# translation of kweather.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"

#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sieť je momentálne vypnutá..."

#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"

#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosný bod:"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Tlak vzduchu:"

#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vlhkosť:"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rýchlosť vetra:"

#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index teploty:"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vetromrazový koeficient:"

#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Východ Slnka:"

#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Západ Slnka:"

#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu\n"
"Prosím, skúste neskôr znova"

#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Teplota: "

#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vietor:"

#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Tlak vzduchu: "

#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialóg pre nastavenie KWeather"

#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"

#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"

#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Zobraziť &predpoveď"

#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aktualizovať"

#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"

#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nas&taviť KWeather..."

#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet Počasie pre Kicker"

#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veľa opráv chýb a vylepšenia."

#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Opravy pre BSD port"

#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Opravy Debian"

#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Opravy i18n a overil, že je odsadzovanie konzistentné :P"

#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastické nové ikony počasia"

#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšenia a vyčistenie kódu"

#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné zapisovať do súboru\n"
"so záznamom. Prosím overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis "
"tam, kam sa snažíte zapisovať."

#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba KWeather"

#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné otvoriť súbor\n"
"so záznamom. Prosím, overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis "
"tam, kam ste zadali."

#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Služba DCOP KWeather"

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"

#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n meter\n"
"%n metre\n"
"%n metrov"

#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stôp"

#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Pár oblakov v %1"

#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Rozptýlená oblačnosť v %1"

#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Oblačnosť vo výške %1"

#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zatiahnuté vo výške %1"

#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Čistá obloha"

#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Ťažké"

#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Ľahké"

#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Slabé"

#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočné"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Občasné"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nízke kolísajúce"

#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Veterné"

#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Prehánky"

#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Búrka"

#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Mrznúce"

#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholenie"

#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Dážď"

#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Sneh"

#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Zrnité sneženie"

#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ľadové kryštály"

#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ľadové guličky"

#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Krúpy"

#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Malé krúpy"

#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznáme zrážky"

#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Opar"

#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"

#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"

#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Sopečný prach"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Prach"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Opar"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Spŕška"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Piesočné/prachové víry"

#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Poryvy vetra"

#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"

#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Komínový oblak"

#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Piesočná búrka"

#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Piesočná búrka"

#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"

#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"

#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"

#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"

#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"

#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "S"

#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "SSV"

#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "SV"

#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "VSV"

#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "V"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "VJV"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "JV"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "JJV"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "J"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "JZ"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "Z"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"

#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "SZ"

#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"

#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"

#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"

#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vietor do rýchlosti %n km/h\n"
"Vietor do rýchlosti %n km/h\n"
"Vietor do rýchlosti %n km/h"

#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vietor do rýchlosti %n MPH\n"
"Vietor do rýchlosti %n MPH\n"
"Vietor do rýchlosti %n MPH"

#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznáma stanica"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umiestnenia METAR pre správu"

#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Správa o počasí"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Správa o počasí pre KWeatherService"

#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Správa o počasí - %1"

#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu"

#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Správa o počasí - %1 - %2"

#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Najnovšie dáta z %1"

#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Správa o počasí pre bočný panel"

#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Chyba KWeather!"

#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Dočasný súbor %1 bol prázdny."

#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor %1."

#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Požadovaná stanica neexistuje."

#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Prosím, zaktualizujte stav neskôr."

#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Prijímam dáta o počasí..."

#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Voľby stanice pre počasie"

#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"

#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Voľby pre zobrazenie"

#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Zobraziť iba ikonu"

#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknutím sem sa bude zobrazovať iba ikona počasia.</qt>"

#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje, aby KWeather zaberal iba jeden slot v Kickeri. "
"Normálne táto aplikácia zaberá sloty dva. Malý pohľad ukazuje iba ikonu "
"počasia, normálny pohľad zobrazuje ikonu a aj štatistiky aktuálneho počasia. "
"V malom pohľade sú štatistiky umiestnené do tipu tlačidiel."

#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobraziť &ikonu a teplotu"

#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobraziť ikonu a informáciu o teplote, &vetre a tlaku"

#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti záznamu"

#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Povoliť záznam"

#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Sú&bor záznamu:"

#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadajte meno pre súbor so záznamom."

#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadajte úplnú cestu a meno súboru pre použitie záznamu v KWeather."

#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"

#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"

#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Vybrané stanice:"

#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"

#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"

#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&staviť službu počasia"

#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aktualizovať všetko"

#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Správca staníc"

#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Pri&dať"