# translation of libtdepim.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Pre"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kópia:"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kópia:"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Posledné adresy"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribučné zoznamy"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Upraviť poradie dopĺňania..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "&Adresár"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Zobraziť dátum narodenia"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Skryť dátum narodenia"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Zobraziť poštové adresy"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Skryť poštové adresy"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Zobraziť emailové adresy"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Skryť emailové adresy"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Zobraziť telefónne čísla"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Skryť telefónne čísla"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Zobraziť webové stránky (URL)"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Skryť webové stránky (URL)"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Zobraziť IM adresy"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Skryť IM adresy"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Ukázať vlastné polia"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Skryť vlastné polia"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Zdroj pre blog"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profesia"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Meno asistenta"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Meno manažéra"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Meno partnera"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kancelária"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročie"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM adresa"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Účasť"

#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Adresár</b>: %1</p>"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Nie je nastavená aplikácia, ktorú je možné spustiť. Prosím, zadajte ju v "
"dialógu nastavenia."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Poslať email '%1'"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Zavolať číslo %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Poslať fax %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Zobraziť adresu na mape"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Poslať SMS kontaktu %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Otvoriť URL %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Rozhovor s %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<skupina>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Výber adresy"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Iné adresy"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"V zozname nie sú žiadne adresy. Najprv nejaké pridajte z adresára a potom to "
"skúste znovu."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribučný zoznam"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím, zadajte meno:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribučný zoznam s zadaným menom <b>%1</b> už existuje. Prosím zvoľte "
"si iné meno.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Prenos dokončený: %n nová správa o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva na "
"serveri).\n"
"Prenos dokončený: %n nové správy o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva na "
"serveri).\n"
"Prenos dokončený: %n nových správ o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva na "
"serveri)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Prenos dokončený: %n nová správa o veľkosti %1 KB.\n"
"Prenos dokončený: %n nové správy o veľkosti %1 KB.\n"
"Prenos dokončený: %n nových správ o veľkosti %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Prenos dokončený. %n nová správa.\n"
"Prenos dokončený. %n nové správy.\n"
"Prenos dokončený. %n nových správ."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Prenos dokončený. Žiadne nové správy."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Prenos pre účet %3 dokončený: %n nová správa o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva "
"na serveri).\n"
"Prenos pre účet %3 dokončený: %n nové správy o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva "
"na serveri).\n"
"Prenos pre účet %3 dokončený: %n nových správ o veľkosti %1 KB (%2 KB "
"zostáva na serveri)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Prenos pre účet %2 dokončený. %n nová správa o %1 KB.\n"
"Prenos pre účet %2 dokončený. %n nové správy o %1 KB.\n"
"Prenos pre účet %2 dokončený. %n nových správ o %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Prenos pre účet %1 dokončený. %n nová správa.\n"
"Prenos pre účet %1 dokončený. %n nové správy.\n"
"Prenos pre účet %1 dokončený. %n nových správ."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Prenos pre účet %1 dokončený. Žiadne nové správy."

#: calendardiffalgo.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr ""

#: calendardiffalgo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Čas začiatku"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizér"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Je kĺzavý"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Má trvanie"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Tajnosť"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Vzťahy"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Výnimky v dátumoch"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Výnimky v časoch"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Súvisiace UID"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Má koniec"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Koniec"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Má začiatok"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Má termín"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Termín"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Má dátum dokončenia"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Upraviť kategórie"

#: categoryeditdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Pridať"

#: categoryeditdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Editovať..."

#: categoryeditdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "<< O&dstrániť"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nová kategória"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Výber kategórií"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Voľba"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Server LDAP %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Upraviť poradie dopĺňania"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Otvoriť URL %1"

#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-mailová adresa <b>%1</b> sa v adresári nedá nájsť.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "nie je v adresári"

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mailová adresa <b>%1</b> bola pridaná do vášho adresára; viac "
"informácií k tejto položke môžete pridať v samotnom adresári.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-mailová adresa <b>%1</b> sa už nachádza vo vašom adresári.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Do vášho adresára bola pridaná vizitka; viac informácií k tejto položke "
"môžete pridať v samotnom adresári."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Hlavná e-mailová adresa uvedená na vizitke sa už nachádza vo vašom adresári; "
"môžete napríklad uložiť vizitku do súboru a importovať ju do adresára "
"manuálne."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Číselná hodnota"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Pravdivostná hodnota"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Výber"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialóg Qt Dizajnové Polia"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj si prajete zmazať  '<b>%1</b>'?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Súbory s dizajnom"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importovať stranu"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Varovanie:</b> Qt dizajnér nebol nájdený. Pravdepodobne nie je "
"nainštalovaný. Budete schopný iba importovať existujúce súbory s dizajnom.</"
"qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Dostupné strany"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Ukážka vybraných strán"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>V tejto časti môžete vkladať vlastné GUI elementy ('<i>widgety</i>'), "
"v ktorých môžete ukladať hodnoty do %1. Postupujte nasledujúcim spôsobom:</"
"p><ol><li>Zvoľte '<i>Upraviť pomocou Qt Dizajnéra</i>'<li>Zvoľte '<i>Widget</"
"i>' a kliknite na <i>OK</i><li>Vložte svoje widgety do formulára<li>Uložte "
"súbor do adresára navrhnutého aplikáciou Qt Dizajnér<li>Ukončíte Qt "
"Dizajnér</ol><p>Ak už máte súbor s návrhom (*.ui), zvoľte '<i>Importovať "
"stránku</i>'</p><p><b>Dôležité:</b>Meno každého vstupného widgetu vo "
"formulári musí začínať na'<i>X_</i>'. Ak ho teda chcete spojiť s vlastnou "
"položkou'<i>X-Foo</i>', nastavte vlastnosť widgetu <i>meno</i> na'<i>X_Foo</"
"i>'.</p><p><b>Dôležité:</b> Widget bude upravovať vlastné polia aplikácie s "
"menom %2. Ak chcete zmeniť meno aplikácie, nastavte meno widgetu v Qt "
"Dizajnéri.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Ako to funguje?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Zmazať stranu"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importovať stranu..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Upraviť s Qt dizajnérom..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Kľúč:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Trieda:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "zajtra"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "dnes"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "včera"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Dnes"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Za&jtra"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Nasledujúci &týždeň"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nasledujúci &mesiac"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Bez dátumu"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Bez úvodzoviek"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "V zátvorkách"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaný"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Import textového súboru"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Importovaný súbor:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Oddeľovač:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Medzera"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import začína na riadku:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Priradiť k označeného stĺpcu"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Odstrániť priradenie z aktuálneho stĺpca"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Priradiť šablóne..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Uložiť aktuálnu šablónu"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Priebeh načítavania"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Prosím, čakajte, kým sa súbor načíta."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Výber šablóny"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosím, vyberte šablónu, ktorá odpovedá súboru CSV:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Priebeh importu"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Prosím, čakajte, kým sa súbor importuje."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Meno šablóny"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Zistený konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Našiel sa konflikt. Pravdepodobne to znamená, že niekto upravil rovnakú "
"položku na serveri pokiaľ ste ju vy zmenili lokálne.<br/>Poznámka: musíte si "
"znovu skontrolovať poštu a aplikovať zmeny na server.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Použiť lokálnu"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Použiť novú"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Použiť obe"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokálny konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Súhrn lokálnych konfliktov"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy zmenené:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Ukázať detaily"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Ukázať zmeny"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Nastavenie Synchronizácie"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Pri konflikte použiť lokálnu položku"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Pri konflikte použiť novú (vzdialenú) položku"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Pri konflikte použiť najnovšiu položku"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Opýtať sa na každú položku pri konflikte"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Použiť obe pri konflikte"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Aplikovať na všetky konflikty tejto Synchronizácie"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokálna udalosť"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokálna Úloha"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokálny Žurnál"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nová Udalosť"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nová Úloha"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nový Žurnál"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Skryť detaily"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Ukázať detaily..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Rozdiely %1 a %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Rozdiely %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokálna položka"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nová (vzdialená) položka"

#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Poslať"

#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresár"

#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Editor pravidiel"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Nedefinovaný"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""

#: kpimurlrequesterdlg.cpp:32
msgid "Open"
msgstr ""

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vyberte oblasť obrázka"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operácie s obrázkom"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotovať v smere h.r."

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "R&otovať proti smeru h.r."

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Chystáte sa zmeniť všetky nastavenia na štandardné. Všetky vaše úpravy budú "
"zahodené."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Použitie štandardného nastavenia"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Vrátiť pôvodné"

#: kscoring.cpp:86
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Článok\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>vyvolal zobrazenie nasledujúcej poznámky:<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Upraviť skóre"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Zobraziť správu"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Zafarbiť hlavičku"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Označiť ako prečítané"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Zoznam zozbieraných poznámok</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Zozbierané poznámky"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Obsahuje podreťazec"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Spĺňa regulárny výraz"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Spĺňa regulárny výraz (rozlišovať veľkosť písmen)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "je presne rovnako ako"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Menej ako"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Viac ako"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Použite iné meno pravidla"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Takéto meno pravidla už existuje, zvoľte, prosím, iné meno:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "pravidlo %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Nie"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Znegovať túto podmienku"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Zvoľte hlavičku, s ktorou porovnať podmienku"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Vyberte typ zhody"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Podmienka zhody"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Editovať..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Vyberte akciu."

#: kscoringeditor.cpp:400
msgid "Properties"
msgstr ""

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Skupiny:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "P&ridať skupinu"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Pravidlo &vyprší automaticky"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Pr&avidlo je platné:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Spĺňa &všetky požiadavky"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Spĺňa ľ&ubovoľnú požiadavku"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
"%n deň\n"
"%n dni\n"
"%n dní"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Posuň pravidlo hore"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Posuň pravidlo dole"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nové pravidlo"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Editovať pravidlo"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Odobrať pravidlo"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopírovať pravidlo"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<všetky skupiny>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "U&kázať len pravidlá pre skupinu:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor pravidiel"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editovať pravidlo"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Obnoviť &zoznam"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Spravovanie poštových priečinkov, ktoré si prajete zobraziť v prehľade "
"priečinkov"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Vyhľa&dať:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Zakázať &stromový pohľad"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Len prihlásené"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "L&en nové"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávam..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Súčasné zmeny:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Prihlásiť sa"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odhlásiť sa"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Načítavam... (%n súhlasí)\n"
"Načítavam... (%n súhlasía)\n"
"Načítavam... (%n súhlasí)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n súhlasí)\n"
"%1: (%n súhlasia)\n"
"%1: (%n súhlasí)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Viac"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menej"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Vyčistiť"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Meno"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Skryť telefónne čísla"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizér"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Zobraziť poštové adresy"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379
msgid "Stop"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Hľadať:"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Podmienky"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Čas začiatku"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Výber"

#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Výber adresy"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Prijímanie a ukladanie správ..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Modul bez mena"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Žiadny popis k dispozícii"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Zruší túto operáciu."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Prerušujem..."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Editovať posledné adresy"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Poslať SMS"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Správa"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Príjemca:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Poslať"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Spojenie je šifrované"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Spojenie nie je šifrované"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otvorí detailný dialóg priebehu"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skryje okno s detailným priebehom"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Zobraziť detailný dialóg prebiehu"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Zmeniť hodnotu nastavenia"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Zmeny"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Akcia"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Voľba"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Prosím, overte, že programy, ktoré nastavil sprievodca nebežia spolu s ním, "
"pretože inak je možné, že zmeny, ktoré sprievodca urobí, nebudú uložené."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Spustiť sprievodcu"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Chyba V/V pre súbor"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zadaný súbor neexistuje:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tento priečinok nie je súbor:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemáte práva na čítanie súboru:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať súbor:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Podarilo sa načítať iba %1 bajtov z %2."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Súbor %1 existuje.\n"
"Chcete ho nahradiť?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Uložiť do súboru"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Na&hradiť"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu %1.\n"
"Chcete pokračovať?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať súbor:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba počas zapisovania súboru:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Podarilo sa zapísať iba %1 bajtov z %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neexistuje"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 nie je prístupné a nie je to možné zmeniť."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 nie je čitateľné a nie je to možné zmeniť."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 nie je zapisovateľné a nie je to možné zmeniť."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Priečinok %1 je neprístupný."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Niektoré súbory alebo priečinky nemajú správne nastavenia práv, upravte ich, "
"prosím, manuálne."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Kontrola práv"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje viac ako jeden @."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože neobsahuje znak @."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Pole s e-mailovou adresou nesmie zostať prázdne."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože neobsahuje lokálnu časť (pred "
"@)."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože neobsahuje doménovú časť (za "
"@)."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje neuzavreté zátvorky."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa je platná."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje neuzavreté zátvorky."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje neuzavreté zátvorky."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje neočakávanú čiarku."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože má neobvyklý koniec. "
"Pravdepodobne to znamená, že ste ako posledný znak použili ukončovací znak "
"\\."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje citovaný text, ktorý "
"nie je ukončený."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože nemá podobný tvar ako "
"niekto@firma.com."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje nepovolený znak."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje nepovolené "
"zobrazovacie meno."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Neznámy problém s e-mailovou adresou"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa spustiť skript pre podpis<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (štandardná)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez mena"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "%1 (štandardná)"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Komu >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< O&dstrániť"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Vybrané adresy"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter na:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Uložiť ako &distribučný zoznam..."

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Pridať"

#: categoryeditdialog_base.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "<< O&dstrániť"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Vyčistiť výber"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Upraviť kategórie..."

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Voľba"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Pre"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Voľba"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Popis:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Správa"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Prílohy"

#: komposer/core/komposerui.rc:30
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Editovať..."

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Téma ikôn pocitov"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Dovoľuje zmeniť tému ikôn pocitov, ktorá sa bude používať"