# translation of konsolekalendar.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Zmeniť udalosť <beh naprázdno>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Vložiť udalosť <podrobne>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Zobraziť udalosti <beh naprázdno>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Zobraziť udalosť <podrobne>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Ľutujem, ale export do HTML podľa UID ešte nie je podporovaný"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Udalosti:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Udalosti: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Udalosti: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Čo:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Začiatok: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Koniec:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Pre udalosť nie je zadaný čas"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Popis: %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Umiestnenie: %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Vložiť udalosť <beh naprázdno>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Vložiť udalosť <podrobne>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Úspech: \"%1\" vložená"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Zlyhanie: \"%1\" nevložená"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Zmeniť udalosť <beh naprázdno>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Do udalosti <beh naprázdno>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Zmeniť udalosť <podrobne>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Úspech: \"%1\" zmenená"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Zlyhanie: \"%1\" nezmenená"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Odstrániť udalosť <beh naprázdno>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Odstrániť udalosť <podrobne>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Úspech: \"%1\" odstránená"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(súhrn nie je k dispozícii)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(umiestnenie nie je k dispozícii)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(popis nie je k dispozícii)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[celý deň]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Zobrazí užitočné správy počas behu"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Zobrazí, čo by sa urobilo, ale nevykoná to"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Určuje, ktorý kalendár sa má použiť"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Sprievodné typy (tieto možnosti sa môžu kombinovať):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "Funguje len pre udalosti (Štandard)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "Funguje len pre úlohy (Zatiať nefunguje)"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "Funguje len pre žurnály (Zatiaľ nefunguje)"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr " Hlavné režimy činnosti:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Vytlačí udalosti v zadanom formáte exportu"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Vloží udalosť do kalendára"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Upraví existujúcu udalosť"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Odstráni existujúcu udalosť"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Vytvorí nový súbor s kalendárom, ak ešte neexistuje"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Importuje tento kalendár do hlavného kalendára"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Možnosti pre úpravu operácie:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Zobrazí všetky položky kalendára"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Zobrazí nasledujúcu aktivitu z kalendára"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  Od tohto dňa zobraziť aktivity nasledujúcich X dní"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Unikátny identifikátor udalosti"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Od tohto dátum [RRRR-MM-DD]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Od tohto času [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Do tohto dátumu [RRRR-MM-DD]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Do tohto času [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Od tohto času [sekúnd od epoch]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Do tohto času [sekúnd od epoch]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Pridá súhrn k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Pridá popis k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Pridá umiestnenie k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Možnosti pre export:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Formát súboru pre export (štandardne text)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Export do súboru (štandardne na stdout)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Zobrazí zoznam podporovaných typov pre export a skončí"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Príklady:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Návšteva u doktora\" --description \"Musím si "
"nechať skontrolovať hlavu\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Pre ďalšie informácie navštívte domovskú stránku programu na adrese:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Hlavný autor"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 podporuje tieto formáty exportu:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 (Štandard)"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (podobne ako %2, ale viac kompaktné)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (podobne ako %2, ale v mesačnom pohľade)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (Čiarkou oddelené hodnoty)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Pardón, úlohy zatiaľ nefungujú."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Pardón, žurnály zatiaľ nefungujú."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný typ exportu: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný dátum začiatku: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný čas začiatku: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný dátum konca: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný počet dní: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný čas konca: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Pokus o vytvorenie vzdialeného súboru %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Kalendár %1 už existuje"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Kalendár %1 úspešne vytvorený"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kalendár: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Súbor kalendára nenájdený %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Skúste --create pre vytvorenie nového súboru kalendára"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktívny kalendár"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Štandardný kalendár"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Môžete zadať iba jeden režim činnosti (zobrazenie, pridanie, zmena, "
"odstránenie, vytvorenie)"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Koncový dátum/čas je pred počiatočným dátumom/časom"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendár %1 úspešne naimportovaný"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Nepodarilo sa importovať kalendár: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Pokus o vloženie udalosti, ktorá už existuje"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Chýbajúce ID udalosti: použite voľbu --uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Také UID udalosti neexistuje: zmena udalosti zlyhala"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Také UID udalosti neexistuje: odstránenie udalosti zlyhalo"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zadaný súbor pre export: %1"