# translation of kgpg.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2004.
# Jozef Říha , 2006.
# Richard Fric , 2006.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Zaš&ifrovať súbor..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dešifrovať súbor..."
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Otvoriť správcu kľúčov"
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generovať podpis..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "O&veriť podpis..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Kontrolovať súčet MD5..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Otvoriť súbor na zašifrovanie"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Otvoriť súbor na dešifrovanie"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dešifrovať súbor do"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
"unicode character in it."
msgstr ""
"Dokument nie je možné uložiť, pretože vybrané kódovanie nedokáže zapísať všetky "
"znaky v dokumente."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
msgstr ""
"Dokument nie je možné uložiť, overte prístupové práva a miesto na disku."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Otvoriť súbor pre overenie"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Otvoriť súbor pre podpis"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: tips.txt:3
msgid ""
"If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.
\n"
"Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
"it if you want.
\n"
msgstr ""
"Ak chcete dešifrovať textový súbor, jednoducho ho ťahajte myšou a pustite do "
"okna editora. KGpg urobí zvyšok. Podporuje dokonca aj vzdialené súbory.
\n"
"Ak do okna editora pustíte verejný kľúč, KGpg ho automaticky naimportuje.
"
"\n"
#: tips.txt:9
msgid ""
"The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in konqueror or on your Desktop!
\n"
msgstr ""
"Najjednoduchší spôsob, ako zašifrovať súbor je kliknúť naň pravým tlačidlom "
"a z menu vybrať zašifrovanie.\n"
"To funguje v konquerorovi aj na ploche.
\n"
#: tips.txt:15
msgid ""
"If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.
\n"
msgstr ""
"Ak cchete zašifrovať správu pre niekoľkých ľudí, vyberte pomocou \"Ctrl\" "
"viac šifrovacích kľúčov.
\n"
#: tips.txt:20
msgid ""
"You don't know anything about encryption?"
"
\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends."
"
\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.
\n"
msgstr ""
"Neviete nič o šifrovaní?"
"
\n"
"Žiadny problém. Jednoducho si vytvorte pár kľúčov v okne správy kľúčov. Potom "
"svoj verejný kľúč vyexportujte a pošlite ho svojim priateľom."
"
\n"
"Nech oni urobia to isté a ich verejné kľúče si naimportujte. Nakoniec pošlite "
"zašifrovanú správu - napíšte ju v editore KGpg a stlačte \"zašifrovať\".\n"
"Vyberte kľúč vášho priateľa s znovu stlačte \"zašifrovať\". Správa sa zašifruje "
"a bude možné ju poslať.
\n"
#: tips.txt:28
msgid ""
"To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.
\n"
msgstr ""
"Ak chcete niečo urobiť s kľúčom, otvorte okno správy kľúčov a kliknite "
"pravým tlačidlom na kľúči. V kontextovom menu budú činnosti, ktoré môžete "
"vykonať.
\n"
#: tips.txt:33
msgid ""
"Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!
\n"
msgstr ""
"Ak chcete súbor dešifrovať, kliknite naň myšou. Zadáte heslo a je to.
\n"
#: tips.txt:38
msgid ""
"If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.
\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak chcete otvoriť iba správcu kľúčov, zadajte príkaz \"kgpg -k\".
\n"
#: tips.txt:43
msgid ""
"Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.
\n"
msgstr ""
"Zadaním \"kgpg -s menosúboru\" dešifrujete súbor a otvoríte ho v editore "
"KGpg.
\n"
#: kgpg.cpp:83
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Dešifrovať a uložiť súbor"
#: kgpg.cpp:84
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Zobraziť dešifrovaný súbor"
#: kgpg.cpp:85
msgid "&Encrypt File"
msgstr "Zaši&frovať súbor"
#: kgpg.cpp:86
msgid "&Sign File"
msgstr "&Podpísať súbor"
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - nástroj prešifrovanie"
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Schránka je prázdna."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"KGpg will now create a temporary archive file:"
"
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the "
"encryption is finished."
msgstr ""
"KGpg teraz vytvorí dočasný archív:"
"
%1, aby ho mohol zašifrovať. Súbor sa po dokončení šifrovania "
"odstráni."
#: kgpg.cpp:150
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Vytvorenie dočasného súboru"
#: kgpg.cpp:156
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Metóda kompresie pre archív:"
#: kgpg.cpp:158
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:159
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:209
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Spracovávam kompresiu priečinku a jeho zašifrovanie"
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím, čakajte..."
#: kgpg.cpp:225
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor"
#: kgpg.cpp:302
msgid "Shred Files"
msgstr "Zošrotovať súbory"
#: kgpg.cpp:308
msgid "Do you really want to shred these files?"
msgstr "Naozaj chcete skartovať tieto súbory?"
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
msgid ""
""
"You must be aware that shredding is not secure "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).
"
msgstr ""
""
"Uvedomte si, že skartovanie nemusí byť na 100 % bezpečné "
"na všetkých systémoch súborov a niektoré časti zdrojového súboru môžu byť "
"uložené v dočasnom súbore, alebo vo fronte tlačiarne.Táto funkcia funguje iba "
"na súbory (nie na priečinky).
"
#: kgpg.cpp:442
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný archív"
#: kgpg.cpp:447
msgid "Extract to: "
msgstr "Rozbaliť do: "
#: kgpg.cpp:530
msgid "The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?
"
msgstr "Pustený text je verejný kľúč.
Chcete ho naimportovať?
"
#: kgpg.cpp:545
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Zašifrovaný text nenájdený."
#: kgpg.cpp:580
msgid ""
"You have not set a path to your GnuPG config file."
"
This may cause some surprising results in KGpg's execution."
"
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?"
msgstr ""
"Nezadali ste cestu ku konfiguračnému súboru GnuPG. "
"
Toto môže mať nečakané dopady pri spustení KGpg. "
"
Prajete si spustiť sprievodcu KGpg a opraviť tento problém?"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Start Wizard"
msgstr "Spustiť sprievodcu"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespúšťať"
#: kgpg.cpp:624
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found"
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
"file ?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor GnuPG."
". Prosím, overte, že máte GnuPG nainštalovaný. Má sa KGpg pokúsiť konfiguračný "
"súbor vytvoriť?"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Create Config"
msgstr "Vytvoriť konfiguráciu"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvárať"
#: kgpg.cpp:633
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found"
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
"file."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor GnuPG."
". Prosím, overte, že máte GnuPG nainštalovaný a zadajte cestu ku konfiguračnému "
"súboru?"
#: kgpg.cpp:640
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Vaša verzia GnuPG je asi staršia ako 1.2.0. Fotky a skupiny kľúčov nebudú "
"správne fungovať. Zvážte prechod na novšiu verziu GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:682
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Krok 3: Vyberte štandardný súkromný kľúč"
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Skartovanie"
#: kgpg.cpp:780
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Zaši&frovať schránku"
#: kgpg.cpp:781
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dešifrovať schránku"
#: kgpg.cpp:782
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "Ši&frovať/Overiť schránku"
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Otvoriť editor"
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Dialóg &serverov kľúčov"
#: kgpg.cpp:927
msgid ""
"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1)."
"
However, the agent does not seem to be running. This could result in "
"problems with signing/decryption."
"
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent."
msgstr ""
"V konfiguračnom súbore GnuPG (%1) je povolené používanie GnuPG Agenta"
"."
"
Tento agent ale asi nebeží. To môže spôsobiť chyby pri šifrovaní a "
"dešifrovaní."
"
Prodím, vypnite používanie agent v nastavení KGpg, alebo agenta "
"opravte."
#: kgpg.cpp:964
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Požadovanú operácie nie je možné vykonať.\n"
"Vyberte, prosím, iba jeden priečinok alebo niekoľko súborov, ale nie je možné "
"miešať súbory a priečinky."
#: kgpg.cpp:979
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Nie je možné skartovať priečinok."
#: kgpg.cpp:984
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Nie je možné dešifrovať a zobraziť priečinok."
#: kgpg.cpp:989
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Nie je možné podpísať priečinok."
#: kgpg.cpp:994
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Nie je možné overiť priečinok."
#: kgpg.cpp:1036
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Zašifrovaný tento text:"
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
msgid "(Default)"
msgstr "(Štandardný)"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: kgpgoptions.cpp:102
msgid "Decryption"
msgstr "Dešifrovanie"
#: kgpgoptions.cpp:104
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Nastavenie GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:105
msgid "Key Servers"
msgstr "Servery kľúčov"
#: kgpgoptions.cpp:106
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: kgpgoptions.cpp:188
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nové domovské umiestnenie GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Na zadanom mieste nebol nájdený žiadny konfiguračný súbor.\n"
"Chcete ho vytvoriť?\n"
"\n"
"Bez konfiguračného súboru nefunguje správne KGpg ani GnuPG."
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Nenájdený konfiguračný súbor"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: kgpgoptions.cpp:204
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
"and if you have write access"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť konfiguračný súbor. Prosím, overte, že cieľový priečinok "
"je pripojený a máte k nemu práva pre zápis"
#: kgpgoptions.cpp:456
msgid "Sign File"
msgstr "Podpísať súbor"
#: kgpgoptions.cpp:473
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dešifrovať súbor"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Pridať nový server kľúčov"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serveru:"
#: keyservers.cpp:55
msgid "Key Server"
msgstr "Server kľúčov"
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Musíte zadať hľadaný reťazec."
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Importovať kľúč zo serveru kľúčov"
#. i18n: file keyserver.ui line 97
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: keyservers.cpp:178
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Pripájam sa na server..."
#: keyservers.cpp:233
msgid "You must choose a key."
msgstr "Musíte vybrať kľúč."
#: keyservers.cpp:265
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Nájdených %1 zodpovedajúcich kľúčov"
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Pripájam sa na server..."
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
msgid "&Abort"
msgstr "&Prerušiť"
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"_n: %n key processed."
"
\n"
"%n keys processed."
"
"
msgstr ""
"Spracovaný %n kľúč."
"
\n"
"Spracované %n kľúče."
"
\n"
"Spracovaných %n kľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"_n: One key unchanged."
"
\n"
"%n keys unchanged."
"
"
msgstr ""
"Nezmenený %n kľúč."
"
\n"
"Nezmenené %n kľúče."
"
\n"
"Nezmenených %n kľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
#, c-format
msgid ""
"_n: One signature imported."
"
\n"
"%n signatures imported."
"
"
msgstr ""
"Importovaný %n podpis."
"
\n"
"Importované %n podpisy."
"
\n"
"Importovaných %n podpisov."
"
"
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"_n: One key without ID."
"
\n"
"%n keys without ID."
"
"
msgstr ""
"%n kľúč bez ID."
"
\n"
"%n kľúče bez ID."
"
\n"
"%n kľúčov bez ID."
"
"
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"_n: One RSA key imported."
"
\n"
"%n RSA keys imported."
"
"
msgstr ""
"Importovaný %n RSA kľúč."
"
\n"
"Importované %n RSA kľúče."
"
\n"
"Importovaných %n RSA kľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"_n: One user ID imported."
"
\n"
"%n user IDs imported."
"
"
msgstr ""
"Importované %n užívateľské ID."
"
\n"
"Importované %n užívateľské ID."
"
\n"
"Importovaných %n užívateľských ID."
"
"
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
#, c-format
msgid ""
"_n: One subkey imported."
"
\n"
"%n subkeys imported."
"
"
msgstr ""
"Importovaný %n podkľúč."
"
\n"
"Importované %n podkľúče."
"
\n"
"Iimportovaných %n podkľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"_n: One revocation certificate imported."
"
\n"
"%n revocation certificates imported."
"
"
msgstr ""
"Importovaný %n certifikát pre zrušenie platnosti."
"
\n"
"Importované %n certifikáty pre zrušenie platnosti."
"
\n"
"Importovaných %n certifikátov pre zrušenie platnosti."
"
"
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
#, c-format
msgid ""
"_n: One secret key processed."
"
\n"
"%n secret keys processed."
"
"
msgstr ""
"Spracovaný jeden tajný kľúč."
"
\n"
"Spracované %n tajné kľúče."
"
\n"
"Spracovaných %n tajných kľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
#, c-format
msgid ""
"_n: One secret key imported."
"
\n"
"%n secret keys imported."
"
"
msgstr ""
"Importovaný jeden tajný kľúč."
"
\n"
"Importované %n tajné kľúče."
"
\n"
"Importovaných %n tajných kľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"_n: One secret key unchanged."
"
\n"
"%n secret keys unchanged."
"
"
msgstr ""
"Nezmenený jeden tajný kľúč."
"
\n"
"Nezmenené %n tajné kľúče."
"
\n"
"Nezmenených %n tajných kľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
#, c-format
msgid ""
"_n: One secret key not imported."
"
\n"
"%n secret keys not imported."
"
"
msgstr ""
"Neimportovaný jeden tajný kľúč."
"
\n"
"Neimportované %n tajné kľúče."
"
\n"
"Neimportovaných %n tajných kľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"_n: One key imported:"
"
\n"
"%n keys imported:"
"
"
msgstr ""
"Importovaný jeden kľúč."
"
\n"
"Importované %n kľúče."
"
\n"
"Importovaných %n kľúčov."
"
"
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Nenaimportovaný žiadny kľúč...\n"
"Overte detaily v zázname."
#: listkeys.cpp:217
msgid "Private Key List"
msgstr "Zoznam súkromných kľúčov"
#. i18n: file groupedit.ui line 28
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. i18n: file groupedit.ui line 39
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file searchres.ui line 79
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:236
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Vyberte tajný kľúč:"
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
#: popuppublic.cpp:383
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzený"
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Platnosť:"
#: listkeys.cpp:316
msgid ""
"Some of your secret keys are untrusted."
"
Change their trust if you want to use them for signing."
msgstr ""
"Niektoré z vašich kľúčov nie sú dôveryhodné. "
"
Zmeňte dôveryhodnosť kľúčov, ak ich chcete použiť na podpisovanie."
#: listkeys.cpp:437
msgid "Do you want to import file %1 into your key ring?
"
msgstr "Chcete importovať súbor %1 do vašeho kruhu kľúčov?
"
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
msgid "Do Not Import"
msgstr "Neimportovať"
#: listkeys.cpp:534
msgid "Key Management"
msgstr "Správa kľúčov"
#: listkeys.cpp:537
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "E&xportovať verejné kľúče..."
#: listkeys.cpp:538
msgid "&Delete Keys"
msgstr "O&dstrániť kľúče"
#: listkeys.cpp:539
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Podpísať kľúče..."
#: listkeys.cpp:540
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Odstrániť &podpis"
#: listkeys.cpp:541
msgid "&Edit Key"
msgstr "&Upraviť kľúč"
#: listkeys.cpp:542
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importovať kľúč..."
#: listkeys.cpp:543
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Nastaviť ako š&tandardný kľúč"
#: listkeys.cpp:545
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importovať &chýbajúce podpisy zo serveru kľúčov"
#: listkeys.cpp:546
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Aktualizovať kľúče zo serveru kľúčov"
#: listkeys.cpp:548
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Vytvoriť skupinu pre označené kľúče..."
#: listkeys.cpp:549
msgid "&Delete Group"
msgstr "O&dstrániť skupinu"
#: listkeys.cpp:550
msgid "&Edit Group"
msgstr "&Upraviť skupinu"
#: listkeys.cpp:552
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Vytvoriť nový kontakt v adresári"
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Prejsť na štandardný kľúč"
#: listkeys.cpp:558
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Aktualizovať zoznam"
#: listkeys.cpp:559
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Otvoriť fotku"
#: listkeys.cpp:560
msgid "&Delete Photo"
msgstr "O&dstrániť fotku"
#: listkeys.cpp:561
msgid "&Add Photo"
msgstr "&Pridať fotku"
#: listkeys.cpp:563
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Pridať ID užívateľa"
#: listkeys.cpp:564
msgid "&Delete User Id"
msgstr "O&dstrániť ID užívateľa"
#: listkeys.cpp:566
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Upraviť kľúč v &termináli"
#: listkeys.cpp:567
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportovať tajný kľúč..."
#: listkeys.cpp:568
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Zrušiť platnosť kľúča..."
#: listkeys.cpp:570
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Odstrániť pár kľúčov"
#: listkeys.cpp:571
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Generovať pár kľúčov..."
#: listkeys.cpp:573
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Z&novu vygenerovať verejný kľúč"
#: listkeys.cpp:577
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dňa"
#: listkeys.cpp:578
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Zobraziť manuál GnuGP"
#: listkeys.cpp:580
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Zobraziť iba tajné kľúče"
#: listkeys.cpp:583
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&Skryť neplatné/zakázané kľúče"
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
msgid "Trust"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. i18n: file searchres.ui line 68
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Vytvorenie"
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
msgid "Expiration"
msgstr "Platnosť"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Photo ID's"
msgstr "Fo&tky"
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: listkeys.cpp:598
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: listkeys.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: listkeys.cpp:600
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#. i18n: file groupedit.ui line 50
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
msgid "Search: "
msgstr "Hľadať: "
#: listkeys.cpp:708
msgid "Filter Search"
msgstr "Filter hľadania"
#: listkeys.cpp:718
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 kľúčov, 000 skupín"
#: listkeys.cpp:865
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Aktualizovať môžete iba primárne kľúče. Prosím, skontrolujte výber."
#: listkeys.cpp:922
msgid "Add New User Id"
msgstr "Pridať nové ID užívateľa"
#: listkeys.cpp:945
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Obrázok musí byť typu JPEG. Uvedomte si, že je uložený vo vašom verejnom kľúči. "
"Ak použijete veľmi veľký obrázok, váš kľúč bude tiež veľmi veľký. Vhodná "
"veľkosť je okolo 240x288 bodov."
#: listkeys.cpp:963
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Počas požadovanej operácie sa stalo niečo neočakávané.\n"
"Detaily nájdete v zázname výstupu."
#: listkeys.cpp:969
msgid ""
"Are you sure you want to delete Photo id %1"
"
from key %2 <%3> ?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť fotku %1"
"
z kľúča %2 <%3>?"
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
#: listkeys.cpp:2575
msgid "Photo id"
msgstr "Fotka"
#: listkeys.cpp:1073
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hľadaný text '%1' nenájdený."
#: listkeys.cpp:1129
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať adresár. Prosím, overte inštaláciu."
#: listkeys.cpp:1234
msgid "Public Key"
msgstr "Verejný kľúč"
#: listkeys.cpp:1236
msgid "Sub Key"
msgstr "Podkľúč"
#: listkeys.cpp:1238
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Pár tajných kľúčov"
#: listkeys.cpp:1240
msgid "Key Group"
msgstr "Skupina kľúčov"
#: listkeys.cpp:1242
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: listkeys.cpp:1244
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: listkeys.cpp:1246
msgid "Photo ID"
msgstr "Fotka"
#: listkeys.cpp:1248
msgid "Revocation Signature"
msgstr "[Podpis zrušenia platnosti"
#: listkeys.cpp:1250
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Opustený tajný kľúč"
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
#: listkeys.cpp:2920
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 kľúčov, %2 skupín"
#: listkeys.cpp:1327
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr ""
"Ľutujem, tento kľúč nie je platný pre šifrovanie alebo nie je dôveryhodný."
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
msgid "Revoked"
msgstr "Zrušená platnosť"
#: listkeys.cpp:1410
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Vytvoriť certifikát pre zrušenie platnosti"
#: listkeys.cpp:1414
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: listkeys.cpp:1457
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Tajné kľúče BY STE NEMALI ukladať na nezabezpečené miesta.\n"
"Ak sa k tomuto súboru dostane niekto iný, môže ho použiť na šifrovanie miesto "
"vás.\n"
"Pokračovať v exporte?"
#: listkeys.cpp:1459
msgid "Do Not Export"
msgstr "Neexportovať"
#: listkeys.cpp:1469
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportovať SÚKROMNÝ KĽÚČ ako"
#: listkeys.cpp:1481
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Váš SÚKROMNÝ kľúč \"%1\" bol úspešne vyexportovaný.\n"
"NENECHÁVAJTE ho na nezabezpečenom mieste."
#: listkeys.cpp:1483
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Váš tajný kľúč sa nepodarilo exportovať.\n"
"Skontrolujte ho."
#: listkeys.cpp:1514
msgid "Public Key Export"
msgstr "Export verejného kľúča"
#: listkeys.cpp:1556
msgid ""
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr ""
"Váš verejný kľúč \"%1\" bol úspešne vyexportovaný.\n"
#: listkeys.cpp:1558
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Váš verejný kľúč sa nepodarilo vyexportovať.\n"
"Skontrolujte ho."
#: listkeys.cpp:1631
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Tento kľúč je opustený tajný kľúč (je bez verejného kľúča). Preto nie je "
"momentálne použiteľný.\n"
"\n"
"Chcete znovu vygenerovať verejný kľúč?"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Negenerovať"
#: listkeys.cpp:1670
msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu %1?"
#: listkeys.cpp:1720
msgid ""
"You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
"groups."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť skupinu obsahujúcu podpisy, podkľúče alebo iné "
"skupiny."
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Create New Group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Zadajte meno novej skupiny:"
#: listkeys.cpp:1728
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
msgstr ""
"Tieto kľúče nie sú platné alebo dôveryhodné a preto do skupiny nebudú pridané:"
#: listkeys.cpp:1742
msgid ""
"No valid or trusted key was selected. The group %1 "
"will not be created."
msgstr ""
"Nevybrali ste platný alebo dôveryhodný kľúč. Skupina %1 "
"nebude vytvorená."
#: listkeys.cpp:1769
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
"will be removed from the group."
msgstr ""
"Tieto kľúče sú v skupine, ale nie sú platné alebo nie sú vo vašom kruhu kľúčov. "
"Budú zo skupiny odstránené."
#: listkeys.cpp:1778
msgid "Group Properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny"
#: listkeys.cpp:1842
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Podpisovať môžete iba primárne kľúče. Prosím, skontrolujte výber."
#: listkeys.cpp:1865
msgid ""
"You are about to sign key:"
"
"
"
%1"
"
ID: %2"
"
Fingerprint: "
"
%3."
"
"
"
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
"be sure that someone is not trying to intercept your communications"
msgstr ""
"Chystáte sa podpísať kľúč:"
"
"
"
%1"
"
ID: %2"
"
Fingerprint: "
"
%3."
"
"
"
MAli by ste overiť otlačok kľúča (fingerprint) pomocou telefónu alebo "
"osobným stretnutím s vlastníkom kľúča, aby ste overili, že sa niekto iný "
"nesnaží zachytiť vašu komunikáciu."
#: listkeys.cpp:1877
msgid ""
"You are about to sign the following keys in one pass."
"
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised."
msgstr ""
"Chystáte sa podpísať niekoľko kľúčov naraz."
"
Ak ste starostlivo neoverili všetky ich otlačky, zabezpečenie "
"komunikácie nemusí byť zaručené."
#: listkeys.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Ako starostlivo ste overili, že kľúč naozaj patrí osobe, s ktorou chcete "
"komunikovať:\n"
"Ako starostlivo ste overili, že %n kľúče naozaj patria osobám, s ktorými chcete "
"komunikovať:\n"
"Ako starostlivo ste overili, že %n kľúčov naozaj patria osobám, s ktorými "
"chcete komunikovať:"
#: listkeys.cpp:1891
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Bez odpovede"
#: listkeys.cpp:1892
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Nekontrolované"
#: listkeys.cpp:1893
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Podrobne vykonaná kontrola"
#: listkeys.cpp:1894
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Veľmi podrobne vykonaná kontrola"
#: listkeys.cpp:1897
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokálny podpis (nie je možný export)"
#: listkeys.cpp:1900
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Nepodpisovať všetky ID užívateľov (otvoriť terminál)"
#: listkeys.cpp:1961
msgid "Bad passphrase, key %1 not signed."
msgstr "Nesprávne heslo, kľúč %1 nepodpísaný."
#: listkeys.cpp:1961
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:1961
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:1986
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Všetky podpisu pre tento kľúč už sú vo vašom kruhu kľúčov"
#: listkeys.cpp:2051
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Tento podpis odstráňte z kľúča ručne."
#: listkeys.cpp:2064
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Vlastný podpis odstráňte z kľúča ručne."
#: listkeys.cpp:2067
msgid ""
"Are you sure you want to delete signature"
"
%1 from key:"
"
%2?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť podpis"
"
%1 z kľúča:"
"
%2?"
#: listkeys.cpp:2086
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Požadovaná operácia nebola úspešná. Prosím, upravte kľúč ručne."
#: listkeys.cpp:2137
msgid ""
"Enter passphrase for %1:"
"
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"Zadajte heslo pre %1:\n"
"
Heslo by malo obsahovať aj iné znaky než písmená a číslice a pridajte aj "
"náhodné postupnosti znakov"
#: listkeys.cpp:2141
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"Toto heslo nie je dostatočne bezpečné.\n"
"Minimálna dĺžka je 5 znakov."
#: listkeys.cpp:2152
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Generujem nový pár kľúčov."
#: listkeys.cpp:2162
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Prosím, čakajte..."
#: listkeys.cpp:2170
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Generujem nový kľúč..."
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: listkeys.cpp:2279
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Počas vytvárania kľúčov sa stalo niečo neočakávané.\n"
"Detaily nájdete v zázname výstupu."
#. i18n: file newkey.ui line 16
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Vytvorený nový pár kľúčov"
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
msgid "backup copy"
msgstr "záložná kópia"
#: listkeys.cpp:2329
msgid "Cannot open file %1 for printing..."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1 pre tlač..."
#: listkeys.cpp:2348
msgid ""
"Delete SECRET KEY pair %1?
Deleting this key pair means you "
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"Odstrániť TAJNÝ KĽÚČ %1 ?
Odstránenie tohto páru znamená, "
"že už nebudete môcť dešifrovať súbory, ktoré sú pomocou neho zašifrované."
#: listkeys.cpp:2409
msgid ""
"The following are secret key pairs:"
"
%1They will not be deleted."
"
"
msgstr ""
"Toto sú páry tajných kľúčov:"
"
%1Nebudú odstránené."
"
"
#: listkeys.cpp:2415
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the following public key?\n"
"Delete the following %n public keys?"
msgstr ""
"Odstrániť tento verejný kľúč?\n"
"Odstrániť tieto %n kľúče?\n"
"Odstrániť týchto %n kľúčov?"
#: listkeys.cpp:2470
msgid "Key Import"
msgstr "Import kľúčov"
#: listkeys.cpp:2474
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
msgid "Importing..."
msgstr "Importujem..."
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Podpis zrušenia platnosti]"
#: listkeys.cpp:2628
msgid " [local]"
msgstr " [lokálny]"
#: listkeys.cpp:2641
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 podkľúč"
#: listkeys.cpp:2660
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Načítam kľúče..."
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
msgid "Expired"
msgstr "Starý neplatný"
#: listkeys.cpp:3079
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3083
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3086
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
#: listkeys.cpp:3142
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
msgid "Marginal"
msgstr "Okrajovo"
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
msgid "Full"
msgstr "Plne"
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
msgid "Ultimate"
msgstr "Dokonale"
#: listkeys.cpp:3137
msgid "?"
msgstr "?"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Generovanie kľúča"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Režim pre expertov"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovať pár kľúčov"
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#. i18n: file adduid.ui line 50
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file adduid.ui line 58
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Komentár (nepovinné):"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Veľkosť kľúča:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Musíte zadať meno."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Chystáte sa vytvoriť kľúč bez e-mailovej adresy"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-mailová adresa nie je platná"
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Vlastnosti kľúča"
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: keyinfowidget.cpp:355
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Vyberte novú platnosť"
#: keyinfowidget.cpp:433
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Heslo pre kľúč sa zmenilo"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť platnosť"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Neplatné heslo"
#: popuppublic.cpp:91
msgid "Select Public Key"
msgstr "Vyberte verejný kľúč"
#: popuppublic.cpp:109
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Vyberte verejný kľúč pre %1"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Šifrovanie do armored ASCII"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Skryť ID užívateľa"
#: popuppublic.cpp:157
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"Zoznam verejných kľúčov: vyberte kľúč, ktorý sa má použiť pre "
"šifrovanie."
#: popuppublic.cpp:159
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"ASCII šifrovanie: umožní zobrazenie zašifrovaného súboru/správy v "
"textovom editore"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"Skryť ID užívateľa: Do zašifrovaných dát nevkladať ID kľúča. Táto voľba "
"skryje príjemcu správy a je to obrana proti analýze prenesených dát. Môže to "
"spomaliť dešifrovanie, pretože sa musia vyskúšať všetky tajné kľúče, ktoré sú k "
"dispozícii."
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov"
": pri importe verejného kľúča sa tento obvykle označí ako nedôveryhodný a nie "
"je možné ho používať, pokým ho nepodpíšete, čím sa stane 'dôveryhodným'. "
"Zapnutie tejto voľby vám umožní používať aj nedôveryhodné kľúče, takže ich "
"nemusíte podpisovať."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Skartovať zdrojový súbor"
#: popuppublic.cpp:176
msgid ""
"Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"Skartovať zdrojový súbor: natrvalo odstrániť zdrojový súbor. Nie je "
"možné ho znovu obnoviť."
#: popuppublic.cpp:178
msgid ""
"Shred source file:
"
"Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.
"
"But you must be aware that this is not secure "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).
"
msgstr ""
"Skartovať zdrojový súbor:
"
"Zapnutím tejto voľby sa súbor po zašifrovaní skartuje (niekoľkokrát sa pred "
"odstránením prepíše). Preto je skoro nemožné takýto zdrojový súbor obnoviť.
"
"Uvedomte si, že to nemusí byť 100% bezpečné "
"na všetkých systémoch súborov a niektoré časti zdrojového súboru môžu byť "
"uložené v dočasnom súbore, alebo vo fronte tlačiarne.Táto funkcia funguje iba "
"na súbory (nie na priečinky).
"
#: popuppublic.cpp:179
msgid "Read this before using shredding"
msgstr ""
"Prečítajte si toto pred použitím skartovania"
#: popuppublic.cpp:184
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symetrické šifrovanie"
#: popuppublic.cpp:186
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Symetrické šifrovanie: šifrovanie nepoužíva kľúče. Musíte iba zadať "
"heslo pre zašifrovanie a dešifrovanie súboru"
#: popuppublic.cpp:198
msgid "Custom option:"
msgstr "Vlastné voľby:"
#: popuppublic.cpp:202
msgid ""
"Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"Vlastné voľby: iba pre pokročilých užívateľov. Umožňuje zadať voľby "
"príkazového riadku pre gpg, napríklad '--armor'"
#. i18n: file kgpg.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "&Podpis"
#. i18n: file listkeys.rc line 5
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Kľúče"
#. i18n: file listkeys.rc line 24
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Zobraziť &detaily"
#. i18n: file listkeys.rc line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Skupiny"
#. i18n: file adduid.ui line 42
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Meno (minimálne 5 znakov):"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Vlastný príkaz pre dešifrovanie:"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Custom Decryption Command:
\n"
"\t\t"
"This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).
\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Vlastný príkaz pre dešifrovanie:
\n"
"\t\t"
"Táto voľba umožňuje zadať vlastný príkaz pri dešifrovaní GPG. (Doporučujeme "
"používať iba pre pokročilých užívateľov).
\n"
"\t\t"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Kompatibilita s PGP 6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"PGP 6 compatibility:
\n"
"\t\t"
"Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.
"
msgstr ""
"Kompatibilita s PGP 6:\n"
"\t\tZapnutím tejto voľby vynútite, aby zašifrované pakety z GnuPG boli čo "
"najviac kompatibilné s PGP 6 (Pretty Good Privacy). Vďaka tomu môžu "
"používatelia GnuPG komunikovať s užívateľmi PGP 6.
"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"ASCII armored encryption:
\n"
"\t\t"
"Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
"body of an e-mail message.
"
msgstr ""
"Šifrovanie do armored ASCII
\n"
"\t\t"
"Zapnutím tejto voľby budú všetky výstupné súbory vo formáte, ktorý sa dá "
"zobraziť v textovom editore a preto je vhodný pre použitie v e-mailovej "
"správe.
"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"Hide user ID:
\n"
"\t\t"
"Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
"depending on the number of secret keys the receiver holds.
"
msgstr ""
"Skryť ID užívateľa:
\n"
"\t\t"
"Zapnutím tejto voľby odstránite ID kľúča adresáta zo všetkých zašifrovaných "
"paketov. Výhodou je, že nie je tak jednoduché použitie analýzy obsahu "
"zašifrovaných paketov, pretože adresát nie je známy. Nevýhoda je, že adresát "
"bude musieť vyskúšať všetky svoje tajné kľúče, aby dešifroval pakety. To môže "
"trvať dlho, ak ich má niekoľko.
"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Shred source file:
\n"
"\t\t"
"Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).
"
msgstr ""
"Skartovať zdrojový súbor:
\n"
"\t\t"
"Zapnutím tejto voľby sa súbor po zašifrovaní skartuje (niekoľkokrát sa pred "
"odstránením prepíše). Preto je skoro nemožné takýto zdrojový súbor obnoviť. "
"Uvedomte si, že to nemusí byť 100% bezpečné na všetkých systémoch "
"súborov a niektoré časti zdrojového súboru môžu byť uložené v dočasnom súbore, "
"alebo vo fronte tlačiarne.Táto funkcia funguje iba na súbory (nie na "
"priečinky).
"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys:
\n"
"\t\t"
"When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.
"
msgstr ""
"Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov:
\n"
"\t\t"
"Pri importe verejného kľúča sa tento obvykle označí ako nedôveryhodný a nie "
"je možné ho používať, pokým ho nepodpíšete, čím sa stane 'dôveryhodným'. "
"Zapnutie tejto voľby vám umožní používať aj nedôveryhodné kľúče, takže ich "
"nemusíte podpisovať.
"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Vlastný príkaz pre šifrovanie:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Custom encryption command:
\n"
"\t\t\t"
"When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.
"
msgstr ""
"Vlastný príkaz pre šifrovanie:
\n"
"\t\t\t"
"Ak je toto zapnuté, v dialógu výberu kľúča bude textové pole, kam môžete "
"zadať vlastný príkaz pre zašifrovanie. Táto voľba sa doporučuje iba pre "
"pokročilých užívateľov.
"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"Use *.pgp extension for encrypted files:
\n"
"\t\t"
"Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.
"
msgstr ""
"Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory
\n"
"\t\t"
"Zapnutím tejto voľby pridáte ku všetkým zašifrovaným súborom prípomu .pgp "
"namiesto .gpg. Táto voľba zlepšuje kompatibilitu s užívateľmi PGP (Pretty Good "
"Privacy).
"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Zašifrovať súbory pomocou:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypt files with:
\n"
"Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
"default key will be bypassed.
"
msgstr ""
"Zašifrovať súbory pomocou:
\n"
"Zapnutím tejto voľby a výberom kľúča vynútite, aby každé zašifrovanie súboru "
"použilo zadaný kľúč. KGpg sa nebude pýtať na adresáta súboru a štandardný kľúč "
"sa preskočí.
"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Vždy šifrovať pomocou:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Always encrypt with:
\n"
"This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
"override the \"Always encrypt with:\" selection.
"
msgstr ""
"Vždy šifrovať pomocou:
\n"
"Toto spôsobí, že všetky súbory a správy budú zašifrované aj zadaným kľúčom. "
"Ak ale vyberiete \"Zašifrovať súbory pomocou:\", kľúč zadaný tam prepíše kľúč "
"vybraný pre túto voľbu.
"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Global Settings:
\n"
"\t"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"Globálne nastavenia:
\n"
"\t"
"\n"
"\t"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Domov GnuPG"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Konfiguračný súbor:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Domovské umiestnenie:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "Po&užiť agenta GnuPG"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Dodatočný kruh kľúčov"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "&Verejný:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Súkromný:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Používať iba tento kruh kľúčov"
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Globálne nastavenie"
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Spustiť KGpg automaticky po prihlásení"
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"Start KGpg automatically at TDE startup:
\n"
"If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.
"
""
msgstr ""
"Spustiť KGpg automaticky po štarte TDE
\n"
"Ak je voľba zapnutá, KGpg sa automaticky spustí pri každom štarte TDE.
"
""
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Použiť výber myšou namiesto schránky"
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"Use mouse selection instead of clipboard:
\n"
"\t\t\t"
"If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
msgstr ""
"Použiť výber myšou namiesto schránky:
\n"
"\t\t\t"
"Ak je voľba zapnutá, operácie schránky v KGpg budú používať schránku výberu. "
"To znamená, že sa jedná o text, ktorý označíte myšou pre skopírovanie a stredné "
"tlačidlo myši pre vloženie. Ak táto voľba zapnutá nie je, schránka bude "
"fungovať pre klávesové skratky (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov\n"
"(Iba pre operácie so vzdialenými súbormi)"
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files:
\n"
"\t\t\t"
""
msgstr ""
"Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov:
\n"
"\t\t\t"
""
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Inštalovať skartovač"
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg umožňuje na ploche vytvoriť skartovač.\n"
"Bude skartovať (niekoľkokrát pred vymazaním\n"
"prepisovať) súbory, ktoré naň pustíte. Tým bude\n"
"skoro nemožné pôvodný súbor obnoviť."
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Applet a menu"
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši otvorí (reštartujte KGpg pre použitie):"
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Správa kľúčov"
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menu služieb Konqueror"
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menu služby podpisu súboru:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Sign file service menu:
\n"
"\t\t\t\t\t"
"\n"
"\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Menu služby podpisu súboru:
\n"
"\t\t\t\t\t"
"\n"
"\t\t\t\t\t"
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menu služby dešifrovania súboru:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"Decrypt file service menu:
\n"
"\t\t\t\t\t"
"\n"
"\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Menu služby dešifrovania súboru:
\n"
"\t\t\t\t\t"
"\n"
"\t\t\t\t\t"
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Povoliť so všetkými súbormi"
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Povoliť so zašifrovanými súbormi"
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Applet v systémovej lište"
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Udalosť pri pustení nezašifrovaného súboru:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Event on unencrypted file drop:
\n"
"\t\t\t\t\t"
"\n"
"\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Udalosť pri pustení nezašifrovaného súboru:
\n"
"\t\t\t\t\t"
"\n"
"\t\t\t\t\t"
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Udalosť pri pustení zašifrovaného súboru:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Event on encrypted file drop:
\n"
"\t\t\t\t\t"
"\n"
"\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Udalosť pri pustení zašifrovaného súboru:
\n"
"\t\t\t\t\t"
"\n"
"\t\t\t\t\t"
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zašifrovať"
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpísať"
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Dešifrovať a uložiť"
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Dešifrovať a otvoriť v editore"
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastaviť ako štandardný"
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"INFORMATION:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"INFORMÁCIA:\n"
"Iba štandardný server sa uloží do konfiguračného súboru GnuPG.\n"
"Ostatné bude používať iba KGpg."
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Používať proxy HTTP, ak je dostupná"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Farby kľúčov"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Neznáme kľúče:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Dôveryhodné kľúče:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Neplatné/zakázané kľúče:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Kľúče so zrušenou platnosťou:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editora"
#. i18n: file groupedit.ui line 101
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Dostupné dôveryhodné kľúče"
#. i18n: file groupedit.ui line 142
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Kľúče v skupine"
#. i18n: file keyexport.ui line 41
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportovať atribúty (fotka)"
#. i18n: file keyexport.ui line 88
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Štandardný server kľúčov"
#. i18n: file keyexport.ui line 96
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#. i18n: file keyexport.ui line 112
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Žiadna fotka"
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Photo:
\n"
"\t\t\t"
"A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
"not be relied upon as the only form of authentication.
\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"Fotka:
\n"
"\t\t\t"
"Do verejného kľúča je možné pre zlepšenie bezpečnosti pridať fotku. Tá sa dá "
"použiť ako ďalšia metóda overenia kľúča. Ale nemali by ste sa na to spoliehať "
"ako na jedinú metódu.
\n"
"\t\t\t"
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Fotka:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Zakázať kľúč"
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Zmeniť platnosť..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Zmeniť heslo..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Vytvorenie:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID kľúča:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Dôveryhodnosť vlastníka:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerprint (otlačok):"
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Neviem"
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Nedôverovať"
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Okrajovo"
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Plne"
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Dokonale"
#. i18n: file keyserver.ui line 48
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Hľadaný text alebo ID kľúča, ktorý sa má importovať:"
#. i18n: file keyserver.ui line 53
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"Text to search or ID of the key to import:
\n"
"\t\t\t\t"
"There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).
\n"
"\t\t\t\t"
msgstr ""
"Hľadaný text alebo ID kľúča, ktorý sa má importovať:
\n"
"\t\t\t\t"
"Existuje niekoľko spôsobov, ako nájsť kľúč. Môžete použiť text alebo časť "
"textu (príklad: zadaním Phil alebo Zimmerman sa objavia všetky kľúče, v ktorých "
"sa objavuje Phil alebo Zimmerman). Alebo môžete hľadať ID kľúča. To je reťazec "
"znakov a čísiel, ktoré unikátne identifikujú kľúč (príklad: hľadaním 0xED7585F4 "
"sa zobrazí kľúč pre toto ID).
\n"
"\t\t\t\t"
#. i18n: file keyserver.ui line 62
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"Key Server Drop Down Dialog:\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
"keys into the local keyring."
msgstr ""
"Dialóg so zoznamom serverov kľúčov:\n"
"Umožňuje vybrať server kľúčov, ktorý sa bude používať pre import kľúčov "
"PGP/GnuPG do lokálneho kruhu kľúčov."
#. i18n: file keyserver.ui line 75
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Server kľúčov:"
#. i18n: file keyserver.ui line 78
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"Key Server:
"
"A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.
"
"Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
"of verifying authenticity.
"
msgstr ""
"Server kľúčovr:
"
"Server kľúčov je centralizovaný sklad kľúčov PGP/GnuPG, ktorý je pripojený "
"na Internet a umožňuje jednoduchý prístup pre získanie uložených kľúčov. "
"Vyberte zo zoznamu, ktorý server sa má používať.
"
"Tieto kľúče často patria ľuďom, ktorí sa nikdy nestretli a preto je jejich "
"pravosť minimálne neistá. V manuáli GnuPG si prečítajte vzťahy "
"\"Web-of-Trust\", kde je popísané, ako GnuPG obchádza problém overenia "
"pravosti.
"
#. i18n: file keyserver.ui line 86
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#. i18n: file keyserver.ui line 159
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Používať proxy HTTP:"
#. i18n: file keyserver.ui line 199
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: file keyserver.ui line 204
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Export:
\n"
"\t\t\t\t"
"Depressing this key will export the specified key to the specified "
"server.
\n"
"\t\t\t\t"
msgstr ""
"Exportovať:
\n"
"\t\t\t\t"
"Stlačením tohto tlačidla sa spustí export zadaného kľúča na server.
\n"
"\t\t\t\t"
#. i18n: file keyserver.ui line 247
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Exportované kľúče:"
#. i18n: file keyserver.ui line 252
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"Key to be exported:
\n"
"\t\t\t\t"
"This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
"exported to the key server selected.
\n"
"\t\t\t\t"
msgstr ""
"Exportované kľúče:
\n"
"\t\t\t\t"
"Toto umožňuje zadať kľúče z rozbaľovacieho zoznamu, ktoré sa budú exportovať "
"na vybraný server kľúčov.
\n"
"\t\t\t\t"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "ID kľúča"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Tlačiť certifikát"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Vytvoriť certifikát pre zrušenie platnosti pre"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Bez dôvodu"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Kľúč je prezradený"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Kľúč je nahradený iným"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Kľúč sa už nepoužíva"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Dôvod zrušenia platnosti:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Uložiť certifikát:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importovať do kruhu kľúčov"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "Sprievodca KGpg"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to the KGpg Wizard
\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
"you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Víta vás sprievodca KGpg
\n"
"Tento sprievodca vám nastaví niektoré základné voľby pre správne fungovanie "
"KGpg. Okrem toho vám umožní vytvoriť váš vlastný pár kľúčov, aby ste mohli "
"šifrovať svoje súbory a e-mailové správy."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Máte verziu GnuPG:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Krok 1: Komunikácia s GnuPG"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Ak nechcete použiť nejaké neobvyklé nastavenie, môžete jednoducho použiť "
"\"Dopredu\"."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg potrebuje vedieť, kde máte uložený konfiguračný súbor GnuPG."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "
Path to your GnuPG options file:"
msgstr "
Cesta ku konfiguračnému súboru GnuPG:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Krok 2: Inštalácia skartovacieho nástroja na vašu plochu"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Inštalovať skartovač na moju plochu"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"This will install a shredder icon on your desktop."
"
\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
"it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
""
msgstr ""
"Toto nainštaluje ikonu skartovača na vašu plochu."
"
\n"
"Skartovač umožňuje bezpečne odstrániť súbory (35 násobným prepísaním). Súbory "
"odstránite, ak ich pustíte na túto ikonu. \n"
"Uvedomte si, že ak stiahnete alebo otvoríte vzdialený súbor v editore, jeho "
"časti sa môžu uložiť na dočasné miesto. Ich skartovanie potom tieto dočasné "
"súbory nedokáže odstrániť.\n"
"
Skartovanie nemusí byť 100% bezpečené pri použití žurnálovacieho systému "
"súborov."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Krok 3: Všetko pripravené na vytvorenie vášho páru kľúčov"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Spustiť KGpg automaticky po štarte TDE."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Váš štandardný kľúč:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
"encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg teraz zobrazí dialóg pre generovanie kľúčov, aby ste si mohli vytvoriť "
"vlastný kľúč pre šifrovanie a dešifrovanie."
#. i18n: file newkey.ui line 30
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Vytvorený nový kľúč"
#. i18n: file newkey.ui line 41
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Úspešne ste vytvoreili tento kľúč:"
#. i18n: file newkey.ui line 49
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Nastaviť ako štandardný kľúč"
#. i18n: file newkey.ui line 54
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Set as your default key:
\n"
"\t\t\t"
"Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.
\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"Nastaviť ako váš štandardný kľúč:
\n"
"\t\t\t"
"Zapnutím tejto voľby sa novo vytvorený pár kľúčov stane vašim štandardným "
"kľúčom.
\n"
"\t\t\t"
#. i18n: file newkey.ui line 113
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#. i18n: file newkey.ui line 121
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#. i18n: file newkey.ui line 129
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#. i18n: file newkey.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certifikát pre zrušenie platnosti"
#. i18n: file newkey.ui line 150
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
"compromised."
msgstr ""
"Doporučujeme uloži ako vytlačiť certifikát pre zrušenie platnosti kľúča v "
"prípade, že by sa kľúč prezradil."
#. i18n: file newkey.ui line 166
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Uložiť ako:"
#. i18n: file searchres.ui line 35
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Importovaný kľúč:"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Vlastný príkaz pre dešifrovanie."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Vlastné voľby šifrovania"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Povoliť vlastné voľby šifrovania"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Kľúč pre zašifrovanie súboru."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Použiť šifrovanie armored ASCII."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Povoliť šifrovanie s nedôveryhodnými kľúčmi."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Skryť ID užívateľa."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Skartovať zdrojové súbory po zašifrovaní."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Povoliť kompatibilitu s PGP 6."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Cesta ku konfiguračnému súboru gpg."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "Skupiny GPG"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Používať iba dodatočný kruh kľúčov, nie východzí."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Zapnúť dodatočný verejný kruh kľúčov."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Zapnúť dodatočný súkromný kruh kľúčov."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Cesta k dodatočnému verejnému kruhu kľúčov."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Cesta k dodatočnému súkromnému kruhu kľúčov."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Je prvé spustenie aplikácie."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Veľkosť okna editoru."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu dôvery v správcovi kľúčov."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu platnosti v správcovi kľúčov."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu veľkosti v správcovi kľúčov."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu vytvorenia v správcovi kľúčov."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Použiť výber myšou namiesto schránky."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 118
#: rc.cpp:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Spustiť KGpg automaticky po štarte TDE."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasného súboru pri operácii so vzdialených "
"súborom."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Vyberte štandardné správanie pre kliknutie ľavým tlačidlom"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Spracovať zašifrované pustené súbory"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Spracovať nezašifrované pustené súbory"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Zobraziť menu služby \"podpísať súbor\"."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Zobraziť menu služby \"dešifrovať súbor\"."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Zobraziť tip dňa."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Farba pre dôveryhodné kľúče."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Farba pre kľúče so zrušenou platnosťou."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Farba pre neznáme kľúče."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Farba pre nedôveryhodné kľúče."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Použiť HTTP proxy, ak je k dispozícii."
#: kgpginterface.cpp:87
msgid " or "
msgstr " alebo "
#: kgpginterface.cpp:144
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Zadajte heslo pre váš súbor (symetrická šifra):"
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nenájdené ID užívateľa]"
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
msgid "No user id found. Trying all secret keys.
"
msgstr "Nenájdené ID užívateľa. Skúsim všetky tajné kľúče.
"
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
msgstr "Nesprávne heslo. Máte ešte %1 pokusov.
"
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
#: kgpginterface.cpp:744
msgid "Enter passphrase for %1"
msgstr "Zadajte heslo pre %1"
#: kgpginterface.cpp:302
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Zadajte heslo (symetrické šifrovanie)"
#: kgpginterface.cpp:353
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Nájdené neplatné MDC. Zašifrovaný text bol zmenený."
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
#: kgpginterface.cpp:825
msgid "No signature found."
msgstr "Nenájdený žiadny podpis."
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2"
msgstr "Správny podpis od:
%1
ID kľúča: %2"
#: kgpginterface.cpp:595
msgid ""
"Bad signature from:"
"
%1"
"
Key ID: %2"
"
"
"
Text is corrupted."
msgstr ""
"Neplatný podpis od:"
"
%1"
"
ID kľúča: %2"
"
"
"
Text je poškodený."
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Podpis je platný, ale kľúč je nedôveryhodný"
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Podpis je platný a kľúč dokonale dôveryhodný"
#: kgpginterface.cpp:614
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Kontrolný súčet MD5"
#: kgpginterface.cpp:616
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Porovnať MD5 so schránkou"
#: kgpginterface.cpp:631
msgid "MD5 sum for %1 is:"
msgstr "Kontrolný súčet MD5 pre %1 je:"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "Unknown status"
msgstr "Neznámy stav"
#: kgpginterface.cpp:676
msgid "Correct checksum, file is ok."
msgstr "Správny kontrolný súčet, súbor je v poriadku."
#: kgpginterface.cpp:681
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Obsah schránky nie je kontrolný súčet MD5."
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED"
msgstr "Nesprávny kontrolný súčet, SÚBOR POŠKODENÝ"
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Súbor s podpisom %1 úspešne vytvorený."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Nesprávne heslo, podpis nevytvorený."
#: kgpginterface.cpp:743
msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
"
msgstr "Nesprávne heslo. Máte ešte %1 pokusov.
"
#: kgpginterface.cpp:806
msgid ""
"BAD signature from:"
"
%1"
"
Key id: %2"
"
"
"
The file is corrupted!"
msgstr ""
"NESPRÁVNY podpis od: "
"
%1"
"
ID kľúča: %2"
"
"
"
Súbor je poškodený!"
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"Missing signature:"
"
Key id: %1"
"
"
"
Do you want to import this key from a keyserver?"
msgstr ""
"Chýbajúci podpis:"
"
ID kľúča: %1"
"
"
"
Chcete tento kľúč naimportovať zo serveru kľúčov?"
#: kgpginterface.cpp:910
msgid "%1 Enter passphrase for %2:"
msgstr "%1 Zadajte heslo pre %2:"
#: kgpginterface.cpp:928
msgid "Bad passphrase. Try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste to znovu."
#: kgpginterface.cpp:949
msgid ""
"Signing key %1 with key %2 failed."
"
Do you want to try signing the key in console mode?"
msgstr ""
"Podpis kľúča %1 kľúčom %2 zlyhal."
"
Chcete sa pokúsiť zmeniť platnosť kľúča pomocou terminálu?"
#: kgpginterface.cpp:981
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Tento kľúč obsahuje viac ako jedno ID užívateľa.\n"
"Upravte kľúč ručne, aby ste odstránili podpis."
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Zadajte heslo pre %1:"
#: kgpginterface.cpp:1158
msgid ""
"Changing expiration failed."
"
Do you want to try changing the key expiration in console mode?"
msgstr ""
"Zmena platnosti zlyhala."
"
Chcete sa pokúsiť zmeniť platnosť kľúča pomocou terminálu?"
#: kgpginterface.cpp:1268
msgid "Bad passphrase. Try again
"
msgstr "Neplatné heslo. Skúste to znovu
"
#: kgpginterface.cpp:1278
msgid "%1 Enter passphrase for %2"
msgstr "%1 Zadajte heslo pre %2"
#: kgpginterface.cpp:1293
msgid ""
"Enter new passphrase for %1"
"
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
"be lost !"
"
"
msgstr ""
"Zadajte heslo pre %1"
"
Ak ste ho zabudli, všetky vaše zašifrované súbory a správy budú stratené."
"
"
#: kgpginterface.cpp:1437
msgid ""
""
"
You have imported a secret key. "
"
Please note that imported secret keys are not trusted by default."
"
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgstr ""
""
"
Máte naimportovaný tajný kľúč. "
"
Uvedomte si, že naimportované tajné kľúče nie sú štandardne považované za "
"dôveryhodné."
"
Aby ste tento tajný kľúč mohli používať pre podpisy a šifrovanie, musíte "
"kľúč upraviť (dvakrát naň kliknite) a nastaviť jeho dôveryhodnosť na úplnú "
"alebo dokonalú."
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Tento obrázok je veľmi veľký. Aj tak ho použiť?"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Use Anyway"
msgstr "Použiť aj tak"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužívať"
#: kgpginterface.cpp:1768
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Vytvorenie certifikátu pre zrušenie platnosti zlyhalo..."
#: main.cpp:30
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - jednoduché grafické rozhranie pre gpg\n"
"\n"
"KGpg je navrhnutý pre zjednodušenie práce s gpg.\n"
"Snažil som sa ho napísať čo najbezpečnejšie.\n"
"Dúfam, že sa vám bude páčiť."
#: main.cpp:36
msgid "Encrypt file"
msgstr "Zašifrovať súbor"
#: main.cpp:37
msgid "Open key manager"
msgstr "Otvoriť správcu kľúčov"
#: main.cpp:38
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Zobraziť zašifrovaný súbor"
#: main.cpp:39
msgid "Sign file"
msgstr "Podpísať súbor"
#: main.cpp:40
msgid "Verify signature"
msgstr "Overiť podpis"
#: main.cpp:41
msgid "Shred file"
msgstr "Skartovať súbor"
#: main.cpp:42
msgid "File to open"
msgstr "Otváraný súbor"
#: main.cpp:50
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Musíte vybrať šifrovací kľúč."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"%1 Files left.\n"
"Encrypting %2"
msgstr ""
"%1 zostávajúcich súborov.\n"
"Šifrujem %2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "Encrypting %2"
msgstr "Šifrujem %2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Spracovávam šifrovanie (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Skartovanie %n súboru\n"
"Skartovanie %n súborov\n"
"Skartovanie %n súborov"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "Chyba KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Proces zastavený, nie všetky súbory boli skartované."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "Process halted.
Not all files were encrypted."
msgstr "Proces zastavený.
Niektoré súbory neboli zašifrované."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Dešifrujem %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Dešifrujem"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"The file %1 is a public key."
"
Do you want to import it ?
"
msgstr "Súbor %1 je verený kľúč.
Chcete ho naimportovať?
"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.
"
msgstr ""
"Súbor %1 je blok so súkromným kľúčom. Prosím, naimportujte ho "
"správcom kľúčov KGpg.
"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifrovanie zlyhalo."
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"Remote file dropped."
"
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
"operation. This temporary file will be deleted after operation."
msgstr ""
"Pustený vzdialený súbor."
"
Tento súbor sa teraz skopíruje do dočasného súboru, aby sa vykonala "
"požadovaná operácia. Potom sa dočasný súbor odstráni."
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Tento súbor je súkromný kľúč.\n"
"Prosím, pre jeho import použite správu kľúčov KGpg."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "P&odpísať/overiť"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "Zaši&frovať"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dešifrovať"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "bez mena"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Chýbajúci kľúč"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Podpis nie je možný: nesprávne heslo alebo chýbajúci kľúč"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Zašifrovanie zlyhalo."