# translation of libkcal.po to Slovak # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002. # Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Robo Krasnan <krasnan@orava.sk>, 2006. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 19:12+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Robo Krasňan" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,krasnan@orava.sk" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebné úkony" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Akceptovaný" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Zamietnutý" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Nezáväzný" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Zastúpený" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Prebieha" #: attendee.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Nezáväzný" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Predseda" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Pozorovateľ" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Neznáme meno" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "neznamy@nikde" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Nastavenie časovej zóny bolo zmenené. Pre správne zobrazenie kalendáru na " "ktorý sa práve pozeráte musí byť kalendár uložený. Chcete tento kalendár " "uložiť alebo chcete radšej použiť nové nastavenie pri ďalšom načítaní?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Uložiť pred použitím časovej zóny?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Použiť zmenu časovej zóny pri ďalšom načítaní" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdiť uloženie" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Vyžiadali ste uloženie nasledujúcich objektov do '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operácia" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Konvertovanie z kalendárového súboru Qtopie na iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Konvertovanie z iCalendar na iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Vstupný súbor" #: convertqtopia.cpp:53 #, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Konvertor kalendárového súboru Qtopie" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Prosím zvoľte len jednu konverznú možnosť." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Musíte špecifikovať jednu konverznú možnosť." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Chyba: žiaden vstupný súbor." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Chyba ukladania do '%1'." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "Chyba %1" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Chyba načítania" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Chyba ukladania" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Chyba spracovania v libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Chyba spracovania v libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Nenájdený žiadny komponent kalendára." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Detekovaný vCalendar verzie 1.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Detekovaný iCalendar verzie 2.0." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "" #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Porušenie reštrikcii" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Čas začiatku" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Čas konca" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950 msgid "Attendees" msgstr "Pripomienky" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Stanovený dátum" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Podúlohy pre:" #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Podúlohy" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Táto stránka bola vytvorená " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "s <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "s %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%1'" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "chyba libical" #: icalformatimpl.cpp:2121 msgid "No VERSION property found" msgstr "" #: icalformatimpl.cpp:2130 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Očakávaný formát iCalendar" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Nezáväzný" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Potvrdené" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Potrebné úkony" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "Prebieha" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Finálne" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Verejné" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Súkromné" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Tajné" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970 #: incidenceformatter.cpp:3408 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973 #: incidenceformatter.cpp:3411 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organizér" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439 #, fuzzy msgid "Chair:" msgstr "Predseda" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446 #, fuzzy msgid "Required Participants:" msgstr "Účastník" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Optional Participants:" msgstr "Nepovinný účastník" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460 #, fuzzy msgid "Observers:" msgstr "Pozorovateľ" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Zobraziť poštu" #: incidenceformatter.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Dátum vytvorenia: %1." #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641 #: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "iCalendar" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320 #: incidenceformatter.cpp:1471 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: <beginDate> - <endDate>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Čas" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: <beginTime> - <endTime>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691 #: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501 msgid "Duration:" msgstr "Trvanie:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698 #: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Nie" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:569 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "Narodenie" #: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245 #: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:3525 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730 #: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "1 kategória\n" "%n kategórie\n" "%n kategórií" #: incidenceformatter.cpp:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "1 príloha\n" "%n prílohy\n" "%n príloh" #: incidenceformatter.cpp:662 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Čas začiatku:" #: incidenceformatter.cpp:680 msgid "Due:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorita" #: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Dokončený" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302 msgid "Percent Done:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178 #: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "1 príloha\n" "%n prílohy\n" "%n príloh" #: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Voľný/Zaneprázdnený informácia pre %1" #: incidenceformatter.cpp:838 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Časy zaneprázdnenosti v rozsahu %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:844 msgid "Busy:" msgstr "Zaneprázdnený:" #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: incidenceformatter.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 sekunda\n" "%n sekundy\n" "%n sekúnd" #: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 až %2" #: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (čas nešpecifikovaný)" #: incidenceformatter.cpp:986 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:990 #, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (čas nešpecifikovaný)" #: incidenceformatter.cpp:1107 msgid "Your response is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1109 msgid "Your response as <b>%1</b> is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1113 msgid "No response is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1115 msgid "No response as <b>%1</b> is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1255 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391 #: incidenceformatter.cpp:1455 msgid "Summary unspecified" msgstr "Súhrn nešpecifikovaný" #: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403 msgid "Location unspecified" msgstr "Umiestnenie nešpecifikované" #: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420 msgid "What:" msgstr "Čo:" #: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421 msgid "Where:" msgstr "Kde:" #: incidenceformatter.cpp:1314 #, fuzzy msgid "First Start Time:" msgstr "Čas začiatku:" #: incidenceformatter.cpp:1315 #, fuzzy msgid "First End Time:" msgstr "Čas konca:" #: incidenceformatter.cpp:1329 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1344 #, fuzzy msgid "no end date specified" msgstr "Umiestnenie nešpecifikované" #: incidenceformatter.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Cancelled on:" msgstr "Zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Dátum začiatku:" #: incidenceformatter.cpp:1427 msgid "Start Time:" msgstr "Čas začiatku:" #: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Stanovený dátum" #: incidenceformatter.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Due Time:" msgstr "Stanovený čas: %1 \n" #: incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "Stanovený dátum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1456 msgid "Description unspecified" msgstr "Popis nešpecifikovaný" #: incidenceformatter.cpp:1470 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: incidenceformatter.cpp:1486 msgid "Person:" msgstr "Osoba:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Start date:" msgstr "Dátum začiatku:" #: incidenceformatter.cpp:1489 msgid "End date:" msgstr "Dátum konca:" #: incidenceformatter.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: incidenceformatter.cpp:1564 #, fuzzy msgid "This invitation has been published" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:1567 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1571 #, fuzzy msgid "I created this invitation" msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1581 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1583 msgid "You received an invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1587 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1590 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Toto pozvanie bolo obnovené" #: incidenceformatter.cpp:1598 #, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Addition to the invitation" msgstr "Dodatok k pozvánke na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684 #: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837 #, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "Odosielateľ urobil tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617 #: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689 #: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761 #: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Pripomienka" #: incidenceformatter.cpp:1628 #, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "Odosielateľ oznamuje, že toto pozvanie stále potrebuje nejakú činnosť" #: incidenceformatter.cpp:1632 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1634 #, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1638 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1640 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1646 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1649 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1654 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1656 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1666 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "Odosielateľ postúpil toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1669 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "Odosielateľ postúpil toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1673 #, fuzzy msgid "This invitation is now completed" msgstr "Táto pozvánka na stretnutie je teraz hotová" #: incidenceformatter.cpp:1675 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "Odosielateľ stále spracováva pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Neznáma odpoveď na túto pozvánku na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841 #, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "Odosielateľ odmietol tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845 #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Chyba: iMIP správa s neznámou metódou: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "This task has been published" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:1710 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:1714 #, fuzzy msgid "I created this task" msgstr "Odosielateľ akceptoval túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:1724 #, fuzzy, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe" #: incidenceformatter.cpp:1726 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe" #: incidenceformatter.cpp:1730 #, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe" #: incidenceformatter.cpp:1733 #, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe" #: incidenceformatter.cpp:1740 msgid "This task was refreshed" msgstr "Táto úloha bola obnovená" #: incidenceformatter.cpp:1742 msgid "This task was canceled" msgstr "Táto úloha bola zrušená" #: incidenceformatter.cpp:1744 msgid "Addition to the task" msgstr "Dodatok k úlohe" #: incidenceformatter.cpp:1772 #, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Odosielateľ oznamuje že toto rozdelenie úloh stále vyžaduje nejakú činnosť" #: incidenceformatter.cpp:1777 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:1779 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:1783 #, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:1785 #, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task" msgstr "Odosielateľ akceptoval túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1798 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptoval túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:1801 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1806 #, fuzzy msgid "%1 declines this task" msgstr "Odosielateľ odmietol túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:1808 #, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:1818 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "Odosielateľ postúpil požiadavku na túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:1821 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "Odosielateľ postúpil požiadavku na túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:1826 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Požiadavka pre túto úlohu je teraz hotová" #: incidenceformatter.cpp:1828 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" msgstr "Odosielateľ stále spracováva pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Neznáma odpoveď na túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:1859 msgid "This journal has been published" msgstr "Tento žurnál bol zverejnený" #: incidenceformatter.cpp:1861 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Boli ste pridaný do tohto žurnálu" #: incidenceformatter.cpp:1863 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Tento žurnál bol obnovený" #: incidenceformatter.cpp:1865 msgid "This journal was canceled" msgstr "Tento žurnál bol zrušený" #: incidenceformatter.cpp:1867 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dodatok k žurnálu" #: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Odosielateľ urobil tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1887 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Odosielateľ oznamuje, že tento žurnál stále potrebuje nejakú činnosť" #: incidenceformatter.cpp:1889 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Odosielateľ prijal tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:1891 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Odosielateľ nezáväzne prijal tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Odosielateľ odmietol tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Odosielateľ postúpil tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Požiadavka na tento žurnál je teraz hotová" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Odosielateľ stále spracováva pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Neznáma odpoveď na tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Odosielateľ odmietol tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1924 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol zverejnený" #: incidenceformatter.cpp:1926 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Bol vyžiadaný Voľný/Zaneprázdnený zoznam" #: incidenceformatter.cpp:1928 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol obnovený" #: incidenceformatter.cpp:1930 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol zrušený" #: incidenceformatter.cpp:1932 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Dodatok k Voľný/Zaneprázdnený zoznamu" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Chyba: Voľný/Zaneprázdnený iMIP správa s neznámou metódou: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Assignees" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1984 #, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Nie" #: incidenceformatter.cpp:1999 msgid "Attached Documents:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2158 #, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2161 #, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2172 #, fuzzy msgid "The task has been completed" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:2175 #, fuzzy msgid "The task is no longer completed" msgstr "Požiadavka pre túto úlohu je teraz hotová" #: incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2185 msgid "A task starting time has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2188 #, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2192 #, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2198 #, fuzzy msgid "A task due time has been added" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:2201 #, fuzzy msgid "The task due time has been removed" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:2205 #, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2216 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2218 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2220 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2227 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2230 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2304 msgid "[Record]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2309 msgid "[Move to Trash]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367 msgid "[Accept]" msgstr "[Akceptovať]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Akceptovať s podm.]" #: incidenceformatter.cpp:2327 #, fuzzy msgid "[Counter proposal]" msgstr "Protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372 msgid "[Decline]" msgstr "[Odmietnuť]" #: incidenceformatter.cpp:2339 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "Zastúpený" #: incidenceformatter.cpp:2344 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Skontrolovať kalendár]" #: incidenceformatter.cpp:2452 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2462 msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2464 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2516 msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2519 msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2524 #, fuzzy msgid "This invitation was declined" msgstr "Toto pozvanie bolo obnovené" #: incidenceformatter.cpp:2526 #, fuzzy msgid "This invitation was accepted" msgstr "Toto pozvanie bolo obnovené" #: incidenceformatter.cpp:2531 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2564 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Vložiť toto do môjho zoznamu úloh]" #: incidenceformatter.cpp:2567 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Vložiť toto do môjho kalendára]" #: incidenceformatter.cpp:2584 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Odstrániť toto z môjho kalendára]" #: incidenceformatter.cpp:2587 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Odstrániť toto z môjho kalendára]" #: incidenceformatter.cpp:2630 #, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:2637 #, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Vložiť toto do môjho zoznamu úloh]" #: incidenceformatter.cpp:2639 #, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Vložiť toto do môjho kalendára]" #: incidenceformatter.cpp:3026 msgid "Reminder" msgstr "Pripomienka" #: incidenceformatter.cpp:3219 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "<i>From:</i> %1" msgstr "<i> Od:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3225 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "<i>To:</i> %1" msgstr "<i> Do:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314 #, c-format msgid "<i>Date:</i> %1" msgstr "<i> Dátum:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3242 #, c-format msgid "" "_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1" msgstr "<i> Čas:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 msgid "" "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1 - %2" msgstr "<i> Čas:</i> %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3269 #, c-format msgid "<i>Start:</i> %1" msgstr "<i> Začiatok:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3284 #, c-format msgid "<i>Due:</i> %1" msgstr "<i> Stanovený</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324 #, c-format msgid "<i>Period start:</i> %1" msgstr "<i> Začiatok cyklu</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3380 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3384 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3581 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Toto je Voľný/Zaneprázdnený objekt" #: incidenceformatter.cpp:3591 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Súhrn: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Organizátor: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3597 msgid "Location: %1\n" msgstr "Miesto konania: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Nie" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Minutely" msgstr "Každú minútu" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Hourly" msgstr "Každú hodinu" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Weekly" msgstr "Týždenne" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mesačne v ten istý deň" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mesačne rovnaká pozícia" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Yearly" msgstr "Ročne" #: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Dátum začiatku: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Čas začiatku: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Dátum konca: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3621 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Čas konca: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3627 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Opakuje sa: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3629 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Frekvencia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3633 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Opakuje sa raz\n" "Opakuje sa %n krát\n" "Opakuje sa %n krát" #: incidenceformatter.cpp:3644 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Opakovanie do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Opakovanie navždy\n" #: incidenceformatter.cpp:3652 #, fuzzy msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:3655 msgid " %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detaily:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3679 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Stanovený dátum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3682 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Stanovený čas: %1 \n" #: incidenceformatter.cpp:3696 msgid "Date: %1\n" msgstr "Dátum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3699 msgid "Time: %1\n" msgstr "Čas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3703 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Text žurnálu:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Nie" #: incidenceformatter.cpp:3741 msgid "31st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3742 msgid "30th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3743 msgid "29th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3744 msgid "28th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3745 msgid "27th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3746 msgid "26th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3747 msgid "25th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3748 msgid "24th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3749 msgid "23rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3750 msgid "22nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3751 msgid "21st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "20th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3753 msgid "19th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "18th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "17th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "16th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "15th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "14th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "13th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "12th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "11th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "10th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "9th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "8th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "7th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "6th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "5th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "4th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "3rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "2nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "1st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "2nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "3rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "4th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "5th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "6th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "7th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "8th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "9th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "10th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "11th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "12th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "13th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "14th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "15th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "16th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "17th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "18th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "19th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "20th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "21st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "22nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "23rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "24th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "25th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "26th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "27th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "28th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "29th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "30th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "31st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3814 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827 #: incidenceformatter.cpp:3839 msgid "%1 until %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829 #: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868 #: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914 #: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974 #: incidenceformatter.cpp:3998 #, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" msgstr "Nie" #: incidenceformatter.cpp:3825 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: incidenceformatter.cpp:3836 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3855 #, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr "%1, %2" #: incidenceformatter.cpp:3862 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3865 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: incidenceformatter.cpp:3882 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3909 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3918 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3943 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Opakovanie do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 sekunda\n" "%n sekundy\n" "%n sekúnd" #: incidenceformatter.cpp:4077 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: incidenceformatter.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: incidenceformatter.cpp:4101 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "Nikdy" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4194 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "Opakuje sa raz\n" "Opakuje sa %n krát\n" "Opakuje sa %n krát" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Naposledy načítané: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Naposledy uložené: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatické obnovenie" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Pri štarte" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Pravidelný interval" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Interval v minútach" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Pozdržané po zmenách" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Pri každej zmene" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Chyba načítavania %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Chyba ukladania %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Formát kalendára" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Nešpecifikovali ste URL pre tento zdroj. Preto bude zdroj uložený do %1. " "Stále je možné zmeniť toto umiestnenie úpravou vlastností zdroja." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "" #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Aktualizované Publikovať" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Publikovať" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Staré" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Nová požiadavka" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Aktualizovaná požiadavka" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Neznámy stav: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Požiadavka" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: scheduler.cpp:166 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Zrušené" #: scheduler.cpp:168 msgid "Add" msgstr "" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Protinávrh" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Odmietnuť protinávrh" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:" "<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</" "li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted " "the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access " "to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, " "but we thought you should know.</qt>" msgstr "" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "" #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" #: scheduler.cpp:360 #, fuzzy msgid "Discard this invitation?" msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie" #: scheduler.cpp:361 msgid "Discard" msgstr "" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:600 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "Akceptovaný" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "" #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" #: scheduler.cpp:629 #, fuzzy msgid "Attendee Added" msgstr "Pripomienky" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Calendar Selection" msgstr "Formát kalendára" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Celé meno majiteľa kalendáru" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Text pre nastavenie plného mena" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E-mail majiteľa kalendáru" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Text pre nastavenie E-mailu" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Autorská aplikácia" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Autorská aplikácia kalendáru" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Autorova URL" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL autorskej aplikácie kalendáru" #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Titulok stránky" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Dátum začiatku" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Prvý deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Dátum konca" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Posledný deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Výstupný súbor" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Názov výstupného súboru pre HTML export." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "List štýlov" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS list štýlov na použitie novou HTML stránkou. Tento reťazec obsahuje " "aktuálny obsah CSS, nie cestu k listu štýlov." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Vyňať súkromné udalosti z exportu" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Vyňať dôverné udalosti z exportu" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Exportovať do mesačného prehľadu" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Exportovať do týždenného prehľadu" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Titulok kalendára" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Exportovať umiestnenie udalosti" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Exportovať kategórie udalostí" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Exportovať zoznam úloh" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Titulok zoznamu úloh" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Exportovať dátumy termínov zoznamov úloh" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Exportovať umiestnenia zoznamov úloh" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Exportovať kategórie zoznamov úloh" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Exportovať zúčastnených zoznamov úloh" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Exportovať žurnály" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Titulok zoznamu žurnálov" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Titulok Voľný/zaneprázdnený zoznamu" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Ďaľšie dňa" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Očakávané dňa" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedefinované" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Žurnál pre %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Táto udalosť bola zverejnená" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Boli ste pozvaný na toto stretnutie" #~ msgid "<i>Completed:</i> %1" #~ msgstr "<i> Dokončené:</i> %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1 % Dokončené" #~ msgid "<i>Location:</i> %1" #~ msgstr "<i> Umiestnenie:</i> %1" #~ msgid "<i>Description:</i><br>" #~ msgstr "<i> Popis:</i><br>" #, fuzzy #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Opakovanie do: %1\n"