# translation of tdepimresources.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepimresources\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: folderconfig.cpp:50
msgid "Folder Selection"
msgstr "Voľba priečinku"

#: folderconfig.cpp:54
msgid "Update Folder List"
msgstr "Aktualizovať zoznam priečinkov"

#: folderlistview.cpp:58
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: folderlistview.cpp:63
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new events\n"
"Events"
msgstr "Udalosti"

#: folderlistview.cpp:68
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new to-dos\n"
"Todos"
msgstr "Napráci"

#: folderlistview.cpp:73
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new journals\n"
"Journals"
msgstr "Zápisky"

#: folderlistview.cpp:78
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new contacts\n"
"Contacts"
msgstr "Kontakty"

#: folderlistview.cpp:83
msgid ""
"_: Short column header meaning default for all items\n"
"All"
msgstr "Všetko"

#: folderlistview.cpp:88
msgid ""
"_: Short column header meaning default for unknown new items\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: folderlistview.cpp:102
msgid "&Enabled"
msgstr "Povol&ené"

#: folderlistview.cpp:107
msgid "Default for New &Events"
msgstr "Štandard pre nové &udalosti"

#: folderlistview.cpp:111
msgid "Default for New &Todos"
msgstr "Štandard pre nové &napráci"

#: folderlistview.cpp:115
msgid "Default for New &Journals"
msgstr "Štandard pre nové &zápisky"

#: folderlistview.cpp:119
msgid "Default for New &Contacts"
msgstr "Štandard pre nové &kontakty"

#: folderlistview.cpp:123
msgid "Default for All New &Items"
msgstr "Štandard pre všetky nové &položky"

#: folderlistview.cpp:127
msgid "Default for &Unknown New Items"
msgstr "Štandard pre nezná&me nové položky"

#: groupwaredownloadjob.cpp:49
msgid "Unable to initialize the download job."
msgstr "Nedá sa inicializovať sťahovacia úloha."

#: groupwareuploadjob.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item could not be uploaded.\n"
"%n items could not be uploaded."
msgstr ""
"1 položka sa nedá poslať.\n"
"%n položky sa nedajú poslať.\n"
"%n položiek sa nedá poslať."

#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42
msgid "Resource Cache Settings"
msgstr "Nastavenia zálohy zdrojov"

#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397
msgid "Added"
msgstr "Pridané"

#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"

#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránené"

#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"

#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76
msgid "Configure Cache Settings..."
msgstr "Konfigurovať nastavenia záloh..."

#: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:92
msgid "Downloading addressbook"
msgstr "Stťahuje sa adresár"

#: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:93
msgid "Uploading addressbook"
msgstr "Posiela sa adresár"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL servera"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Meno užívateľa"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "All folder IDs on the server"
msgstr "Všetky ID priečinkov na serveri"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "All folder names on the server"
msgstr "Všetky mená priečinkov na serveri"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "All active folders from the server"
msgstr "Všetky aktívne priečinky zo servera"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Number of folders on the server and in the config file"
msgstr "Počet priečinkov na serveri a konfiguračný súbor"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Default destinations for the various types"
msgstr "štandardný cieľ pre rôzne typy"

#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"These are the default destinations for the different data\n"
"types in the following order:\n"
"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown"
msgstr ""
"Toto sú štandardné ciele pre dáta rôznych typov\n"
"v nasledujúcom poradí:\n"
"Udalosť, Napráci, Zápisky, Kontakt, Všetky, Neznámy"