# translation of kimagemapeditor.po to Slovak # # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 13:23+0200\n" "Last-Translator: Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "Web súbory" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "HTML súbory" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "PNG obrázky" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG obrázky" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "GIF obrázky" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Vyberte obrázok ktorý chcete otvoriť" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "Oblasti" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map." "<br>The left column shows the link associated with the area; the right column " "shows the part of the image that is covered by the area." "<br>The maximum size of the preview images can be configured." msgstr "" "<h3>Zoznam oblastí</h3>Zoznam oblastí obsahuje všetky oblasti na mape." "<br>Ľavý stĺpec obsahuje odkaz na oblasť; pravý stĺpec obsahuje časť obrázku " "ktorá je obsiahnutá v oblasti." "<br>Maximálna veľkosť náhľadov je voliteľná." #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "Zoznam všetkých oblastí" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "Vrchol &X:" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "Vrchol &Y:" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "&Výška:" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "Stred &X:" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "Stred &Y:" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "&Polomer:" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "Vrchol &X:" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "Vrchol &Y:" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "Alt. &Text:" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "Ci&eľ:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "Titu&lok:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "Povoliť štandardnú mapu" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "Editor značiek oblastí" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "Všeo&becné" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "Súra&dnice" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte súbor" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Vyberte mapu a oblasť ktorú chcete editovať" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Vyberte súbor a/alebo mapu ktorú chcete editova" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "&Mapy" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "Náhľad obrázka" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "Žiadne mapy nenájdené" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "Žiadne obrázky nenájdené" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "Obrázk&y" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "Vlastnosti" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "&Maximálna výška náhľadu:" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "Počet &krokov späť:" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "Počet k&rokov napred (redo):" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "Otvoriť pos&ledný použitý dokument pri štarte" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "&Mapa" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61 #: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázok" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov KImageMapEditor" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "Panel Kreslenie pre KImageMapEditor" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Editor obrazových máp HTML" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Zapísať HTML kód na stdout pri ukončení programu" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "Súbor ktorý sa má otvoriť" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "Pre pomoc s Makefiles a vytváranie balíčkov pre Debian" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "Pre pomoc s opravou --enable-final režimu" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Pre španielsky preklad" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "Pre preklad do holandčiny" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "Pre francúzsky preklad" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič Marek Schimara" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net mojbordel@yahoo.co.uk" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "bez mena" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "Počet oblastí" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "nepomenované" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file." msgstr "" "<h3>Otvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>otvoriť</em> " "nový obrázok alebo HTML súbor." #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Otvoriť nový obrázok alebo HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file." msgstr "" "<h3>Uložiť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>uložiť</em> " "zmeny do HTML súboru." #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "Uložiť HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file." msgstr "" "<h3>Zatvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>zatvoriť</em> " "HTML súbor s ktorým práve pracujete." #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "Zatvoriť HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area." msgstr "" "<h3>Kopírovať</h3>Kliknite sem ak chcete <em>kopírovať</em> označenú oblasť." #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area." msgstr "" "<h3>Vyrezať</h3>Kliknite sem ak chcete <em>vyrezať</em> označenú oblasť." #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area." msgstr "" "<h3>Vlepiť</h3>Kliknite sem ak chcete <em>vlepiť</em> okopírovanú oblasť." #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area." msgstr "" "<h3>Odstrániť</h3>Kliknite sem ak chcete <em>odstrániť</em> označenú oblasť." #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "Vlastn&osti" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level." msgstr "<h3>Lupa</h3>Vyberte úroveň lupy." #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "Zvýrazniť oblasti" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Ukázať značku Alt" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "Skryť značku Alt" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "Me&no mapy..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "No&vá mapa..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "Vytvoriť novú mapu" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "O&dstrániť mapu" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "Odstrániť aktívnu mapu" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Editovať pre&dvolenú oblasť..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Editovať predvolenú oblasť aktívnej mapy" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "Ukázať náhľad" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "Pridať obrázak..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "Pridať nový obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "Odstrániť obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "Odstrániť aktuálny obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "Editovať usemap-u..." #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "Editovať usemap značku pre aktuálny obrázok" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "Ukázať &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "Vý&ber" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas." msgstr "<h3>Výber</h3>Kliknite sem ak chcete vybrať oblasti." #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "&Kruh" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle." msgstr "<h3>Kruh</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť kruh." #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "&Obdĺžnik" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle." msgstr "<h3>Obdĺžnik</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť obdĺžnik." #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "&Mnohouholník" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon." msgstr "<h3>Mnohouholník</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť mnohouholník." #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "Mn&ohouholník voľnou rukou" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "<h3>Mnohouholník voľnou rukou</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť mnohouholník " "voľnou rukou." #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "Prid&ať bod " #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon." msgstr "<h3>Pridať bod</h3>Kliknite sem ak chcete pridať bod do mnohouholníka." #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "Odobr&ať bod" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon." msgstr "" "<h3>Odobrať bod</h3>Kliknite sem ak chcete odobrať bod z mnohouholníka." #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "Zrušiť kreslenie" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "Presunúť vľavo" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "Presunúť vpravo" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť nahor" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť nadol" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "Rozšíriť" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "Stenčiť" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "Zvýšiť" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "Znížiť" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "Presunúť úplne dopredu" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "Presunúť úplne dozadu" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "Presunúť o 1 pozíciu dopredu" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "Presunúť o 1 pozíciu dozadu" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Nastaviť KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "Zobraziť zoznam oblastí" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "Zobraziť zoznam máp" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "Zobraziť zoznam obrázkov" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "Skryť zoznam oblastí" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "Skryť zoznam máp" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "Skryť zoznam obrázkov" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr "Výber: - Kurzor: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Kurzor: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Výber: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " Výber: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Pretiahnite sem obrázok alebo HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "Zadajte meno mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Zadajte meno mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name <em>%1</em> already exists." msgstr "Meno <em>%1</em> je už použité." #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "HTML kód mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web súbory\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Obrázky\n" "*.htm *.html|HTML súbory\n" "*.png|PNG obrázky\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG obrázky\n" "*.gif|GIF obrázky\n" "*|Všetky súbory" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "Vyberte súbor ktorý chcete otvoriť" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "HTML súbor" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "Textový súbor" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "<qt>The file <em>%1</em> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Súbor <em>%1</em> existuje.<br>Prepísať?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>" msgstr "<qt>Nemáte dostatočné práva na súbor <em>%1</em>.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> nenájdený.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Súbor nenájdený" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required " "write permissions.</qt>" msgstr "" "<qt>Súbor <i>%1</i> nemôže byť uložený pretože nemáte dostatočné práva na " "zápis.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? " "<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Určite zmazať mapu <i>%1</i>? " "<br><b>Táto operácia je nevratná.</b></qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "Zmazať mapu?" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> has been modified." "<br>Do you want to save it?</qt>" msgstr "<qt>Súbor <i>%1</i> bol zmenený.<br>Uložiť?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "Vložiť usermap" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "Vložte hodnoto pre usermap:" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "Vyrezať %1" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Odstrániť %1" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "Vlepiť %1 " #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Presunúť %1" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "Zmeniť veľkosť %1" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "Pridať bod do %1" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Odstrániť bod z %1" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "Vytvoriť %1"