# translation of cervisia.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 21:26+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Eugen Tarabčák" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, flashmann@szm.sk" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS pridanie" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS pridať binárny" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS odstránenie" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Pridať nasledujúce súbory do repository:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Pridať nasledujúce binárne súbory do repository:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Odstrániť tieto súbory z repository:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Toto odstráni súbory aj z vašej lokálnej kópie!" #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať repository" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Repository:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Použiť remote &shell: (len pre repository s :ext:):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Na serveri spustiť tento program:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Použiť inú úroveň &kompresie:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Stiahnuť súbor cvsignore zo serveru" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Nastavenie repository" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotácia CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotácia CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Spustenie cvsservice neuspelo so správou:" #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Tento KPart nefunguje, pretože nie je možné spustiť službu cvs cez DCOP!" #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Vzdialené pracovné priečinky CVS nie sú podporované." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Nemôžete prejsť do iného priečinku, kým beží úloha cvs." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Všetky súbory sú skryté, strom zobrazuje iba priečinky\n" "N - Všetky aktualizované súbory sú skryté\n" "R - Všetky odstránené súbory sú skryté" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Otvoriť repository" #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Otvorí pracovný priečinok CVS v hlavnom okne" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Naposledy použité repository" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Vložiť položku ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Vloží nový záznam do súboru ChangeLog v priečinku najvyššej úrovne" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Aktualizuje (cvs update) vybrané súbory a priečinky" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Stav" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Aktualizuje stav (cvs -n update) vybraných súborov a priečinkov" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Otvorí označený súbor pre úpravy" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Vy&riešiť..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Otvorí dialóg pre vyriešenie vybraného súboru" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Commit..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Potvrdí vybrané súbory" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Pridať do repository..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Pridá (cvs add) vybrané súbory do repository" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Pridať &binárny..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Pridá (cvs -kb add) vybrané súbory do repository ako binárne" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Odstrániť z repository..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Odstráni (cvs remove) vybrané súbory z repository" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "&Vrátiť" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Vráti (cvs update -C) vybrané súbory (iba pre cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Možnosti" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Zastaví všetky bežiace podprocesy" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Prehliadať &záznam..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Zobrazí strom revízií vybraného súboru" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Prehliadať záznam o viacerých súboroch..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotácia..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Zobrazí anotovaný zoznam pre vybraný súbor s pôvodcom" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Rozdiel oproti repository (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "Zobrazí rozdiely vybraného súboru oproti základnej verzii (tag BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Rozdiel oproti repository (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "Zobrazí rozdiely vybraného súboru oproti základnej verzii (tag HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Posledná &zmena..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Zobrazí rozdiely medzi poslednými dvoma zmenami vybraného súboru" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&História..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Zobrazí históriu CVS ako o nej informuje server" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Rozbaliť strom súborov" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Otvorí všetky časti stromu súborov" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Zabaliť strom súborov" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zatvorí všetky časti stromu súborov" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Tag/Branch..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Vytvorí tag alebo branch pre vybrané súbory" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Odstrániť tag..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Odstráni tag pre vybrané súbory" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Aktualizovať na tag/dátum..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Aktualizuje vybrané súbory na daný tag, branch alebo dátum" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Aktualizovať na &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Aktualizuje vybrané súbory na revíziu HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "Z&liať..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Zleje branch alebo skupinu zmien do vybraných súborov" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Pridať sledované..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Pridá sledovací bod pre vybrané súbory" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Odstrániť sledované..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Odstráni sledovací bod z vybraných súborov" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Zobraziť &sledované" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Zobrazí sledovacie body pre vybrané súbory" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "&Upraviť súbory" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Upraví (cvs edit) vybrané súbory" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "&Neupraviť súbor" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Zruší úpravu (cvs unedit) vybraných súborov" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Zobraziť &editorov" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Zobrazí editorov vybraných súborov" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Zamknúť súbory" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zamkne vybrané súbory, takže ich ostatní nemôžu upraviť" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "&Odomknúť súbory" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Odomkne vybrané súbory" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Vytvoriť &patch oproti repository..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Vytvorí patch pre zmeny vo vašej repository" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Vytvoriť..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Checkout..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Umožní získať modul z repository" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Umožňuje importovať modul do repository" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repository..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Nastaví zoznam repository, ktoré obvykle používate" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Skryť všetky &súbory" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Zobraziť všetky &súbory" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Určuje, či sú zobrazené iba priečinky" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Skryť nezmenené súbory" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Zobraziť nezmenené súbory" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Určuje, či sú všetky súbory, ktoré sú aktuálne alebo s neznámym stavom, skryté" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Skryť odstránené súbory" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Zobraziť odstránené súbory" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Určuje, či sú odstránené súbory skryté" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Skryť súbory nie v CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Zobraziť súbory nie v CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Určuje, či súbory, ktoré nie sú v CVS, sú skryté" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Skryť prázdne priečinky" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Zobraziť prázdne priečinky" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Určuje, či skryté priečinky bez zobraziteľných položiek" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Vytvoriť &priečinky pri aktualizácii" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Určuje, či aktualizácie vytvárajú priečinky" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Odstrániť prázdne priečinky pri aktualizácii" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Určuje, či aktualizácia odstraňuje prázdne priečinky" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Aktualizovať rekurzívne" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Určuje, či sú aktualizácie rekurzívne" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Rekurzívny c&ommit a odstránenie" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Určuje, či sú commity a odstránenia rekurzívne" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Automaticky použiť cvs &edit" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Určuje, či sa má automaticky používate cvs editing" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Nastaviť Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Umožňuje nastaviť KPart Cervisia" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS &Manuál" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Otvorí Pomocníka a zobrazí dokumentáciu k CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "&Rozbaliť priečinok" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "&Zabaliť priečinok" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Upraviť pomocou" #: cervisiapart.cpp:713 #, fuzzy msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Pre TDE %2)\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program may be distributed under the terms of the Q Public\n" "License as defined by Trolltech AS of Norway and appearing in the\n" "file LICENSE.QPL included in the packaging of this file.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "O Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Part Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Rozhranie pre CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Pôvodný autor a bývalý správca" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Prevod na KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Otvoriť repository" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS edit" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS diff" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pre zápis." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Revízia asi nie je platná." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Toto je prvá revízia pre branch." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Spúšťam pomocníka pre Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Spúšťam pomocníka pre CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "CVS uloženie do repozitára %1 je dokončené." #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Toto nie je priečinok CVS.\n" "Ak nechcete používať program Cervisia, v Konquerori môžete prepnúť pohľad." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Nebolo možné načítať knižnicu Cervisia." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Umožňuje nastaviť panel nástrojov" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Umožňuje upraviť klávesové skratky" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Ukončí Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Otvorí Pomocníka a zobrazí dokumentáciu k Cervisia" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Otvorí dialóg pre správu o chybe" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Zobrazí verziu a informácie o copyrighte" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Zobrazí informácie o TDE a jeho verzii" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Upraviť ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Súbor ChangeLog nie je možné zapísať." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Súbor ChangeLog neexistuje. Má sa vytvoriť?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor ChangeLog." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS checkout" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS import" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Modul:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Získať &zoznam" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Branch tag:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Re&kurzívna kontrola" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Pracovný &priečinok:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Tag &výrobcu:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "&Release tag:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorovať súbory:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentár:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importovať ako &binárne" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Použiť dátum zmeny súboru ako čas importu" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Chec&k out ako:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Iba e&xportovať" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Prosím, vyberte existujúci pracovný priečinok." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Prosím, zadajte meno modulu." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Prosím, zadajte tag výrobcu a release." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Tagy musia začínať písmenom a môžu obsahovať\n" "číslice, písmená a znaky '-' a '_'." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Pre export je nutné zadať branch." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Prosím, zadajte repozitár." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS Vzdialený Záznam" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS Commit" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Commit nasledujúcich &súborov:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Staršie &správy:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Správa &záznamu:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Použiť šablónu správy &záznamu" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Aktuálne" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Vytvoriť novú repository (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Priečinok pre repository:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Synchronizovať posuvníky" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 rozdielov" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS diff: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Repository:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Revízia" #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Pracovný priečinok:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálne zmenený" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálne pridaný" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Lokálne odstránený" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Vyžaduje aktualizáciu" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Vyžaduje patch" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Vyžaduje merge" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Akuálne" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Aplikovaný patch" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Odstránený" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Nie je v CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Commit, zmenené" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Commit, pridané" #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Commit, odstránené" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Cesta repo" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Zobraziť udalosti &commit" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Zobraziť udalosti &checkout" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Zobraziť udalosti &tagu" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Zobraziť &ostatné udalosti" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Iba &užívateľ:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Iba &súbory odpovedajúce:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Iba &priečinky odpovedajúce:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "História CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Tag " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Release " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Aktualizácia, odstránené" #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Aktualizácia, kopírované" #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Aktualizácia, zliate" #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Aktualizácia, konflikt" #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Aktualizácia, zaplátané" #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Neznámy" #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Anotácia" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "Vyhľa&dávanie:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Zoznam" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&Výstup CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Vyberte revíziu A kliknutím ľavým tlačidlom myši, revíziu B\n" "kliknutím stredným tlačidlom myši." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Revízia A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Revízia B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Vybrať pomocou tagu:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Komentár/tagy:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Táto revízia je použitá ak stlačíte Anotácie.\n" "Používa sa aj ako prvá položka pre operáciu Diff." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr " áto revízia sa používa ako druhá položka operácie Diff." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Zobraziť" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Vytvoriť patch..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS záznam: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS záznam" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Bod branch)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Prosím, najprv vyberte revízie A a B." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Zobraziť súbor" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Prosím, najprv vyberte revíziu A alebo revízie A a B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Bod branch" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Na branch" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Branch" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Tagy" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "revízia %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Výber pre revíziu A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Výber pre revíziu B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "dátum: %1; autor: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Repository načítané" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Otvorí dialóg pre vyriešenie vybraného súboru" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Otvorí dialóg záznamu vybraného súboru" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Otvorí dialóg anotácie pre vybraný súbor" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 Autori Cervisia" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS merge" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Zliať z &branch:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Zliať &zmeny:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "medzi tagom:" #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "a tagom:" #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Získať &zoznam" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS stav" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že si ho prajete prepísať?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Prepísať súbor" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Kontextový" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Unifikovaný" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Počet riadkov kontextu:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Voľby pre ignorovanie" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorovať pridané alebo odstránené prázdne riadky" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorovať zmeny v prázdnom mieste" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorovať všetko prázdne miesto" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorovať zmeny veľkosti písmen" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "[Ukončené stavom %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "[Dokončené]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "[Prerušené]\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Repository" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Ča&kanie pred zobrazením dialógu priebehu (v ms):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Štandardná úroveň &kompresie:" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Využiť bežiaci, alebo spustiť nový proces ssh-agent" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "" "Farba popredia pre zvýraznenie súborov s konfliktom v zobrazení súborov." #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Čakanie pred zobrazením dialógu priebehu (v ms)." #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Prihlásený" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Neprihlásený" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Prihlásenie nie je potrebné" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Nastavenie prístupu k repository" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Metóda" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Kompresia" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Stav" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Prihlásenie..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Odhlásenie..." #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Táto repository už je známa." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Prihlásenie zlyhalo." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Odhlásiť z CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Vaša verzia (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Iná verzia (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Spojená verzia:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS vyriešenie konfliktov: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 konfliktov" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Nastaviť Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Užívateľské meno pre editor ChangeLog:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Cesta k programu CVS alebo 'cvs':" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Prehliadač rozdielov" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Počet riadkov kontextu pre dialóg diff:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Dalšie &možnosti pre cvs diff:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Šírka &tabulátoru pre dialóg diff:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Externé &rozhranie pre diff:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Pri otváraní &vzdialeného repository spustiť automaticky\n" "príkaz Súbor->Stav" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Pri otváraní &lokálneho repository spustiť automaticky\n" "príkaz Súbor->Stav" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Písmo pre okno &protokolu..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Písmo pre pohľad &anotácií..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Písmo pre pohľad &diff..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Písmo pre pohľad záznamu..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Konflikt:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Zmena diff:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Lokálna zmena:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Vloženie diff:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Vzdialená zmena:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Odstránenie diff:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Nie je v CVS:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Rozdeliť hlavné okno &horizontálne" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS odstránenie tagu" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS tag" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Meno tagu:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Vytvoriť &branch s týmto tagom" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Vynútiť vytvorenie tagu aj ked tag už existuje" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Musíte definovať meno tagu." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "" "Tag musí začínať písmom a môže obsahovať číslice, písmená a znaky '-' a '_'." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "Aktualizácia CVS" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Aktualizovať na &branch:" #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Aktualizovať na &tag:" #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Aktualizovať na &dátum ('yyyy-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Tag/Dátum" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS pridať sledované" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS odstrániť sledované" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Pridať sledovací bod pre tieto udalosti:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Odstrániť sledovací bod pre tieto udalosti:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Iba:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Commity" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "Ú&pravy" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Vrátené úpravy" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Sledovanie" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Vrátiť úpravy" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Sledované v CVS"