# translation of kgpg.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:28+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Generovanie kľúča" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Režim pre expertov" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovať pár kľúčov" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Komentár (nepovinné):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Platnosť:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dni" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Týždne" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Mesiace" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Roky" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Veľkosť kľúča:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmus:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Musíte zadať meno." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Chystáte sa vytvoriť kľúč bez e-mailovej adresy" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "E-mailová adresa nie je platná" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Vlastnosti kľúča" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Zrušená platnosť" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Starý neplatný" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Okrajovo" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Plne" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Dokonale" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzený" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "žiadne" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Vyberte novú platnosť" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Heslo pre kľúč sa zmenilo" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť platnosť" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Neplatné heslo" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Server kľúčov" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Musíte zadať hľadaný reťazec." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importovať kľúč zo serveru kľúčov" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Pripájam sa na server..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Musíte vybrať kľúč." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Nájdených %1 zodpovedajúcich kľúčov" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Pripájam sa na server..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Prerušiť" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Verejný kľúč" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "Spracovaný %n kľúč.
\n" "Spracované %n kľúče.
\n" "Spracovaných %n kľúčov.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Nezmenený %n kľúč.
\n" "Nezmenené %n kľúče.
\n" "Nezmenených %n kľúčov.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Importovaný %n podpis.
\n" "Importované %n podpisy.
\n" "Importovaných %n podpisov.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "%n kľúč bez ID.
\n" "%n kľúče bez ID.
\n" "%n kľúčov bez ID.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Importovaný %n RSA kľúč.
\n" "Importované %n RSA kľúče.
\n" "Importovaných %n RSA kľúčov.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Importované %n užívateľské ID.
\n" "Importované %n užívateľské ID.
\n" "Importovaných %n užívateľských ID.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Importovaný %n podkľúč.
\n" "Importované %n podkľúče.
\n" "Iimportovaných %n podkľúčov.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Importovaný %n certifikát pre zrušenie platnosti.
\n" "Importované %n certifikáty pre zrušenie platnosti.
\n" "Importovaných %n certifikátov pre zrušenie platnosti.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Spracovaný jeden tajný kľúč.
\n" "Spracované %n tajné kľúče.
\n" "Spracovaných %n tajných kľúčov.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Importovaný jeden tajný kľúč.
\n" "Importované %n tajné kľúče.
\n" "Importovaných %n tajných kľúčov.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Nezmenený jeden tajný kľúč.
\n" "Nezmenené %n tajné kľúče.
\n" "Nezmenených %n tajných kľúčov.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Neimportovaný jeden tajný kľúč.
\n" "Neimportované %n tajné kľúče.
\n" "Neimportovaných %n tajných kľúčov.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Importovaný jeden kľúč.
\n" "Importované %n kľúče.
\n" "Importovaných %n kľúčov.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Nenaimportovaný žiadny kľúč...\n" "Overte detaily v zázname." #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Štandardný)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Dešifrovať a uložiť súbor" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Zobraziť dešifrovaný súbor" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "Zaši&frovať súbor" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Podpísať súbor" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - nástroj prešifrovanie" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Schránka je prázdna." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg teraz vytvorí dočasný archív:
%1, aby ho mohol " "zašifrovať. Súbor sa po dokončení šifrovania odstráni.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Vytvorenie dočasného súboru" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Metóda kompresie pre archív:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Spracovávam kompresiu priečinku a jeho zašifrovanie" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím, čakajte..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Zošrotovať súbory" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Naozaj chcete skartovať tieto súbory?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Uvedomte si, že skartovanie nemusí byť na 100 % bezpečné na " "všetkých systémoch súborov a niektoré časti zdrojového súboru môžu byť " "uložené v dočasnom súbore, alebo vo fronte tlačiarne.Táto funkcia funguje " "iba na súbory (nie na priečinky).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný archív" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Rozbaliť do: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Pustený text je verejný kľúč.
Chcete ho naimportovať?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Zašifrovaný text nenájdený." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Nezadali ste cestu ku konfiguračnému súboru GnuPG.
Toto môže mať " "nečakané dopady pri spustení KGpg.
Prajete si spustiť sprievodcu KGpg a " "opraviť tento problém?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Spustiť sprievodcu" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespúšťať" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor GnuPG.. Prosím, overte, že " "máte GnuPG nainštalovaný. Má sa KGpg pokúsiť konfiguračný súbor vytvoriť?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Vytvoriť konfiguráciu" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvárať" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor GnuPG.. Prosím, overte, že " "máte GnuPG nainštalovaný a zadajte cestu ku konfiguračnému súboru?" #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Vaša verzia GnuPG je asi staršia ako 1.2.0. Fotky a skupiny kľúčov nebudú " "správne fungovať. Zvážte prechod na novšiu verziu GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Krok 3: Vyberte štandardný súkromný kľúč" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Skartovanie" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Zaši&frovať schránku" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dešifrovať schránku" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Ši&frovať/Overiť schránku" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Otvoriť editor" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Otvoriť správcu kľúčov" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Dialóg &serverov kľúčov" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "V konfiguračnom súbore GnuPG (%1) je povolené používanie GnuPG " "Agenta.
Tento agent ale asi nebeží. To môže spôsobiť chyby pri " "šifrovaní a dešifrovaní.
Prodím, vypnite používanie agent v nastavení " "KGpg, alebo agenta opravte.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Požadovanú operácie nie je možné vykonať.\n" "Vyberte, prosím, iba jeden priečinok alebo niekoľko súborov, ale nie je " "možné miešať súbory a priečinky." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Nie je možné skartovať priečinok." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Nie je možné dešifrovať a zobraziť priečinok." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Nie je možné podpísať priečinok." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Nie je možné overiť priečinok." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Zašifrovaný tento text:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Zaš&ifrovať súbor..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dešifrovať súbor..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generovať podpis..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "O&veriť podpis..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Kontrolovať súčet MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Otvoriť súbor na zašifrovanie" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Otvoriť súbor na dešifrovanie" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Dešifrovať súbor do" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokument nie je možné uložiť, pretože vybrané kódovanie nedokáže zapísať " "všetky znaky v dokumente." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dokument nie je možné uložiť, overte prístupové práva a miesto na disku." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Prepísať existujúci súbor %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Otvoriť súbor pre overenie" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Otvoriť súbor pre podpis" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " alebo " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Zadajte heslo pre váš súbor (symetrická šifra):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530 #: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nenájdené ID užívateľa]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Nenájdené ID užívateľa. Skúsim všetky tajné kľúče.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Nesprávne heslo. Máte ešte %1 pokusov.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535 #: kgpginterface.cpp:784 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Zadajte heslo pre %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Zadajte heslo (symetrické šifrovanie)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Nájdené neplatné MDC. Zašifrovaný text bol zmenený." #: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841 #: kgpginterface.cpp:868 msgid "No signature found." msgstr "Nenájdený žiadny podpis." #: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Správny podpis od:
%1
ID kľúča: %2
" #: kgpginterface.cpp:630 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Neplatný podpis od:
%1
ID kľúča: %2

Text je " "poškodený.
" #: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Podpis je platný, ale kľúč je nedôveryhodný" #: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Podpis je platný a kľúč dokonale dôveryhodný" #: kgpginterface.cpp:649 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Kontrolný súčet MD5" #: kgpginterface.cpp:652 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Porovnať MD5 so schránkou" #: kgpginterface.cpp:667 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Kontrolný súčet MD5 pre %1 je:" #: kgpginterface.cpp:684 msgid "Unknown status" msgstr "Neznámy stav" #: kgpginterface.cpp:713 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Správny kontrolný súčet, súbor je v poriadku." #: kgpginterface.cpp:718 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Obsah schránky nie je kontrolný súčet MD5." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Nesprávny kontrolný súčet, SÚBOR POŠKODENÝ" #: kgpginterface.cpp:757 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Súbor s podpisom %1 úspešne vytvorený." #: kgpginterface.cpp:759 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Nesprávne heslo, podpis nevytvorený." #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Nesprávne heslo. Máte ešte %1 pokusov.
" #: kgpginterface.cpp:848 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "NESPRÁVNY podpis od:
%1
ID kľúča: %2

Súbor je " "poškodený!
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Chýbajúci podpis:
ID kľúča: %1

Chcete tento kľúč " "naimportovať zo serveru kľúčov?
" #: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Neimportovať" #: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Zadajte heslo pre %2:" #: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Nesprávne heslo. Skúste to znovu.
" #: kgpginterface.cpp:1091 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Podpis kľúča %1 kľúčom %2 zlyhal.
Chcete sa pokúsiť " "zmeniť platnosť kľúča pomocou terminálu?
" #: kgpginterface.cpp:1125 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Tento kľúč obsahuje viac ako jedno ID užívateľa.\n" "Upravte kľúč ručne, aby ste odstránili podpis." #: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824 #: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Zadajte heslo pre %1:" #: kgpginterface.cpp:1318 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Zmena platnosti zlyhala.
Chcete sa pokúsiť zmeniť platnosť " "kľúča pomocou terminálu?
" #: kgpginterface.cpp:1433 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Neplatné heslo. Skúste to znovu
" #: kgpginterface.cpp:1443 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Zadajte heslo pre %2" #: kgpginterface.cpp:1458 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Zadajte heslo pre %1
Ak ste ho zabudli, všetky vaše " "zašifrované súbory a správy budú stratené.
" #: kgpginterface.cpp:1607 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Máte naimportovaný tajný kľúč.
Uvedomte si, že " "naimportované tajné kľúče nie sú štandardne považované za dôveryhodné." "
Aby ste tento tajný kľúč mohli používať pre podpisy a šifrovanie, musíte " "kľúč upraviť (dvakrát naň kliknite) a nastaviť jeho dôveryhodnosť na úplnú " "alebo dokonalú.
" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Tento obrázok je veľmi veľký. Aj tak ho použiť?" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Use Anyway" msgstr "Použiť aj tak" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Do Not Use" msgstr "Nepoužívať" #: kgpginterface.cpp:1955 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Vytvorenie certifikátu pre zrušenie platnosti zlyhalo..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Musíte vybrať šifrovací kľúč." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 zostávajúcich súborov.\n" "Šifrujem %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Šifrujem %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Spracovávam šifrovanie (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Skartovanie %n súboru\n" "Skartovanie %n súborov\n" "Skartovanie %n súborov" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Chyba KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Proces zastavený, nie všetky súbory boli skartované." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Proces zastavený.
Niektoré súbory neboli zašifrované." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Dešifrujem %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Dešifrujem" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Súbor %1 je verený kľúč.
Chcete ho naimportovať?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Súbor %1 je blok so súkromným kľúčom. Prosím, naimportujte ho " "správcom kľúčov KGpg.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrovanie zlyhalo." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dešifrovanie" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Nastavenie GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Servery kľúčov" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nové domovské umiestnenie GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Na zadanom mieste nebol nájdený žiadny konfiguračný súbor.\n" "Chcete ho vytvoriť?\n" "\n" "Bez konfiguračného súboru nefunguje správne KGpg ani GnuPG." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Nenájdený konfiguračný súbor" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť konfiguračný súbor. Prosím, overte, že cieľový " "priečinok je pripojený a máte k nemu práva pre zápis" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Podpísať súbor" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Dešifrovať súbor" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Pridať nový server kľúčov" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "URL serveru:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Pustený vzdialený súbor.
Tento súbor sa teraz skopíruje do " "dočasného súboru, aby sa vykonala požadovaná operácia. Potom sa dočasný " "súbor odstráni.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Tento súbor je súkromný kľúč.\n" "Prosím, pre jeho import použite správu kľúčov KGpg." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "P&odpísať/overiť" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "Zaši&frovať" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dešifrovať" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "bez mena" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Chýbajúci kľúč" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Podpis nie je možný: nesprávne heslo alebo chýbajúci kľúč" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Zašifrovanie zlyhalo." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Zoznam súkromných kľúčov" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Vyberte tajný kľúč:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Niektoré z vašich kľúčov nie sú dôveryhodné.
Zmeňte " "dôveryhodnosť kľúčov, ak ich chcete použiť na podpisovanie.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Chcete importovať súbor %1 do vašeho kruhu kľúčov?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Správa kľúčov" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&xportovať verejné kľúče..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "O&dstrániť kľúče" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Podpísať kľúče..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Odstrániť &podpis" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Upraviť kľúč" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importovať kľúč..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Nastaviť ako š&tandardný kľúč" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importovať &chýbajúce podpisy zo serveru kľúčov" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Aktualizovať kľúče zo serveru kľúčov" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Vytvoriť skupinu pre označené kľúče..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "O&dstrániť skupinu" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Upraviť skupinu" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Vytvoriť nový kontakt v adresári" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Prejsť na štandardný kľúč" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Aktualizovať zoznam" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Otvoriť fotku" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "O&dstrániť fotku" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Pridať fotku" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Pridať ID užívateľa" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "O&dstrániť ID užívateľa" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Upraviť kľúč v &termináli" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportovať tajný kľúč..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Zrušiť platnosť kľúča..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Odstrániť pár kľúčov" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Generovať pár kľúčov..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Z&novu vygenerovať verejný kľúč" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dňa" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Zobraziť manuál GnuGP" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Zobraziť iba tajné kľúče" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Skryť neplatné/zakázané kľúče" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Dôveryhodnosť" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Vytvorenie" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Platnosť" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "Fo&tky" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Malý" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Hľadať: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Filter hľadania" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 kľúčov, 000 skupín" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Aktualizovať môžete iba primárne kľúče. Prosím, skontrolujte výber." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Pridať nové ID užívateľa" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Obrázok musí byť typu JPEG. Uvedomte si, že je uložený vo vašom verejnom " "kľúči. Ak použijete veľmi veľký obrázok, váš kľúč bude tiež veľmi veľký. " "Vhodná veľkosť je okolo 240x288 bodov." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Počas požadovanej operácie sa stalo niečo neočakávané.\n" "Detaily nájdete v zázname výstupu." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť fotku %1
z kľúča %2 <%3>?" "
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Fotka" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hľadaný text '%1' nenájdený." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať adresár. Prosím, overte inštaláciu." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Podkľúč" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Pár tajných kľúčov" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Skupina kľúčov" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "ID užívateľa" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Fotka" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "[Podpis zrušenia platnosti" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Opustený tajný kľúč" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 kľúčov, %2 skupín" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Ľutujem, tento kľúč nie je platný pre šifrovanie alebo nie je dôveryhodný." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Vytvoriť certifikát pre zrušenie platnosti" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Tajné kľúče BY STE NEMALI ukladať na nezabezpečené miesta.\n" "Ak sa k tomuto súboru dostane niekto iný, môže ho použiť na šifrovanie " "miesto vás.\n" "Pokračovať v exporte?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Neexportovať" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportovať SÚKROMNÝ KĽÚČ ako" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Váš SÚKROMNÝ kľúč \"%1\" bol úspešne vyexportovaný.\n" "NENECHÁVAJTE ho na nezabezpečenom mieste." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Váš tajný kľúč sa nepodarilo exportovať.\n" "Skontrolujte ho." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Export verejného kľúča" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Váš verejný kľúč \"%1\" bol úspešne vyexportovaný.\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Váš verejný kľúč sa nepodarilo vyexportovať.\n" "Skontrolujte ho." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Tento kľúč je opustený tajný kľúč (je bez verejného kľúča). Preto nie je " "momentálne použiteľný.\n" "\n" "Chcete znovu vygenerovať verejný kľúč?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Generovať" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Negenerovať" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu %1?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť skupinu obsahujúcu podpisy, podkľúče alebo iné " "skupiny." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Zadajte meno novej skupiny:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Tieto kľúče nie sú platné alebo dôveryhodné a preto do skupiny nebudú " "pridané:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nevybrali ste platný alebo dôveryhodný kľúč. Skupina %1 nebude " "vytvorená." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Tieto kľúče sú v skupine, ale nie sú platné alebo nie sú vo vašom kruhu " "kľúčov. Budú zo skupiny odstránené." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Vlastnosti skupiny" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Podpisovať môžete iba primárne kľúče. Prosím, skontrolujte výber." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Chystáte sa podpísať kľúč:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

MAli by ste overiť otlačok kľúča (fingerprint) pomocou " "telefónu alebo osobným stretnutím s vlastníkom kľúča, aby ste overili, že sa " "niekto iný nesnaží zachytiť vašu komunikáciu.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Chystáte sa podpísať niekoľko kľúčov naraz.
Ak ste starostlivo " "neoverili všetky ich otlačky, zabezpečenie komunikácie nemusí byť zaručené.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Ako starostlivo ste overili, že kľúč naozaj patrí osobe, s ktorou chcete " "komunikovať:\n" "Ako starostlivo ste overili, že %n kľúče naozaj patria osobám, s ktorými " "chcete komunikovať:\n" "Ako starostlivo ste overili, že %n kľúčov naozaj patria osobám, s ktorými " "chcete komunikovať:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Bez odpovede" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Nekontrolované" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Podrobne vykonaná kontrola" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Veľmi podrobne vykonaná kontrola" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokálny podpis (nie je možný export)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Nepodpisovať všetky ID užívateľov (otvoriť terminál)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Nesprávne heslo, kľúč %1 nepodpísaný." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Všetky podpisu pre tento kľúč už sú vo vašom kruhu kľúčov" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Tento podpis odstráňte z kľúča ručne." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Vlastný podpis odstráňte z kľúča ručne." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť podpis
%1 z kľúča:
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Požadovaná operácia nebola úspešná. Prosím, upravte kľúč ručne." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Zadajte heslo pre %1:\n" "
Heslo by malo obsahovať aj iné znaky než písmená a číslice a pridajte aj " "náhodné postupnosti znakov" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length = 5 characters" msgstr "" "Toto heslo nie je dostatočne bezpečné.\n" "Minimálna dĺžka je 5 znakov." #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Generujem nový pár kľúčov." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Prosím, čakajte..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Generujem nový kľúč..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Počas vytvárania kľúčov sa stalo niečo neočakávané.\n" "Detaily nájdete v zázname výstupu." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Vytvorený nový pár kľúčov" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "záložná kópia" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1 pre tlač..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Odstrániť TAJNÝ KĽÚČ %1 ?

Odstránenie tohto páru " "znamená, že už nebudete môcť dešifrovať súbory, ktoré sú pomocou neho " "zašifrované." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Toto sú páry tajných kľúčov:
%1Nebudú odstránené.
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Odstrániť tento verejný kľúč?\n" "Odstrániť tieto %n kľúče?\n" "Odstrániť týchto %n kľúčov?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Import kľúčov" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Importujem..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Podpis zrušenia platnosti]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [lokálny]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 podkľúč" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Načítam kľúče..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - jednoduché grafické rozhranie pre gpg\n" "\n" "KGpg je navrhnutý pre zjednodušenie práce s gpg.\n" "Snažil som sa ho napísať čo najbezpečnejšie.\n" "Dúfam, že sa vám bude páčiť." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Zašifrovať súbor" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Otvoriť správcu kľúčov" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Zobraziť zašifrovaný súbor" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Podpísať súbor" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Overiť podpis" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Skartovať súbor" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Otváraný súbor" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Vyberte verejný kľúč" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Vyberte verejný kľúč pre %1" #: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Šifrovanie do armored ASCII" #: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov" #: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Skryť ID užívateľa" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Zoznam verejných kľúčov: vyberte kľúč, ktorý sa má použiť pre " "šifrovanie." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII šifrovanie: umožní zobrazenie zašifrovaného súboru/správy v " "textovom editore" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Skryť ID užívateľa: Do zašifrovaných dát nevkladať ID kľúča. Táto " "voľba skryje príjemcu správy a je to obrana proti analýze prenesených dát. " "Môže to spomaliť dešifrovanie, pretože sa musia vyskúšať všetky tajné kľúče, " "ktoré sú k dispozícii." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov: pri importe " "verejného kľúča sa tento obvykle označí ako nedôveryhodný a nie je možné ho " "používať, pokým ho nepodpíšete, čím sa stane 'dôveryhodným'. Zapnutie tejto " "voľby vám umožní používať aj nedôveryhodné kľúče, takže ich nemusíte " "podpisovať." #: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Skartovať zdrojový súbor" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Skartovať zdrojový súbor: natrvalo odstrániť zdrojový súbor. Nie je " "možné ho znovu obnoviť." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Skartovať zdrojový súbor:

Zapnutím tejto voľby sa súbor " "po zašifrovaní skartuje (niekoľkokrát sa pred odstránením prepíše). Preto je " "skoro nemožné takýto zdrojový súbor obnoviť.

Uvedomte si, že to " "nemusí byť 100% bezpečné na všetkých systémoch súborov a niektoré časti " "zdrojového súboru môžu byť uložené v dočasnom súbore, alebo vo fronte " "tlačiarne.Táto funkcia funguje iba na súbory (nie na priečinky).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Prečítajte si toto pred použitím skartovania" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symetrické šifrovanie" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symetrické šifrovanie: šifrovanie nepoužíva kľúče. Musíte iba zadať " "heslo pre zašifrovanie a dešifrovanie súboru" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Vlastné voľby:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Vlastné voľby: iba pre pokročilých užívateľov. Umožňuje zadať voľby " "príkazového riadku pre gpg, napríklad '--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Meno (minimálne 5 znakov):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Vlastný príkaz pre dešifrovanie:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Vlastný príkaz pre dešifrovanie:
\n" "\t\t

Táto voľba umožňuje zadať vlastný príkaz pri dešifrovaní GPG. " "(Doporučujeme používať iba pre pokročilých užívateľov).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "PGP &6 compatibility" msgstr "Kompatibilita s PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Kompatibilita s PGP 6:\n" "\t\tZapnutím tejto voľby vynútite, aby zašifrované pakety z GnuPG boli " "čo najviac kompatibilné s PGP 6 (Pretty Good Privacy). Vďaka tomu môžu " "používatelia GnuPG komunikovať s užívateľmi PGP 6.

" #: conf_encryption.ui:52 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Šifrovanie do armored ASCII
\n" "\t\t

Zapnutím tejto voľby budú všetky výstupné súbory vo formáte, ktorý sa " "dá zobraziť v textovom editore a preto je vhodný pre použitie v e-mailovej " "správe.

" #: conf_encryption.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Skryť ID užívateľa:
\n" "\t\t

Zapnutím tejto voľby odstránite ID kľúča adresáta zo všetkých " "zašifrovaných paketov. Výhodou je, že nie je tak jednoduché použitie analýzy " "obsahu zašifrovaných paketov, pretože adresát nie je známy. Nevýhoda je, že " "adresát bude musieť vyskúšať všetky svoje tajné kľúče, aby dešifroval " "pakety. To môže trvať dlho, ak ich má niekoľko.

" #: conf_encryption.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Skartovať zdrojový súbor:
\n" "\t\t

Zapnutím tejto voľby sa súbor po zašifrovaní skartuje (niekoľkokrát " "sa pred odstránením prepíše). Preto je skoro nemožné takýto zdrojový súbor " "obnoviť. Uvedomte si, že to nemusí byť 100% bezpečné na všetkých " "systémoch súborov a niektoré časti zdrojového súboru môžu byť uložené v " "dočasnom súbore, alebo vo fronte tlačiarne.Táto funkcia funguje iba na " "súbory (nie na priečinky).

" #: conf_encryption.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov:
\n" "\t\t

Pri importe verejného kľúča sa tento obvykle označí ako nedôveryhodný " "a nie je možné ho používať, pokým ho nepodpíšete, čím sa stane " "'dôveryhodným'. Zapnutie tejto voľby vám umožní používať aj nedôveryhodné " "kľúče, takže ich nemusíte podpisovať.

" #: conf_encryption.ui:130 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Vlastný príkaz pre šifrovanie:" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Vlastný príkaz pre šifrovanie:
\n" "\t\t\t

Ak je toto zapnuté, v dialógu výberu kľúča bude textové pole, kam " "môžete zadať vlastný príkaz pre zašifrovanie. Táto voľba sa doporučuje iba " "pre pokročilých užívateľov.

" #: conf_encryption.ui:160 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory
\n" "\t\t

Zapnutím tejto voľby pridáte ku všetkým zašifrovaným súborom prípomu ." "pgp namiesto .gpg. Táto voľba zlepšuje kompatibilitu s užívateľmi PGP " "(Pretty Good Privacy).

" #: conf_encryption.ui:172 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Zašifrovať súbory pomocou:" #: conf_encryption.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Zašifrovať súbory pomocou:
\n" "

Zapnutím tejto voľby a výberom kľúča vynútite, aby každé zašifrovanie " "súboru použilo zadaný kľúč. KGpg sa nebude pýtať na adresáta súboru a " "štandardný kľúč sa preskočí.

" #: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: conf_encryption.ui:230 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Vždy šifrovať pomocou:" #: conf_encryption.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Vždy šifrovať pomocou:
\n" "

Toto spôsobí, že všetky súbory a správy budú zašifrované aj zadaným " "kľúčom. Ak ale vyberiete \"Zašifrovať súbory pomocou:\", kľúč zadaný tam " "prepíše kľúč vybraný pre túto voľbu.

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Globálne nastavenia:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Domov GnuPG" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Konfiguračný súbor:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Domovské umiestnenie:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Po&užiť agenta GnuPG" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Dodatočný kruh kľúčov" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "&Verejný:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Súkromný:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Používať iba tento kruh kľúčov" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenie" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Spustiť KGpg automaticky po prihlásení" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Spustiť KGpg automaticky po štarte TDE
\n" "

Ak je voľba zapnutá, KGpg sa automaticky spustí pri každom štarte TDE." #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Použiť výber myšou namiesto schránky" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Použiť výber myšou namiesto schránky:
\n" "\t\t\t

Ak je voľba zapnutá, operácie schránky v KGpg budú používať " "schránku výberu. To znamená, že sa jedná o text, ktorý označíte myšou pre " "skopírovanie a stredné tlačidlo myši pre vloženie. Ak táto voľba zapnutá nie " "je, schránka bude fungovať pre klávesové skratky (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov\n" "(Iba pre operácie so vzdialenými súbormi)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Inštalovať skartovač" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg umožňuje na ploche vytvoriť skartovač.\n" "Bude skartovať (niekoľkokrát pred vymazaním\n" "prepisovať) súbory, ktoré naň pustíte. Tým bude\n" "skoro nemožné pôvodný súbor obnoviť." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Applet a menu" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši otvorí (reštartujte KGpg pre použitie):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Správa kľúčov" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menu služieb Konqueror" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menu služby podpisu súboru:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu služby podpisu súboru:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menu služby dešifrovania súboru:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu služby dešifrovania súboru:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Povoliť so všetkými súbormi" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Povoliť so zašifrovanými súbormi" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Applet v systémovej lište" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Udalosť pri pustení nezašifrovaného súboru:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Udalosť pri pustení nezašifrovaného súboru:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Udalosť pri pustení zašifrovaného súboru:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Udalosť pri pustení zašifrovaného súboru:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Zašifrovať" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Podpísať" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pýtať sa" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Dešifrovať a uložiť" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Dešifrovať a otvoriť v editore" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Nastaviť ako štandardný" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMÁCIA:\n" "Iba štandardný server sa uloží do konfiguračného súboru GnuPG.\n" "Ostatné bude používať iba KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Používať proxy HTTP, ak je dostupná" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Farby kľúčov" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Neznáme kľúče:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Dôveryhodné kľúče:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Neplatné/zakázané kľúče:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Kľúče so zrušenou platnosťou:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Dostupné dôveryhodné kľúče" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Kľúče v skupine" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportovať atribúty (fotka)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Štandardný server kľúčov" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Žiadna fotka" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Fotka:
\n" "\t\t\t

Do verejného kľúča je možné pre zlepšenie bezpečnosti pridať fotku. " "Tá sa dá použiť ako ďalšia metóda overenia kľúča. Ale nemali by ste sa na to " "spoliehať ako na jedinú metódu.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Fotka:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Zakázať kľúč" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Zmeniť platnosť..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Zmeniť heslo..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Vytvorenie:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ID kľúča:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Dôveryhodnosť vlastníka:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Dôveryhodnosť:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerprint (otlačok):" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Neviem" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "Nedôverovať" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Okrajovo" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Plne" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Dokonale" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Hľadaný text alebo ID kľúča, ktorý sa má importovať:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Hľadaný text alebo ID kľúča, ktorý sa má importovať:
\n" "\t\t\t\t

Existuje niekoľko spôsobov, ako nájsť kľúč. Môžete použiť text " "alebo časť textu (príklad: zadaním Phil alebo Zimmerman sa objavia všetky " "kľúče, v ktorých sa objavuje Phil alebo Zimmerman). Alebo môžete hľadať ID " "kľúča. To je reťazec znakov a čísiel, ktoré unikátne identifikujú kľúč " "(príklad: hľadaním 0xED7585F4 sa zobrazí kľúč pre toto ID).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Dialóg so zoznamom serverov kľúčov:\n" "Umožňuje vybrať server kľúčov, ktorý sa bude používať pre import kľúčov PGP/" "GnuPG do lokálneho kruhu kľúčov." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Server kľúčov:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Server kľúčovr:

Server kľúčov je centralizovaný sklad " "kľúčov PGP/GnuPG, ktorý je pripojený na Internet a umožňuje jednoduchý " "prístup pre získanie uložených kľúčov. Vyberte zo zoznamu, ktorý server sa " "má používať.

Tieto kľúče často patria ľuďom, ktorí sa nikdy nestretli " "a preto je jejich pravosť minimálne neistá. V manuáli GnuPG si prečítajte " "vzťahy \"Web-of-Trust\", kde je popísané, ako GnuPG obchádza problém " "overenia pravosti.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Používať proxy HTTP:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportovať:
\n" "\t\t\t\t

Stlačením tohto tlačidla sa spustí export zadaného kľúča na " "server.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Exportované kľúče:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportované kľúče:
\n" "\t\t\t\t

Toto umožňuje zadať kľúče z rozbaľovacieho zoznamu, ktoré sa budú " "exportovať na vybraný server kľúčov.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Vlastný príkaz pre dešifrovanie." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Vlastné voľby šifrovania" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Povoliť vlastné voľby šifrovania" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Kľúč pre zašifrovanie súboru." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Použiť šifrovanie armored ASCII." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Povoliť šifrovanie s nedôveryhodnými kľúčmi." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Skryť ID užívateľa." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Skartovať zdrojové súbory po zašifrovaní." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Povoliť kompatibilitu s PGP 6." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Cesta ku konfiguračnému súboru gpg." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Skupiny GPG" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Používať iba dodatočný kruh kľúčov, nie východzí." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Zapnúť dodatočný verejný kruh kľúčov." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Zapnúť dodatočný súkromný kruh kľúčov." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Cesta k dodatočnému verejnému kruhu kľúčov." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Cesta k dodatočnému súkromnému kruhu kľúčov." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Je prvé spustenie aplikácie." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Veľkosť okna editoru." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Zobraziť hodnotu dôvery v správcovi kľúčov." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Zobraziť hodnotu platnosti v správcovi kľúčov." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Zobraziť hodnotu veľkosti v správcovi kľúčov." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Zobraziť hodnotu vytvorenia v správcovi kľúčov." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Použiť výber myšou namiesto schránky." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Spustiť KGpg automaticky po štarte TDE." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasného súboru pri operácii so " "vzdialených súborom." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vyberte štandardné správanie pre kliknutie ľavým tlačidlom" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Spracovať zašifrované pustené súbory" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Spracovať nezašifrované pustené súbory" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Zobraziť menu služby \"podpísať súbor\"." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Zobraziť menu služby \"dešifrovať súbor\"." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Zobraziť tip dňa." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farba pre dôveryhodné kľúče." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farba pre kľúče so zrušenou platnosťou." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farba pre neznáme kľúče." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farba pre nedôveryhodné kľúče." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Použiť HTTP proxy, ak je k dispozícii." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "&Podpis" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ID kľúča" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Tlačiť certifikát" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Vytvoriť certifikát pre zrušenie platnosti pre" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Bez dôvodu" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Kľúč je prezradený" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Kľúč je nahradený iným" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Kľúč sa už nepoužíva" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Dôvod zrušenia platnosti:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Uložiť certifikát:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importovať do kruhu kľúčov" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Sprievodca KGpg" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Víta vás sprievodca KGpg

\n" "Tento sprievodca vám nastaví niektoré základné voľby pre správne fungovanie " "KGpg. Okrem toho vám umožní vytvoriť váš vlastný pár kľúčov, aby ste mohli " "šifrovať svoje súbory a e-mailové správy." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Máte verziu GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Krok 1: Komunikácia s GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Ak nechcete použiť nejaké neobvyklé nastavenie, môžete jednoducho použiť " "\"Dopredu\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg potrebuje vedieť, kde máte uložený konfiguračný súbor GnuPG." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Cesta ku konfiguračnému súboru GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Krok 2: Inštalácia skartovacieho nástroja na vašu plochu" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Inštalovať skartovač na moju plochu" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Toto nainštaluje ikonu skartovača na vašu plochu.
\n" "Skartovač umožňuje bezpečne odstrániť súbory (35 násobným prepísaním). " "Súbory odstránite, ak ich pustíte na túto ikonu. \n" "Uvedomte si, že ak stiahnete alebo otvoríte vzdialený súbor v editore, jeho " "časti sa môžu uložiť na dočasné miesto. Ich skartovanie potom tieto dočasné " "súbory nedokáže odstrániť.\n" "
Skartovanie nemusí byť 100% bezpečené pri použití žurnálovacieho " "systému súborov.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Krok 3: Všetko pripravené na vytvorenie vášho páru kľúčov" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Váš štandardný kľúč:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg teraz zobrazí dialóg pre generovanie kľúčov, aby ste si mohli vytvoriť " "vlastný kľúč pre šifrovanie a dešifrovanie." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Kľúče" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Zobraziť &detaily" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Skupiny" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Vytvorený nový kľúč" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Úspešne ste vytvoreili tento kľúč:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Nastaviť ako štandardný kľúč" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Nastaviť ako váš štandardný kľúč:
\n" "\t\t\t

Zapnutím tejto voľby sa novo vytvorený pár kľúčov stane vašim " "štandardným kľúčom.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certifikát pre zrušenie platnosti" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Doporučujeme uloži ako vytlačiť certifikát pre zrušenie platnosti kľúča v " "prípade, že by sa kľúč prezradil." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Uložiť ako:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Importovaný kľúč:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Ak chcete dešifrovať textový súbor, jednoducho ho ťahajte myšou a pustite " "do okna editora. KGpg urobí zvyšok. Podporuje dokonca aj vzdialené súbory.\n" "

Ak do okna editora pustíte verejný kľúč, KGpg ho automaticky naimportuje." "

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Najjednoduchší spôsob, ako zašifrovať súbor je kliknúť naň pravým " "tlačidlom a z menu vybrať zašifrovanie.\n" "To funguje v konquerorovi aj na ploche.

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ak cchete zašifrovať správu pre niekoľkých ľudí, vyberte pomocou \"Ctrl\" " "viac šifrovacích kľúčov.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Neviete nič o šifrovaní?
\n" "Žiadny problém. Jednoducho si vytvorte pár kľúčov v okne správy kľúčov. " "Potom svoj verejný kľúč vyexportujte a pošlite ho svojim priateľom.
\n" "Nech oni urobia to isté a ich verejné kľúče si naimportujte. Nakoniec " "pošlite zašifrovanú správu - napíšte ju v editore KGpg a stlačte \"zašifrovať" "\".\n" "Vyberte kľúč vášho priateľa s znovu stlačte \"zašifrovať\". Správa sa " "zašifruje a bude možné ju poslať.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Ak chcete niečo urobiť s kľúčom, otvorte okno správy kľúčov a kliknite " "pravým tlačidlom na kľúči. V kontextovom menu budú činnosti, ktoré môžete " "vykonať.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Ak chcete súbor dešifrovať, kliknite naň myšou. Zadáte heslo a je to.\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

\n" "Ak chcete otvoriť iba správcu kľúčov, zadajte príkaz \"kgpg -k\".

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Zadaním \"kgpg -s menosúboru\" dešifrujete súbor a otvoríte ho v editore " "KGpg.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "bez mena" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importovať" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "O&dstrániť kľúče" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportovať" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenie GnuPG"