# translation of kgpg.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2004.
# Jozef Říha , 2006.
# Richard Fric , 2006.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Generovanie kľúča"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Režim pre expertov"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovať pár kľúčov"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Komentár (nepovinné):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Platnosť:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Veľkosť kľúča:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Musíte zadať meno."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Chystáte sa vytvoriť kľúč bez e-mailovej adresy"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-mailová adresa nie je platná"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Vlastnosti kľúča"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Zrušená platnosť"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Starý neplatný"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Okrajovo"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Plne"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Dokonale"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzený"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Vyberte novú platnosť"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Heslo pre kľúč sa zmenilo"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť platnosť"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Neplatné heslo"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Server kľúčov"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Musíte zadať hľadaný reťazec."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Importovať kľúč zo serveru kľúčov"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Pripájam sa na server..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "Musíte vybrať kľúč."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Nájdených %1 zodpovedajúcich kľúčov"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Pripájam sa na server..."
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&Prerušiť"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Verejný kľúč"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"_n: %n key processed.
\n"
"%n keys processed.
"
msgstr ""
"Spracovaný %n kľúč.
\n"
"Spracované %n kľúče.
\n"
"Spracovaných %n kľúčov.
"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"_n: One key unchanged.
\n"
"%n keys unchanged.
"
msgstr ""
"Nezmenený %n kľúč.
\n"
"Nezmenené %n kľúče.
\n"
"Nezmenených %n kľúčov.
"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581
#, c-format
msgid ""
"_n: One signature imported.
\n"
"%n signatures imported.
"
msgstr ""
"Importovaný %n podpis.
\n"
"Importované %n podpisy.
\n"
"Importovaných %n podpisov.
"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583
#, c-format
msgid ""
"_n: One key without ID.
\n"
"%n keys without ID.
"
msgstr ""
"%n kľúč bez ID.
\n"
"%n kľúče bez ID.
\n"
"%n kľúčov bez ID.
"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585
#, c-format
msgid ""
"_n: One RSA key imported.
\n"
"%n RSA keys imported.
"
msgstr ""
"Importovaný %n RSA kľúč.
\n"
"Importované %n RSA kľúče.
\n"
"Importovaných %n RSA kľúčov.
"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"_n: One user ID imported.
\n"
"%n user IDs imported.
"
msgstr ""
"Importované %n užívateľské ID.
\n"
"Importované %n užívateľské ID.
\n"
"Importovaných %n užívateľských ID.
"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589
#, c-format
msgid ""
"_n: One subkey imported.
\n"
"%n subkeys imported.
"
msgstr ""
"Importovaný %n podkľúč.
\n"
"Importované %n podkľúče.
\n"
"Iimportovaných %n podkľúčov.
"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591
#, c-format
msgid ""
"_n: One revocation certificate imported.
\n"
"%n revocation certificates imported.
"
msgstr ""
"Importovaný %n certifikát pre zrušenie platnosti.
\n"
"Importované %n certifikáty pre zrušenie platnosti.
\n"
"Importovaných %n certifikátov pre zrušenie platnosti.
"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594
#, c-format
msgid ""
"_n: One secret key processed.
\n"
"%n secret keys processed.
"
msgstr ""
"Spracovaný jeden tajný kľúč.
\n"
"Spracované %n tajné kľúče.
\n"
"Spracovaných %n tajných kľúčov.
"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: One secret key imported.
\n"
"%n secret keys imported.
"
msgstr ""
"Importovaný jeden tajný kľúč.
\n"
"Importované %n tajné kľúče.
\n"
"Importovaných %n tajných kľúčov.
"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"_n: One secret key unchanged.
\n"
"%n secret keys unchanged.
"
msgstr ""
"Nezmenený jeden tajný kľúč.
\n"
"Nezmenené %n tajné kľúče.
\n"
"Nezmenených %n tajných kľúčov.
"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"_n: One secret key not imported.
\n"
"%n secret keys not imported.
"
msgstr ""
"Neimportovaný jeden tajný kľúč.
\n"
"Neimportované %n tajné kľúče.
\n"
"Neimportovaných %n tajných kľúčov.
"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604
#, c-format
msgid ""
"_n: One key imported:
\n"
"%n keys imported:
"
msgstr ""
"Importovaný jeden kľúč.
\n"
"Importované %n kľúče.
\n"
"Importovaných %n kľúčov.
"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Nenaimportovaný žiadny kľúč...\n"
"Overte detaily v zázname."
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(Štandardný)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Dešifrovať a uložiť súbor"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Zobraziť dešifrovaný súbor"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "Zaši&frovať súbor"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "&Podpísať súbor"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - nástroj prešifrovanie"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Schránka je prázdna."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished."
"qt>"
msgstr ""
"KGpg teraz vytvorí dočasný archív:
%1, aby ho mohol "
"zašifrovať. Súbor sa po dokončení šifrovania odstráni."
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Vytvorenie dočasného súboru"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Metóda kompresie pre archív:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Spracovávam kompresiu priečinku a jeho zašifrovanie"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím, čakajte..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Zošrotovať súbory"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to shred these files?"
msgstr "Naozaj chcete skartovať tieto súbory?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"You must be aware that shredding is not secure on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).
"
msgstr ""
"Uvedomte si, že skartovanie nemusí byť na 100 % bezpečné na "
"všetkých systémoch súborov a niektoré časti zdrojového súboru môžu byť "
"uložené v dočasnom súbore, alebo vo fronte tlačiarne.Táto funkcia funguje "
"iba na súbory (nie na priečinky).
"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný archív"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Rozbaliť do: "
#: kgpg.cpp:534
msgid "The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?
"
msgstr "Pustený text je verejný kľúč.
Chcete ho naimportovať?
"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Zašifrovaný text nenájdený."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?"
msgstr ""
"Nezadali ste cestu ku konfiguračnému súboru GnuPG.
Toto môže mať "
"nečakané dopady pri spustení KGpg.
Prajete si spustiť sprievodcu KGpg a "
"opraviť tento problém?"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "Spustiť sprievodcu"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespúšťať"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor GnuPG.. Prosím, overte, že "
"máte GnuPG nainštalovaný. Má sa KGpg pokúsiť konfiguračný súbor vytvoriť?"
"qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "Vytvoriť konfiguráciu"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvárať"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor GnuPG.. Prosím, overte, že "
"máte GnuPG nainštalovaný a zadajte cestu ku konfiguračnému súboru?"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Vaša verzia GnuPG je asi staršia ako 1.2.0. Fotky a skupiny kľúčov nebudú "
"správne fungovať. Zvážte prechod na novšiu verziu GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Krok 3: Vyberte štandardný súkromný kľúč"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Skartovanie"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Zaši&frovať schránku"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dešifrovať schránku"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "Ši&frovať/Overiť schránku"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Otvoriť editor"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Otvoriť správcu kľúčov"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Dialóg &serverov kľúčov"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent."
msgstr ""
"V konfiguračnom súbore GnuPG (%1) je povolené používanie GnuPG "
"Agenta.
Tento agent ale asi nebeží. To môže spôsobiť chyby pri "
"šifrovaní a dešifrovaní.
Prodím, vypnite používanie agent v nastavení "
"KGpg, alebo agenta opravte."
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Požadovanú operácie nie je možné vykonať.\n"
"Vyberte, prosím, iba jeden priečinok alebo niekoľko súborov, ale nie je "
"možné miešať súbory a priečinky."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Nie je možné skartovať priečinok."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Nie je možné dešifrovať a zobraziť priečinok."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Nie je možné podpísať priečinok."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Nie je možné overiť priečinok."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Zašifrovaný tento text:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Zaš&ifrovať súbor..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dešifrovať súbor..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generovať podpis..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "O&veriť podpis..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Kontrolovať súčet MD5..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Otvoriť súbor na zašifrovanie"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Otvoriť súbor na dešifrovanie"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dešifrovať súbor do"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokument nie je možné uložiť, pretože vybrané kódovanie nedokáže zapísať "
"všetky znaky v dokumente."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dokument nie je možné uložiť, overte prístupové práva a miesto na disku."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Otvoriť súbor pre overenie"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Otvoriť súbor pre podpis"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " alebo "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Zadajte heslo pre váš súbor (symetrická šifra):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529
#: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nenájdené ID užívateľa]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "No user id found. Trying all secret keys.
"
msgstr "Nenájdené ID užívateľa. Skúsim všetky tajné kľúče.
"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533
msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
msgstr "Nesprávne heslo. Máte ešte %1 pokusov.
"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "Enter passphrase for %1"
msgstr "Zadajte heslo pre %1"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Zadajte heslo (symetrické šifrovanie)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Nájdené neplatné MDC. Zašifrovaný text bol zmenený."
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840
#: kgpginterface.cpp:867
msgid "No signature found."
msgstr "Nenájdený žiadny podpis."
#: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843
msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2"
msgstr "Správny podpis od:
%1
ID kľúča: %2"
#: kgpginterface.cpp:629
msgid ""
"Bad signature from:
%1
Key ID: %2
Text is "
"corrupted."
msgstr ""
"Neplatný podpis od:
%1
ID kľúča: %2
Text je "
"poškodený."
#: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Podpis je platný, ale kľúč je nedôveryhodný"
#: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Podpis je platný a kľúč dokonale dôveryhodný"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Kontrolný súčet MD5"
#: kgpginterface.cpp:651
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Porovnať MD5 so schránkou"
#: kgpginterface.cpp:666
msgid "MD5 sum for %1 is:"
msgstr "Kontrolný súčet MD5 pre %1 je:"
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "Unknown status"
msgstr "Neznámy stav"
#: kgpginterface.cpp:712
msgid "Correct checksum, file is ok."
msgstr "Správny kontrolný súčet, súbor je v poriadku."
#: kgpginterface.cpp:717
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Obsah schránky nie je kontrolný súčet MD5."
#: kgpginterface.cpp:719
msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED"
msgstr "Nesprávny kontrolný súčet, SÚBOR POŠKODENÝ"
#: kgpginterface.cpp:756
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Súbor s podpisom %1 úspešne vytvorený."
#: kgpginterface.cpp:758
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Nesprávne heslo, podpis nevytvorený."
#: kgpginterface.cpp:782
msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
"
msgstr "Nesprávne heslo. Máte ešte %1 pokusov.
"
#: kgpginterface.cpp:847
msgid ""
"BAD signature from:
%1
Key id: %2
The file is "
"corrupted!"
msgstr ""
"NESPRÁVNY podpis od:
%1
ID kľúča: %2
Súbor je "
"poškodený!"
#: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"Missing signature:
Key id: %1
Do you want to import "
"this key from a keyserver?"
msgstr ""
"Chýbajúci podpis:
ID kľúča: %1
Chcete tento kľúč "
"naimportovať zo serveru kľúčov?"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "Neimportovať"
#: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045
msgid "%1 Enter passphrase for %2:"
msgstr "%1 Zadajte heslo pre %2:"
#: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066
msgid "Bad passphrase. Try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste to znovu."
#: kgpginterface.cpp:1090
msgid ""
"Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try "
"signing the key in console mode?"
msgstr ""
"Podpis kľúča %1 kľúčom %2 zlyhal.
Chcete sa pokúsiť "
"zmeniť platnosť kľúča pomocou terminálu?"
#: kgpginterface.cpp:1124
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Tento kľúč obsahuje viac ako jedno ID užívateľa.\n"
"Upravte kľúč ručne, aby ste odstránili podpis."
#: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823
#: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Zadajte heslo pre %1:"
#: kgpginterface.cpp:1317
msgid ""
"Changing expiration failed.
Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?"
msgstr ""
"Zmena platnosti zlyhala.
Chcete sa pokúsiť zmeniť platnosť "
"kľúča pomocou terminálu?"
#: kgpginterface.cpp:1432
msgid "Bad passphrase. Try again
"
msgstr "Neplatné heslo. Skúste to znovu
"
#: kgpginterface.cpp:1442
msgid "%1 Enter passphrase for %2"
msgstr "%1 Zadajte heslo pre %2"
#: kgpginterface.cpp:1457
msgid ""
"Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !
"
msgstr ""
"Zadajte heslo pre %1
Ak ste ho zabudli, všetky vaše "
"zašifrované súbory a správy budú stratené.
"
#: kgpginterface.cpp:1606
msgid ""
"
You have imported a secret key.
Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate."
msgstr ""
"
Máte naimportovaný tajný kľúč.
Uvedomte si, že "
"naimportované tajné kľúče nie sú štandardne považované za dôveryhodné."
"
Aby ste tento tajný kľúč mohli používať pre podpisy a šifrovanie, musíte "
"kľúč upraviť (dvakrát naň kliknite) a nastaviť jeho dôveryhodnosť na úplnú "
"alebo dokonalú."
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Tento obrázok je veľmi veľký. Aj tak ho použiť?"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "Use Anyway"
msgstr "Použiť aj tak"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužívať"
#: kgpginterface.cpp:1954
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Vytvorenie certifikátu pre zrušenie platnosti zlyhalo..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Musíte vybrať šifrovací kľúč."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"%1 Files left.\n"
"Encrypting %2"
msgstr ""
"%1 zostávajúcich súborov.\n"
"Šifrujem %2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "Encrypting %2"
msgstr "Šifrujem %2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Spracovávam šifrovanie (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Skartovanie %n súboru\n"
"Skartovanie %n súborov\n"
"Skartovanie %n súborov"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "Chyba KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Proces zastavený, nie všetky súbory boli skartované."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "Process halted.
Not all files were encrypted."
msgstr "Proces zastavený.
Niektoré súbory neboli zašifrované."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Dešifrujem %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Dešifrujem"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?
"
msgstr "Súbor %1 je verený kľúč.
Chcete ho naimportovať?
"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.
"
msgstr ""
"Súbor %1 je blok so súkromným kľúčom. Prosím, naimportujte ho "
"správcom kľúčov KGpg.
"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifrovanie zlyhalo."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Dešifrovanie"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Nastavenie GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Servery kľúčov"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nové domovské umiestnenie GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Na zadanom mieste nebol nájdený žiadny konfiguračný súbor.\n"
"Chcete ho vytvoriť?\n"
"\n"
"Bez konfiguračného súboru nefunguje správne KGpg ani GnuPG."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Nenájdený konfiguračný súbor"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť konfiguračný súbor. Prosím, overte, že cieľový "
"priečinok je pripojený a máte k nemu práva pre zápis"
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Podpísať súbor"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dešifrovať súbor"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Pridať nový server kľúčov"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serveru:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation."
msgstr ""
"Pustený vzdialený súbor.
Tento súbor sa teraz skopíruje do "
"dočasného súboru, aby sa vykonala požadovaná operácia. Potom sa dočasný "
"súbor odstráni."
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Tento súbor je súkromný kľúč.\n"
"Prosím, pre jeho import použite správu kľúčov KGpg."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "P&odpísať/overiť"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "Zaši&frovať"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dešifrovať"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "bez mena"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Chýbajúci kľúč"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Podpis nie je možný: nesprávne heslo alebo chýbajúci kľúč"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Zašifrovanie zlyhalo."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Zoznam súkromných kľúčov"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Vyberte tajný kľúč:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if "
"you want to use them for signing."
msgstr ""
"Niektoré z vašich kľúčov nie sú dôveryhodné.
Zmeňte "
"dôveryhodnosť kľúčov, ak ich chcete použiť na podpisovanie."
#: listkeys.cpp:474
msgid "Do you want to import file %1 into your key ring?
"
msgstr "Chcete importovať súbor %1 do vašeho kruhu kľúčov?
"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Správa kľúčov"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "E&xportovať verejné kľúče..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "O&dstrániť kľúče"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Podpísať kľúče..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Odstrániť &podpis"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "&Upraviť kľúč"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importovať kľúč..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Nastaviť ako š&tandardný kľúč"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importovať &chýbajúce podpisy zo serveru kľúčov"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Aktualizovať kľúče zo serveru kľúčov"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Vytvoriť skupinu pre označené kľúče..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "O&dstrániť skupinu"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "&Upraviť skupinu"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Vytvoriť nový kontakt v adresári"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Prejsť na štandardný kľúč"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Aktualizovať zoznam"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Otvoriť fotku"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "O&dstrániť fotku"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "&Pridať fotku"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Pridať ID užívateľa"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "O&dstrániť ID užívateľa"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Upraviť kľúč v &termináli"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportovať tajný kľúč..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Zrušiť platnosť kľúča..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Odstrániť pár kľúčov"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Generovať pár kľúčov..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Z&novu vygenerovať verejný kľúč"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dňa"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Zobraziť manuál GnuGP"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Zobraziť iba tajné kľúče"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&Skryť neplatné/zakázané kľúče"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Vytvorenie"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Platnosť"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "Fo&tky"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Hľadať: "
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Filter hľadania"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 kľúčov, 000 skupín"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Aktualizovať môžete iba primárne kľúče. Prosím, skontrolujte výber."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Pridať nové ID užívateľa"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Obrázok musí byť typu JPEG. Uvedomte si, že je uložený vo vašom verejnom "
"kľúči. Ak použijete veľmi veľký obrázok, váš kľúč bude tiež veľmi veľký. "
"Vhodná veľkosť je okolo 240x288 bodov."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Počas požadovanej operácie sa stalo niečo neočakávané.\n"
"Detaily nájdete v zázname výstupu."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <"
"%3> ?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť fotku %1
z kľúča %2 <%3>?"
""
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Fotka"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hľadaný text '%1' nenájdený."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať adresár. Prosím, overte inštaláciu."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Podkľúč"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Pár tajných kľúčov"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Skupina kľúčov"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Fotka"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "[Podpis zrušenia platnosti"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Opustený tajný kľúč"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 kľúčov, %2 skupín"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr ""
"Ľutujem, tento kľúč nie je platný pre šifrovanie alebo nie je dôveryhodný."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Vytvoriť certifikát pre zrušenie platnosti"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Tajné kľúče BY STE NEMALI ukladať na nezabezpečené miesta.\n"
"Ak sa k tomuto súboru dostane niekto iný, môže ho použiť na šifrovanie "
"miesto vás.\n"
"Pokračovať v exporte?"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "Neexportovať"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportovať SÚKROMNÝ KĽÚČ ako"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Váš SÚKROMNÝ kľúč \"%1\" bol úspešne vyexportovaný.\n"
"NENECHÁVAJTE ho na nezabezpečenom mieste."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Váš tajný kľúč sa nepodarilo exportovať.\n"
"Skontrolujte ho."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Export verejného kľúča"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Váš verejný kľúč \"%1\" bol úspešne vyexportovaný.\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Váš verejný kľúč sa nepodarilo vyexportovať.\n"
"Skontrolujte ho."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Tento kľúč je opustený tajný kľúč (je bez verejného kľúča). Preto nie je "
"momentálne použiteľný.\n"
"\n"
"Chcete znovu vygenerovať verejný kľúč?"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Negenerovať"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu %1?"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
""
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť skupinu obsahujúcu podpisy, podkľúče alebo iné "
"skupiny."
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Zadajte meno novej skupiny:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Tieto kľúče nie sú platné alebo dôveryhodné a preto do skupiny nebudú "
"pridané:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be "
"created."
msgstr ""
"Nevybrali ste platný alebo dôveryhodný kľúč. Skupina %1 nebude "
"vytvorená."
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"Tieto kľúče sú v skupine, ale nie sú platné alebo nie sú vo vašom kruhu "
"kľúčov. Budú zo skupiny odstránené."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Podpisovať môžete iba primárne kľúče. Prosím, skontrolujte výber."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"You are about to sign key:
%1
ID: %2
Fingerprint:
"
"%3.
You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications"
msgstr ""
"Chystáte sa podpísať kľúč:
%1
ID: %2
Fingerprint:
"
"%3.
MAli by ste overiť otlačok kľúča (fingerprint) pomocou "
"telefónu alebo osobným stretnutím s vlastníkom kľúča, aby ste overili, že sa "
"niekto iný nesnaží zachytiť vašu komunikáciu."
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"You are about to sign the following keys in one pass.
If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised."
msgstr ""
"Chystáte sa podpísať niekoľko kľúčov naraz.
Ak ste starostlivo "
"neoverili všetky ich otlačky, zabezpečenie komunikácie nemusí byť zaručené."
"b>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Ako starostlivo ste overili, že kľúč naozaj patrí osobe, s ktorou chcete "
"komunikovať:\n"
"Ako starostlivo ste overili, že %n kľúče naozaj patria osobám, s ktorými "
"chcete komunikovať:\n"
"Ako starostlivo ste overili, že %n kľúčov naozaj patria osobám, s ktorými "
"chcete komunikovať:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Bez odpovede"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Nekontrolované"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Podrobne vykonaná kontrola"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Veľmi podrobne vykonaná kontrola"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokálny podpis (nie je možný export)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Nepodpisovať všetky ID užívateľov (otvoriť terminál)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "Bad passphrase, key %1 not signed."
msgstr "Nesprávne heslo, kľúč %1 nepodpísaný."
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Všetky podpisu pre tento kľúč už sú vo vašom kruhu kľúčov"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Tento podpis odstráňte z kľúča ručne."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Vlastný podpis odstráňte z kľúča ručne."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
"
"%2?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť podpis
%1 z kľúča:
%2?"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Požadovaná operácia nebola úspešná. Prosím, upravte kľúč ručne."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"Zadajte heslo pre %1:\n"
"
Heslo by malo obsahovať aj iné znaky než písmená a číslice a pridajte aj "
"náhodné postupnosti znakov"
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"Toto heslo nie je dostatočne bezpečné.\n"
"Minimálna dĺžka je 5 znakov."
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Generujem nový pár kľúčov."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Prosím, čakajte..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Generujem nový kľúč..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Počas vytvárania kľúčov sa stalo niečo neočakávané.\n"
"Detaily nájdete v zázname výstupu."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Vytvorený nový pár kľúčov"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "záložná kópia"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "Cannot open file %1 for printing..."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1 pre tlač..."
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"Delete SECRET KEY pair %1?
Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"Odstrániť TAJNÝ KĽÚČ %1 ?
Odstránenie tohto páru "
"znamená, že už nebudete môcť dešifrovať súbory, ktoré sú pomocou neho "
"zašifrované."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted."
"
"
msgstr ""
"Toto sú páry tajných kľúčov:
%1Nebudú odstránené.
"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the following public key?\n"
"Delete the following %n public keys?"
msgstr ""
"Odstrániť tento verejný kľúč?\n"
"Odstrániť tieto %n kľúče?\n"
"Odstrániť týchto %n kľúčov?"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Import kľúčov"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Importujem..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Podpis zrušenia platnosti]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [lokálny]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 podkľúč"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Načítam kľúče..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - jednoduché grafické rozhranie pre gpg\n"
"\n"
"KGpg je navrhnutý pre zjednodušenie práce s gpg.\n"
"Snažil som sa ho napísať čo najbezpečnejšie.\n"
"Dúfam, že sa vám bude páčiť."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Zašifrovať súbor"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Otvoriť správcu kľúčov"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Zobraziť zašifrovaný súbor"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Podpísať súbor"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Overiť podpis"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Skartovať súbor"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Otváraný súbor"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Vyberte verejný kľúč"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Vyberte verejný kľúč pre %1"
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Šifrovanie do armored ASCII"
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov"
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Skryť ID užívateľa"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"Zoznam verejných kľúčov: vyberte kľúč, ktorý sa má použiť pre "
"šifrovanie."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"ASCII šifrovanie: umožní zobrazenie zašifrovaného súboru/správy v "
"textovom editore"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"Skryť ID užívateľa: Do zašifrovaných dát nevkladať ID kľúča. Táto "
"voľba skryje príjemcu správy a je to obrana proti analýze prenesených dát. "
"Môže to spomaliť dešifrovanie, pretože sa musia vyskúšať všetky tajné kľúče, "
"ktoré sú k dispozícii."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov: pri importe "
"verejného kľúča sa tento obvykle označí ako nedôveryhodný a nie je možné ho "
"používať, pokým ho nepodpíšete, čím sa stane 'dôveryhodným'. Zapnutie tejto "
"voľby vám umožní používať aj nedôveryhodné kľúče, takže ich nemusíte "
"podpisovať."
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Skartovať zdrojový súbor"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"Shred source file: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"Skartovať zdrojový súbor: natrvalo odstrániť zdrojový súbor. Nie je "
"možné ho znovu obnoviť."
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"Shred source file:
Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.
But "
"you must be aware that this is not secure on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).
"
msgstr ""
"Skartovať zdrojový súbor:
Zapnutím tejto voľby sa súbor "
"po zašifrovaní skartuje (niekoľkokrát sa pred odstránením prepíše). Preto je "
"skoro nemožné takýto zdrojový súbor obnoviť.
Uvedomte si, že to "
"nemusí byť 100% bezpečné na všetkých systémoch súborov a niektoré časti "
"zdrojového súboru môžu byť uložené v dočasnom súbore, alebo vo fronte "
"tlačiarne.Táto funkcia funguje iba na súbory (nie na priečinky).
"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "Read this before using shredding"
msgstr ""
"Prečítajte si toto pred použitím skartovania"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symetrické šifrovanie"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Symetrické šifrovanie: šifrovanie nepoužíva kľúče. Musíte iba zadať "
"heslo pre zašifrovanie a dešifrovanie súboru"
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Vlastné voľby:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"Vlastné voľby: iba pre pokročilých užívateľov. Umožňuje zadať voľby "
"príkazového riadku pre gpg, napríklad '--armor'"
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Meno (minimálne 5 znakov):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Vlastný príkaz pre dešifrovanie:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Custom Decryption Command:
\n"
"\t\tThis option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).
\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Vlastný príkaz pre dešifrovanie:
\n"
"\t\tTáto voľba umožňuje zadať vlastný príkaz pri dešifrovaní GPG. "
"(Doporučujeme používať iba pre pokročilých užívateľov).
\n"
"\t\t"
#: conf_encryption.ui:31
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Kompatibilita s PGP 6"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: conf_encryption.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"PGP 6 compatibility:
\n"
"\t\tChecking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.
"
msgstr ""
"Kompatibilita s PGP 6:\n"
"\t\tZapnutím tejto voľby vynútite, aby zašifrované pakety z GnuPG boli "
"čo najviac kompatibilné s PGP 6 (Pretty Good Privacy). Vďaka tomu môžu "
"používatelia GnuPG komunikovať s užívateľmi PGP 6.
"
#: conf_encryption.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"ASCII armored encryption:
\n"
"\t\tChecking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.
"
msgstr ""
"Šifrovanie do armored ASCII
\n"
"\t\tZapnutím tejto voľby budú všetky výstupné súbory vo formáte, ktorý sa "
"dá zobraziť v textovom editore a preto je vhodný pre použitie v e-mailovej "
"správe.
"
#: conf_encryption.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Hide user ID:
\n"
"\t\tChecking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.
"
msgstr ""
"Skryť ID užívateľa:
\n"
"\t\tZapnutím tejto voľby odstránite ID kľúča adresáta zo všetkých "
"zašifrovaných paketov. Výhodou je, že nie je tak jednoduché použitie analýzy "
"obsahu zašifrovaných paketov, pretože adresát nie je známy. Nevýhoda je, že "
"adresát bude musieť vyskúšať všetky svoje tajné kľúče, aby dešifroval "
"pakety. To môže trvať dlho, ak ich má niekoľko.
"
#: conf_encryption.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Shred source file:
\n"
"\t\tChecking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But you must be aware that this is not "
"100% secure on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).
"
msgstr ""
"Skartovať zdrojový súbor:
\n"
"\t\tZapnutím tejto voľby sa súbor po zašifrovaní skartuje (niekoľkokrát "
"sa pred odstránením prepíše). Preto je skoro nemožné takýto zdrojový súbor "
"obnoviť. Uvedomte si, že to nemusí byť 100% bezpečné na všetkých "
"systémoch súborov a niektoré časti zdrojového súboru môžu byť uložené v "
"dočasnom súbore, alebo vo fronte tlačiarne.Táto funkcia funguje iba na "
"súbory (nie na priečinky).
"
#: conf_encryption.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys:
\n"
"\t\tWhen importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.
"
msgstr ""
"Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov:
\n"
"\t\tPri importe verejného kľúča sa tento obvykle označí ako nedôveryhodný "
"a nie je možné ho používať, pokým ho nepodpíšete, čím sa stane "
"'dôveryhodným'. Zapnutie tejto voľby vám umožní používať aj nedôveryhodné "
"kľúče, takže ich nemusíte podpisovať.
"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Vlastný príkaz pre šifrovanie:"
#: conf_encryption.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Custom encryption command:
\n"
"\t\t\tWhen activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.
"
msgstr ""
"Vlastný príkaz pre šifrovanie:
\n"
"\t\t\tAk je toto zapnuté, v dialógu výberu kľúča bude textové pole, kam "
"môžete zadať vlastný príkaz pre zašifrovanie. Táto voľba sa doporučuje iba "
"pre pokročilých užívateľov.
"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory"
#: conf_encryption.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Use *.pgp extension for encrypted files:
\n"
"\t\tChecking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.
"
msgstr ""
"Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory
\n"
"\t\tZapnutím tejto voľby pridáte ku všetkým zašifrovaným súborom prípomu ."
"pgp namiesto .gpg. Táto voľba zlepšuje kompatibilitu s užívateľmi PGP "
"(Pretty Good Privacy).
"
#: conf_encryption.ui:175
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Zašifrovať súbory pomocou:"
#: conf_encryption.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypt files with:
\n"
"Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.
"
msgstr ""
"Zašifrovať súbory pomocou:
\n"
"Zapnutím tejto voľby a výberom kľúča vynútite, aby každé zašifrovanie "
"súboru použilo zadaný kľúč. KGpg sa nebude pýtať na adresáta súboru a "
"štandardný kľúč sa preskočí.
"
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: conf_encryption.ui:233
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Vždy šifrovať pomocou:"
#: conf_encryption.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"Always encrypt with:
\n"
"This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.
"
msgstr ""
"Vždy šifrovať pomocou:
\n"
"Toto spôsobí, že všetky súbory a správy budú zašifrované aj zadaným "
"kľúčom. Ak ale vyberiete \"Zašifrovať súbory pomocou:\", kľúč zadaný tam "
"prepíše kľúč vybraný pre túto voľbu.
"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"Global Settings:
\n"
"\t\n"
"\t"
msgstr ""
"Globálne nastavenia:
\n"
"\t\n"
"\t"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Domov GnuPG"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Konfiguračný súbor:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Domovské umiestnenie:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "Po&užiť agenta GnuPG"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Dodatočný kruh kľúčov"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "&Verejný:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Súkromný:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Používať iba tento kruh kľúčov"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Globálne nastavenie"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Spustiť KGpg automaticky po prihlásení"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Start KGpg automatically at TDE startup:
\n"
"If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up."
"p>
"
msgstr ""
"Spustiť KGpg automaticky po štarte TDE
\n"
"Ak je voľba zapnutá, KGpg sa automaticky spustí pri každom štarte TDE."
"p>
"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Použiť výber myšou namiesto schránky"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Use mouse selection instead of clipboard:
\n"
"\t\t\tIf checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
msgstr ""
"Použiť výber myšou namiesto schránky:
\n"
"\t\t\tAk je voľba zapnutá, operácie schránky v KGpg budú používať "
"schránku výberu. To znamená, že sa jedná o text, ktorý označíte myšou pre "
"skopírovanie a stredné tlačidlo myši pre vloženie. Ak táto voľba zapnutá nie "
"je, schránka bude fungovať pre klávesové skratky (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov\n"
"(Iba pre operácie so vzdialenými súbormi)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files:
\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov:
\n"
"\t\t\t"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Inštalovať skartovač"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg umožňuje na ploche vytvoriť skartovač.\n"
"Bude skartovať (niekoľkokrát pred vymazaním\n"
"prepisovať) súbory, ktoré naň pustíte. Tým bude\n"
"skoro nemožné pôvodný súbor obnoviť."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Applet a menu"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši otvorí (reštartujte KGpg pre použitie):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Správa kľúčov"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menu služieb Konqueror"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menu služby podpisu súboru:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Sign file service menu:
\n"
"\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Menu služby podpisu súboru:
\n"
"\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menu služby dešifrovania súboru:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Decrypt file service menu:
\n"
"\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Menu služby dešifrovania súboru:
\n"
"\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Povoliť so všetkými súbormi"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Povoliť so zašifrovanými súbormi"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Applet v systémovej lište"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Udalosť pri pustení nezašifrovaného súboru:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Event on unencrypted file drop:
\n"
"\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Udalosť pri pustení nezašifrovaného súboru:
\n"
"\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Udalosť pri pustení zašifrovaného súboru:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Event on encrypted file drop:
\n"
"\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Udalosť pri pustení zašifrovaného súboru:
\n"
"\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zašifrovať"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpísať"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Dešifrovať a uložiť"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Dešifrovať a otvoriť v editore"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastaviť ako štandardný"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"INFORMATION:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"INFORMÁCIA:\n"
"Iba štandardný server sa uloží do konfiguračného súboru GnuPG.\n"
"Ostatné bude používať iba KGpg."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Používať proxy HTTP, ak je dostupná"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Farby kľúčov"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Neznáme kľúče:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Dôveryhodné kľúče:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Neplatné/zakázané kľúče:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Kľúče so zrušenou platnosťou:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editora"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Dostupné dôveryhodné kľúče"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Kľúče v skupine"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportovať atribúty (fotka)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Štandardný server kľúčov"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Žiadna fotka"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Photo:
\n"
"\t\t\tA photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication."
"p>\n"
"\t\t\t
"
msgstr ""
"Fotka:
\n"
"\t\t\tDo verejného kľúča je možné pre zlepšenie bezpečnosti pridať fotku. "
"Tá sa dá použiť ako ďalšia metóda overenia kľúča. Ale nemali by ste sa na to "
"spoliehať ako na jedinú metódu.
\n"
"\t\t\t"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Fotka:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Zakázať kľúč"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Zmeniť platnosť..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Zmeniť heslo..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Vytvorenie:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID kľúča:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Dôveryhodnosť vlastníka:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerprint (otlačok):"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Neviem"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Nedôverovať"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Okrajovo"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Plne"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Dokonale"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Hľadaný text alebo ID kľúča, ktorý sa má importovať:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Text to search or ID of the key to import:
\n"
"\t\t\t\tThere are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).
\n"
"\t\t\t\t"
msgstr ""
"Hľadaný text alebo ID kľúča, ktorý sa má importovať:
\n"
"\t\t\t\tExistuje niekoľko spôsobov, ako nájsť kľúč. Môžete použiť text "
"alebo časť textu (príklad: zadaním Phil alebo Zimmerman sa objavia všetky "
"kľúče, v ktorých sa objavuje Phil alebo Zimmerman). Alebo môžete hľadať ID "
"kľúča. To je reťazec znakov a čísiel, ktoré unikátne identifikujú kľúč "
"(príklad: hľadaním 0xED7585F4 sa zobrazí kľúč pre toto ID).
\n"
"\t\t\t\t"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Key Server Drop Down Dialog:\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"Dialóg so zoznamom serverov kľúčov:\n"
"Umožňuje vybrať server kľúčov, ktorý sa bude používať pre import kľúčov PGP/"
"GnuPG do lokálneho kruhu kľúčov."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Server kľúčov:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Key Server:
A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.
Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity."
"p>
"
msgstr ""
"Server kľúčovr:
Server kľúčov je centralizovaný sklad "
"kľúčov PGP/GnuPG, ktorý je pripojený na Internet a umožňuje jednoduchý "
"prístup pre získanie uložených kľúčov. Vyberte zo zoznamu, ktorý server sa "
"má používať.
Tieto kľúče často patria ľuďom, ktorí sa nikdy nestretli "
"a preto je jejich pravosť minimálne neistá. V manuáli GnuPG si prečítajte "
"vzťahy \"Web-of-Trust\", kde je popísané, ako GnuPG obchádza problém "
"overenia pravosti.
"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Používať proxy HTTP:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Export:
\n"
"\t\t\t\tDepressing this key will export the specified key to the "
"specified server.
\n"
"\t\t\t\t"
msgstr ""
"Exportovať:
\n"
"\t\t\t\tStlačením tohto tlačidla sa spustí export zadaného kľúča na "
"server.
\n"
"\t\t\t\t"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Exportované kľúče:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"Key to be exported:
\n"
"\t\t\t\tThis allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.
\n"
"\t\t\t\t"
msgstr ""
"Exportované kľúče:
\n"
"\t\t\t\tToto umožňuje zadať kľúče z rozbaľovacieho zoznamu, ktoré sa budú "
"exportovať na vybraný server kľúčov.
\n"
"\t\t\t\t"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Vlastný príkaz pre dešifrovanie."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Vlastné voľby šifrovania"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Povoliť vlastné voľby šifrovania"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Kľúč pre zašifrovanie súboru."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Použiť šifrovanie armored ASCII."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Povoliť šifrovanie s nedôveryhodnými kľúčmi."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Skryť ID užívateľa."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Skartovať zdrojové súbory po zašifrovaní."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Povoliť kompatibilitu s PGP 6."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Cesta ku konfiguračnému súboru gpg."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "Skupiny GPG"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Používať iba dodatočný kruh kľúčov, nie východzí."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Zapnúť dodatočný verejný kruh kľúčov."
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Zapnúť dodatočný súkromný kruh kľúčov."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Cesta k dodatočnému verejnému kruhu kľúčov."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Cesta k dodatočnému súkromnému kruhu kľúčov."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Je prvé spustenie aplikácie."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Veľkosť okna editoru."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu dôvery v správcovi kľúčov."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu platnosti v správcovi kľúčov."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu veľkosti v správcovi kľúčov."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu vytvorenia v správcovi kľúčov."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Použiť výber myšou namiesto schránky."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Spustiť KGpg automaticky po štarte TDE."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasného súboru pri operácii so "
"vzdialených súborom."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Vyberte štandardné správanie pre kliknutie ľavým tlačidlom"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Spracovať zašifrované pustené súbory"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Spracovať nezašifrované pustené súbory"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Zobraziť menu služby \"podpísať súbor\"."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Zobraziť menu služby \"dešifrovať súbor\"."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Zobraziť tip dňa."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Farba pre dôveryhodné kľúče."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Farba pre kľúče so zrušenou platnosťou."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Farba pre neznáme kľúče."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Farba pre nedôveryhodné kľúče."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Použiť HTTP proxy, ak je k dispozícii."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "&Podpis"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "ID kľúča"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Tlačiť certifikát"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Vytvoriť certifikát pre zrušenie platnosti pre"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Bez dôvodu"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Kľúč je prezradený"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Kľúč je nahradený iným"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Kľúč sa už nepoužíva"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Dôvod zrušenia platnosti:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Uložiť certifikát:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importovať do kruhu kľúčov"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "Sprievodca KGpg"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to the KGpg Wizard
\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Víta vás sprievodca KGpg
\n"
"Tento sprievodca vám nastaví niektoré základné voľby pre správne fungovanie "
"KGpg. Okrem toho vám umožní vytvoriť váš vlastný pár kľúčov, aby ste mohli "
"šifrovať svoje súbory a e-mailové správy."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Máte verziu GnuPG:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Krok 1: Komunikácia s GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Ak nechcete použiť nejaké neobvyklé nastavenie, môžete jednoducho použiť "
"\"Dopredu\"."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg potrebuje vedieť, kde máte uložený konfiguračný súbor GnuPG."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "
Path to your GnuPG options file:"
msgstr "
Cesta ku konfiguračnému súboru GnuPG:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Krok 2: Inštalácia skartovacieho nástroja na vašu plochu"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Inštalovať skartovač na moju plochu"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"This will install a shredder icon on your desktop.
\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
""
msgstr ""
"Toto nainštaluje ikonu skartovača na vašu plochu.
\n"
"Skartovač umožňuje bezpečne odstrániť súbory (35 násobným prepísaním). "
"Súbory odstránite, ak ich pustíte na túto ikonu. \n"
"Uvedomte si, že ak stiahnete alebo otvoríte vzdialený súbor v editore, jeho "
"časti sa môžu uložiť na dočasné miesto. Ich skartovanie potom tieto dočasné "
"súbory nedokáže odstrániť.\n"
"
Skartovanie nemusí byť 100% bezpečené pri použití žurnálovacieho "
"systému súborov."
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Krok 3: Všetko pripravené na vytvorenie vášho páru kľúčov"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Váš štandardný kľúč:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg teraz zobrazí dialóg pre generovanie kľúčov, aby ste si mohli vytvoriť "
"vlastný kľúč pre šifrovanie a dešifrovanie."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Kľúče"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Zobraziť &detaily"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Skupiny"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Vytvorený nový kľúč"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Úspešne ste vytvoreili tento kľúč:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Nastaviť ako štandardný kľúč"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Set as your default key:
\n"
"\t\t\tChecking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.
\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"Nastaviť ako váš štandardný kľúč:
\n"
"\t\t\tZapnutím tejto voľby sa novo vytvorený pár kľúčov stane vašim "
"štandardným kľúčom.
\n"
"\t\t\t"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certifikát pre zrušenie platnosti"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Doporučujeme uloži ako vytlačiť certifikát pre zrušenie platnosti kľúča v "
"prípade, že by sa kľúč prezradil."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Uložiť ako:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Importovaný kľúč:"
#: tips:3
msgid ""
"If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.
\n"
"Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.
\n"
msgstr ""
"Ak chcete dešifrovať textový súbor, jednoducho ho ťahajte myšou a pustite "
"do okna editora. KGpg urobí zvyšok. Podporuje dokonca aj vzdialené súbory."
"p>\n"
"
Ak do okna editora pustíte verejný kľúč, KGpg ho automaticky naimportuje."
"
\n"
#: tips:8
msgid ""
"The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in konqueror or on your Desktop!
\n"
msgstr ""
"Najjednoduchší spôsob, ako zašifrovať súbor je kliknúť naň pravým "
"tlačidlom a z menu vybrať zašifrovanie.\n"
"To funguje v konquerorovi aj na ploche.
\n"
#: tips:14
msgid ""
"If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.
\n"
msgstr ""
"Ak cchete zašifrovať správu pre niekoľkých ľudí, vyberte pomocou \"Ctrl\" "
"viac šifrovacích kľúčov.
\n"
#: tips:19
msgid ""
"You don't know anything about encryption?
\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.
\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.
\n"
msgstr ""
"Neviete nič o šifrovaní?
\n"
"Žiadny problém. Jednoducho si vytvorte pár kľúčov v okne správy kľúčov. "
"Potom svoj verejný kľúč vyexportujte a pošlite ho svojim priateľom.
\n"
"Nech oni urobia to isté a ich verejné kľúče si naimportujte. Nakoniec "
"pošlite zašifrovanú správu - napíšte ju v editore KGpg a stlačte \"zašifrovať"
"\".\n"
"Vyberte kľúč vášho priateľa s znovu stlačte \"zašifrovať\". Správa sa "
"zašifruje a bude možné ju poslať.
\n"
#: tips:27
msgid ""
"To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.
\n"
msgstr ""
"Ak chcete niečo urobiť s kľúčom, otvorte okno správy kľúčov a kliknite "
"pravým tlačidlom na kľúči. V kontextovom menu budú činnosti, ktoré môžete "
"vykonať.
\n"
#: tips:32
msgid ""
"Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!
\n"
msgstr ""
"Ak chcete súbor dešifrovať, kliknite naň myšou. Zadáte heslo a je to."
"p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"
If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.
\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak chcete otvoriť iba správcu kľúčov, zadajte príkaz \"kgpg -k\".
\n"
#: tips:42
msgid ""
"Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.
\n"
msgstr ""
"Zadaním \"kgpg -s menosúboru\" dešifrujete súbor a otvoríte ho v editore "
"KGpg.
\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This passphrase is not secure enough.\n"
#~ "Minimum length = 5 characters"
#~ msgstr ""
#~ "Toto heslo nie je dostatočne bezpečné.\n"
#~ "Minimálna dĺžka je 5 znakov."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "bez mena"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "O&dstrániť kľúče"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportovať"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie GnuPG"