť, ak chcete aby sa zobrazovali alarmy, pretože o " "ich monitorovanie sa stará alarm démon. Ikona v systémovej lište je jednoducho " "priamy prístup a indikátor stavu." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Vypnúť alarmy ak démon nebeží" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Touto voľbou vypnete alarmy ak KAlarm nebeží. Alarmy budú zobrazované iba ak je " "viditeľná ikona v systémovej lište." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Varovať pred u&končením" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Zapnutím sa zobrazí varovanie pred ukončením KAlarmu." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Automaticky spustiť pri &prihlásení" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Spustiť monitorovanie alarmu pri prihlásení" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Automaticky spustiť monitorovanie alarmu pri každom štarte TDE spustením démona " "alarmu (%1).\n" "\n" "Tato voľba by vždy mala byť zapnutá bez ohľadu na to, či si želáte alebo " "neželáte používať KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Počiatočný deň pre iba denné alarmy:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Najskorší čas dňa, keď bude môcť byť spustený dátumový alarm (čiže alarm s " "časom \"kedykoľvek\")." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Potvrdzovať &odstránenia alarmov" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Toto zapnite, aby sa požadovalo potvrdenie pri každom odstránení alarmu." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Vypršané alarmy" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Nechať alarmy po vy&pršaní" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Týmto zapnete ukladanie alarmov po vypršaní alebo odstránení (okrem " "odstránených alarmov, ktoré sa nikdy nepoužili)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Zahodiť vy&pršané alarmy po:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&dní" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Ak toto vypnete, vypršané alarmy budú uložené navždy. Zapnutím môžete zadať, " "ako dlho sa majú nechávať uložené." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Vyčistiť vypršané &alarmy" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Odstrániť všetky vypršané alarmy." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminál pre príkazové alarmy" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Vyberte aplikáciu, ktorá má byť použitá pri spustení príkazového alarmu v okne " "terminálu" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "Príkaz vykonanie alarmov v okne terminálu: '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Iný:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Zadajte úplný príkaz príkazového riadku vo vami zvolenom terminále. V " "štandardnom nastavení sa k tu zadanému príkazu pripojí príkaz alarmu. Viac " "informácií o nastavení príkazového riadku nájdete v príručke aplikácie KAlarm." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Príkaz pre spustenie okna terminálu nebol nájdený:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Túto voľbu by ste nemali rušiť, zrušte ju len ak máte v úmysle ďalej nepoužívať " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Automaticky pri prihlásení spustiť &ikonu systémovej lišty" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Touto voľbou zapnete spustenie KAlarmu pri každom štarte TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Touto voľbou zapnete zobrazovanie ikony systémovej lišty pri každom štarte TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Poštový klient:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Vyberte, ako poslať e-mail pri vyvolaní alarmu.\n" "KMail: email sa pošle automaticky cez KMail. Ak KMail nebeží, spustí sa.\n" "Sendmail: email sa pošle automaticky. Táto možnosť funguje, iba ak máte systém " "nastavený pre používanie 'sendmail' alebo kompatibilného systému pošty." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ko&pírovať odoslané e-maily do priečinku %1 KMailu" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Po odoslaní e-mailu uložiť kópiu v priečinku %1 KMailu" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Vaša e-mailová adresa" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "Vaša e-mailová adresa, ktorá sa použije pri posielaní alarmu." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Použiť adresu z Ovládacieho centra" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " "you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Toto zapnite, ak sa má použiť adresa z Ovládacieho centra TDE pre označenie " "odosielateľa e-mailovej správy." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Použiť &identity KMailu" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Zapnite, ak chcete použiť e-mailové identity KMailu pre vašu identifikáciu ako " "odosielateľa pri posielaní e-mailových alarmov. Pre existujúce e-mailové alarmy " "bude použitá štandardná identita KMailu. Pre nové alarmy budete môcť vybrať, " "ktorá z identít KMailu sa použije." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Vaša e-mailová adresa, ktorá sa použije pre vytvorenie vašej vlastnej kópie " "e-mailu alarmu. Ak chcete túto kópiu poslať na účet, ktorý je priamo na " "počítači, kde KAlarm beží, stačí zadať užívateľské meno." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Použiť adresu z &Ovládacieho centra" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Toto zapnite, ak sa má použiť e-mailová adresa nastavená v Ovládacom centre TDE " "pre slepú kópiu správy alarmu." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Upozorniť pri vložení správ pre iné počítače do frontu" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Zobraziť správu s upozornením pri vložení správy adresovanej na vzdialený " "systém do poštového frontu. To sa hodí, napríklad ak máte pripojenie pomocou " "modemu. Takže môžete zaistiť, aby sa správy naozaj poslali." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Nebola zadaná platná e-mailová adresa v poli 'Bcc'." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Naozaj chcete uložiť zmeny?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "V Ovládacom centre TDE nie je nastavená žiadna e-mailová adresa. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "V KMail momentálne neexistujú žiadne identity. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Písmo a farba správy" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Fa&rba vypnutého alarmu:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vyberte farbu textu pre zobrazenie vypnutých alarmov v zozname." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Farba vy&pršaného alarmu:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Vyberte farbu textu pre zobrazenie vypršaných alarmov v zozname." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Štandardné nastavenie pre \"%1\" v editore alarmu." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Zapnite pre výber %1 ako štandardného nastavenia pre \"%2\" v dialógu úpravy " "alarmu." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Zobraziť alarmy" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Jednotky pripomenutia:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Štandardné jednotky opakovania v editore alarmov." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "&Opakovať zvukový súbor" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Štandardné nastavenie pre zvukový súbor \"%1\" v dialógu pre úpravu alarmov." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Zvukový súbor:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Vyberte zvukový súbor" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Zadajte štandardný zvukový súbor pre použitie v dialógu úpravy alarmov." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Príkazové alarmy" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-mailové alarmy" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Opakovanie:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Štandardné nastavenie opakovania v editore alarmov." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "V nepriestupných rokoch zobrazovať alarmy pre 29. február:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "&28. februára" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1. marca" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Neopakovať" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Pre ročné opakovanie vyberte, na ktorý dátum pripadne alarm29. februára pre " "neprenosný rok.\n" "Uvedomte si, že nasledujúci naplánovaný alarm sa po zmene tohto nastavenia " "nezmení." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Musíte zadať zvukový súbor, keď je %1 vybrané ako štandardný zvukový typ" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Rada v systémovej lište" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Zobraziť alarmy pre nasledujúcich &24 hodín" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Zadajte, či sa má v rade v systémovej lište zobraziť aj zoznam alarmov, ktoré " "budú aktivované v nasledujúcich 24 hodinách" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ximálny počet zobrazených alarmov:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Ak toto vypnete, v rade pre systémovú lištu sa budú zobrazovať všetky alarmy " "pre nasledujúcich 24 hodín. Ak voľbu zapnete, môžete zadať, koľko alarmov sa má " "zobrazovať." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "Zadajte, či sa má čas alarmu zobraziť v rade systémovej lišty" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Zadajte, či sa má zobraziť rada v systémovej lište, koľko času je do alarmu" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Predpona:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "Zadajte text, zobrazený pred časom do alarmu v rade systémovej lišty" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Okná &správ majú titulok a sú aktívne" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Zadajte, ako sa má okno alarmu chovať:\n" "Ak je toto zapnuté, okno bude normálne okno s titulkom, do ktorého ale bude " "nasmerovaný vstup z klávesnice. Ak je toto vypnuté, okno nebude nijak " "obmedzovať vstup z klávesnice do ostatných okien, ale nebude mať titulok a " "preto ho nebude možné presunúť ani zmeniť jeho veľkosť." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "&Aktualizácia systémovej lišty:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Ako často aktualizovať ikonu systémovej lišty s indikáciou, či alarmy sleduje " "Alarm démon." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Žiadne opakovanie" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Žiadne opakovanie" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Pri prihlásení" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Pri &prihlásení" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Hodiny/Minúty" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "&Hodinovo/minútovo" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Denne" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Týždenne" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Týždenne" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mesačne" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mesačne" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Ročne" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Ročne" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravidlo opakovania" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Neopakovať alarm" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Opakovať alarm pri každom prihlásení až po daný čas.\n" "Uvedomte si, že sa bude zobrazovať aj pri každom reštarte alarm démona." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Opakovať alarm v hodinových/minútových intervaloch" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Opakovať alarm denne" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Opakovať alarm každý týždeň" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Opakovať alarm mesačne" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Opakovať alarm ročne" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "Nastaviť opakovanie v rámci výskytu, pre spustenie alarmu viackrát, vždy keď " "dôjde k výskytu" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Koniec opakovania" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "&Bez konca" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Opakovať stále" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Skončiť &po:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Opakovať zadaný počet krát" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Zadajte celkový počet opakovaní alarmu" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "výskyt(y)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "&Skončiť:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Opakovať alarm až do zadaného dátumu/času.\n" "\n" "Poznámka: Toto platí len pre hlavný výskyt. Nenastavuje sa tým obmedzenie pre " "dodatočné opakovanie, ktoré môže nastať bez ohľadu na posledný hlavný výskyt." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Zadajte posledný dátum opakovania alarmu" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Zadajte posledný čas pre opakovanie alarmu." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "Zastaviť opakovanie alarmu po prvom prihlásení alebo po zadanom dátume" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Výnimky" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Zoznam výnimiek, čiže dátumov a časov, kedy sa nemá opakovať" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Zadajte dátum, ktorý chcete vložiť do zoznamu výnimiek. Použite tlačidlá Pridať " "a Upraviť." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Pridať dátum zadaný vyššie do zoznamu výnimiek" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Nahradiť práve vybranú položku v zozname výnimiek dátumom zadaným vyššie" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Odstrániť vybranú položku zo zoznamu výnimiek" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Koncový dátum je skôr ako začiatočný" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Koncový dátum alebo čas je skôr ako počiatočný" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "počiatočný dátum" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Opakovať &každých" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "hodiny:minúty" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Zadajte čas (v hodinách a minútach) medzi opakovaniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&V:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Nezadaný deň" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Zadajte počet dní medzi opakovaniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1227 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vyberte dni v týždni, kedy sa má alarm opakovať" #: recurrenceedit.cpp:1238 msgid "week(s)" msgstr "týždne" #: recurrenceedit.cpp:1239 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Zadajte počet týždňov medzi opakovaniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1240 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte deň v týždni, keď sa má alarm opakovať" #: recurrenceedit.cpp:1263 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&V deň" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Opakovať pre vybraný deň v mesiaci" #: recurrenceedit.cpp:1273 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Posledný" #: recurrenceedit.cpp:1276 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte deň v mesiaci, kedy chcete alarm opakovať" #: recurrenceedit.cpp:1288 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&V " #: recurrenceedit.cpp:1293 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Opakovať alarm jeden deň vo vybranom týždni mesiaca" #: recurrenceedit.cpp:1296 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1298 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1299 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Posledný" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "2nd Last" msgstr "2. posledný" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "3rd Last" msgstr "3. posledný" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "4th Last" msgstr "4. posledný" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "5th Last" msgstr "5. posledný" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Každý" #: recurrenceedit.cpp:1311 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte týždeň v mesiaci, keď sa má alarm opakovať" #: recurrenceedit.cpp:1324 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte deň v týždni, keď sa má alarm opakovať" #: recurrenceedit.cpp:1442 msgid "month(s)" msgstr "mesiace" #: recurrenceedit.cpp:1443 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Zadajte počet mesiacov medzi opakovaniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1454 msgid "year(s)" msgstr "roky" #: recurrenceedit.cpp:1455 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Zadajte počet rokov medzi opakovaniami alarmu" #: recurrenceedit.cpp:1460 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Mesiace:" #: recurrenceedit.cpp:1479 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vyberte mesiac v roku, kedy sa má alarm opakovať" #: recurrenceedit.cpp:1486 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmy 29. februára v nepriestupných rokoch:" #: recurrenceedit.cpp:1489 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nič" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1. mar" #: recurrenceedit.cpp:1491 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28. feb" #: recurrenceedit.cpp:1497 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Vyberte kedy, ak vôbec, sa má alarm z 29. februára spustiť v nepriestupných " "rokoch" #: recurrenceedit.cpp:1581 msgid "No month selected" msgstr "Nezadaný mesiac" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Pripomenúť iba prvé opakovanie" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Pripomenúť iba &prvé opakovanie" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "dopredu" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Zobraziť pripomenutie iba pred naplánovaním prvého výskytu alarmu" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Dodatočné opakovanie alarmu" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Opakovať každých" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Namiesto zobrazenia alarmu pri každom výskyte iba raz, tu môžete nastaviť " "viacnásobné zobrazenie alarmu pri každom výskyte." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Zadajte čas medzi opakovaniami alarmu" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Počet opakovaní:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "Tu môžete zadať počet opakovaní alarmu pre každé opakovanie" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Zadajte celkový počet opakovaní alarmu po prvom výskyte" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Trvanie:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Toto zapnite, ak chcete zadať dĺžku opakovania alarmu" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Zadajte dĺžku opakovania alarmu" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Nastaviť hlasitosť" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Nastaviť &hlasitosť" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "&Opakovanie" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Vyskúšať zvuk" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Zahrá zvolený zvukový súbor." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Zadajte názov alebo URL zvukového súboru, ktorý sa má prehrať." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vyberte zvukový súbor, ktorý sa má prehrať." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, zvuk sa bude prehrávať dookola, kým bude zobrazená správa." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Tu môžete nastaviť hlasitosť pre prehranie zvuku." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vyberte hlasitosť pre prehranie zvuku." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Stišovanie" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Tu môžete nastaviť stišovanie hlasitosti, keď sa súbor začne prehrávať." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Čas stišovania:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Zadajte koľko sekúnd sa má zvuk stišovať, kým dosiahne určenú hlasitosť." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Počiatočná hlasitosť:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vyberte počiatočnú hlasitosť pre prehranie zvukového súboru." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Zvuk" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Pípnuť" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Čítať" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Zvukový súbor" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "Z&vuk:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Vyberte zvukový súbor" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Vyberte zvukový súbor, ktorý sa prehrá pri zobrazení alarmu." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Vyberte zvuk, ktorý sa prehrá pri zobrazení správy." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: správa sa zobrazí potichu." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: jedno pípnutie." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: zahrá sa zvukový súbor. Budete vyzvaný vybrať súbor a nastaviť možnosti." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: text správy sa prečíta." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Zvukový súbor" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové súbory" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Vyberte zvukový súbor" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Zadajte akcie, ktoré sa majú vykonať pred a po zobrazení alarmu." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Špeciálne akcie alarmu" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Akcia &pred alarmom:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Zadajte príkaz, ktorý sa má vykonať pred zobrazením alarmu.\n" "Príkaz sa vykoná iba ak sa alarm správne zobrazí, nie keď sa zobrazí " "pripomienka alebo odložený alarm.\n" "N.B. Pred zobrazením alarmu sa bude čakať na dokončenie tohto príkazu." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Akcia p&o alarme:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Zadajte príkaz, ktorý sa má vykonať pred zatvorením okna.\n" "Príkaz sa nevykoná po zatvorení okna pripomienky. Ak alarm odložíte, príkaz sa " "nevykoná pokým alarm konečne nepotvrdíte alebo neukončíte." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Šablóny alarmov" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Zoznam šablón alarmov" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Vytvoriť novú šablónu alarmov" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Upraviť vybranú šablónu alarmov" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopírovať" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Vytvoriť novú šablónu alarmov založenú na kópii práve označenej šablóny" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Odstrániť vybranú šablónu alarmov" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nová šablóna alarmov" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Upraviť šablónu alarmu" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť %n vybranú šablónu alarmu?\n" "Naozaj chcete odstrániť %n vybrané šablóny alarmov?\n" "Naozaj chcete odstrániť %n vybraných šablón alarmov?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Odstrániť šablónu alarmu\n" "Odstrániť šablóny alarmov\n" "Odstrániť šablóny alarmov" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Typ alarmu" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Meno šablóny alarmu" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vyberte šablónu alarmu" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vyberte šablónu pre nový alarm." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu systémovej lišty." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nový alarm..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nový alarm zo šablóny" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - vypnuté" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm sa nenašiel" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Chyba pri znova vytváraní alarmu" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Chyba pri znova vytváraní šablóny alarmu" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Nie je možné znovu aktivovať vypršaný alarm" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Chyba v programe" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nový alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Vymazať alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nová šablóna" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Vymazať šablónu" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Vymazať vypršaný alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Upraviť alarm" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Upraviť šablónu" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Vymazať viac alarmov" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Vymazať viac šablón" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Vymazať viac vypršaných alarmov" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Znovu aktivovať alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Znovu aktivovať viac alarmov" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dátum nemôže skôr ako %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dátum nemôže neskôr ako %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "dnes" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať príkaz (prístup k príkazovému riadku nepovolený):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Chyba pri spustení príkazu:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minút" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minút" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "hodín/minút" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Hodiny/Minúty" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dní" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dni" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "týždňov" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Týždne" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Držaním Shift počas kliknutia na spin button sa bude čas upravovať po väčších " "krokoch (6 hodín/5 minút)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm démon nenájdený" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm démon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "v:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Nie je možné pozdržať alarm až po nasledujúcom opakovaní (momentálne %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Nie je možné pozdržať alarm až po budúcom opakovaní (momentálne %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Opakovanie:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Ako často sa alarm opakuje.\n" #~ "Opakovanie sa nastavuje v karte Opakovanie alebo v dialógu pre jednoduché opakovanie." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Nastaviť jednoduché alebo ďalšie opakovanie alarmu" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Opakovať až do zadaného dátumu/času" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." #~ msgstr "" #~ "Tento dialog použite:\n" #~ "- namiesto záložky Opakovanie\n" #~ "- po nastavení opakovania pre nastavenie opakovania v opakovaní." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Farba správy" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tento alarm."