# translation of kimagemapeditor.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"

#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"

#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"

#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web súbory"

#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML súbory"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG obrázky"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG obrázky"

#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF obrázky"

#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Vyberte obrázok ktorý chcete otvoriť"

#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Oblasti"

#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"

#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map."
"<br>The left column shows the link associated with the area; the right column "
"shows the part of the image that is covered by the area."
"<br>The maximum size of the preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Zoznam oblastí</h3>Zoznam oblastí obsahuje všetky oblasti na mape."
"<br>Ľavý stĺpec obsahuje odkaz na oblasť; pravý stĺpec obsahuje časť obrázku "
"ktorá je obsiahnutá v oblasti."
"<br>Maximálna veľkosť náhľadov je voliteľná."

#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Zoznam všetkých oblastí"

#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Vrchol &X:"

#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Vrchol &Y:"

#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"

#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Výška:"

#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Stred &X:"

#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Stred &Y:"

#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polomer:"

#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Vrchol &X:"

#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Vrchol &Y:"

#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"

#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &Text:"

#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "Ci&eľ:"

#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "Titu&lok:"

#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Povoliť štandardnú mapu"

#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"

#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"

#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"

#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"

#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"

#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"

#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"

#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor značiek oblastí"

#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Výber"

#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "Všeo&becné"

#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Súra&dnice"

#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"

#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte súbor"

#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Vyberte mapu a oblasť ktorú chcete editovať"

#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Vyberte súbor a/alebo mapu ktorú chcete editova"

#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapy"

#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhľad obrázka"

#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Žiadne mapy nenájdené"

#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Žiadne obrázky nenájdené"

#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "Obrázk&y"

#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Vlastnosti"

#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximálna výška náhľadu:"

#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Počet &krokov späť:"

#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Počet k&rokov napred (redo):"

#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Otvoriť pos&ledný použitý dokument pri štarte"

#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"

#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61
#: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"

#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov KImageMapEditor"

#. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Panel Kreslenie pre KImageMapEditor"

#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Editor obrazových máp HTML"

#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Zapísať HTML kód na stdout pri ukončení programu"

#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Súbor ktorý sa má otvoriť"

#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"

#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Pre pomoc s Makefiles a vytváranie balíčkov pre Debian"

#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Pre pomoc s opravou --enable-final režimu"

#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pre španielsky preklad"

#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pre preklad do holandčiny"

#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "Pre francúzsky preklad"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič Marek Schimara"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net mojbordel@yahoo.co.uk"

#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "bez mena"

#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Počet oblastí"

#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenované"

#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"

#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Otvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>otvoriť</em> "
"nový obrázok alebo HTML súbor."

#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Otvoriť nový obrázok alebo HTML súbor"

#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Uložiť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>uložiť</em> "
"zmeny do HTML súboru."

#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Uložiť HTML súbor"

#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zatvoriť súbor</h3>Kliknite sem ak chcete <em>zatvoriť</em> "
"HTML súbor s ktorým práve pracujete."

#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Zatvoriť HTML súbor"

#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Kopírovať</h3>Kliknite sem ak chcete <em>kopírovať</em> označenú oblasť."

#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Vyrezať</h3>Kliknite sem ak chcete <em>vyrezať</em> označenú oblasť."

#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Vlepiť</h3>Kliknite sem ak chcete <em>vlepiť</em> okopírovanú oblasť."

#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Odstrániť</h3>Kliknite sem ak chcete <em>odstrániť</em> označenú oblasť."

#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "Vlastn&osti"

#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Lupa</h3>Vyberte úroveň lupy."

#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"

#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"

#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"

#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Zvýrazniť oblasti"

#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Ukázať značku Alt"

#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Skryť značku Alt"

#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "Me&no mapy..."

#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "No&vá mapa..."

#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Vytvoriť novú mapu"

#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "O&dstrániť mapu"

#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Odstrániť aktívnu mapu"

#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Editovať pre&dvolenú oblasť..."

#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Editovať predvolenú oblasť aktívnej mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"

#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Ukázať náhľad"

#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Pridať obrázak..."

#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Pridať nový obrázok"

#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Odstrániť obrázok"

#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Odstrániť aktuálny obrázok"

#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Editovať usemap-u..."

#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Editovať usemap značku pre aktuálny obrázok"

#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "Ukázať &HTML"

#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "Vý&ber"

#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Výber</h3>Kliknite sem ak chcete vybrať oblasti."

#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Kruh"

#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Kruh</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť kruh."

#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Obdĺžnik"

#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Obdĺžnik</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť obdĺžnik."

#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&Mnohouholník"

#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Mnohouholník</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť mnohouholník."

#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Mn&ohouholník voľnou rukou"

#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Mnohouholník voľnou rukou</h3>Kliknite sem ak chcete kresliť mnohouholník "
"voľnou rukou."

#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "Prid&ať bod "

#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Pridať bod</h3>Kliknite sem ak chcete pridať bod do mnohouholníka."

#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "Odobr&ať bod"

#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Odobrať bod</h3>Kliknite sem ak chcete odobrať bod z mnohouholníka."

#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Zrušiť kreslenie"

#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Presunúť vľavo"

#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Presunúť vpravo"

#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť nahor"

#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť nadol"

#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Rozšíriť"

#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Stenčiť"

#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Zvýšiť"

#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Znížiť"

#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "Presunúť úplne dopredu"

#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "Presunúť úplne dozadu"

#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Presunúť o 1 pozíciu dopredu"

#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Presunúť o 1 pozíciu dozadu"

#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Nastaviť KImageMapEditor..."

#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Zobraziť zoznam oblastí"

#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Zobraziť zoznam máp"

#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Zobraziť zoznam obrázkov"

#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Skryť zoznam oblastí"

#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Skryť zoznam máp"

#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Skryť zoznam obrázkov"

#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: -  Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr "Výber: -  Kurzor: x: 0, y: 0 "

#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Kurzor: x: %1, y: %2 "

#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Výber: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "

#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Výber: - "

#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Pretiahnite sem obrázok alebo HTML súbor"

#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Zadajte meno mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Zadajte meno mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Meno <em>%1</em> je už použité."

#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML kód mapy"

#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web súbory\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Obrázky\n"
"*.htm *.html|HTML súbory\n"
"*.png|PNG obrázky\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG obrázky\n"
"*.gif|GIF obrázky\n"
"*|Všetky súbory"

#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Vyberte súbor ktorý chcete otvoriť"

#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML súbor"

#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"

#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <em>%1</em> existuje.<br>Prepísať?</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"

#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemáte dostatočné práva na súbor <em>%1</em>.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> nenájdený.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Súbor nenájdený"

#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required "
"write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <i>%1</i> nemôže byť uložený pretože nemáte dostatočné práva na "
"zápis.</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? "
"<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Určite zmazať mapu <i>%1</i>? "
"<br><b>Táto operácia je nevratná.</b></qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Zmazať mapu?"

#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified."
"<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <i>%1</i> bol zmenený.<br>Uložiť?</qt>"

#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Vložiť usermap"

#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Vložte hodnoto pre usermap:"

#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Vyrezať %1"

#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Odstrániť %1"

#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Vlepiť %1 "

#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Presunúť %1"

#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmeniť veľkosť %1"

#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Pridať bod do %1"

#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Odstrániť bod z %1"

#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Vytvoriť %1"