# translation of knetworkconf.po to Slovenian # # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 20:17+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Oblika navedenega naslova IP ni veljavna." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Neveljaven naslov IP" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Najprej morate vnesti vzdevek." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Neveljavno besedilo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Za navedeni naslov IP morate vnesti vsaj en vzdevek." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Vzdevkov ni dovolj" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Uredi vzdevek" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Vzdevek:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Dodaj nov vzdevek" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Ni moč naložiti podatkov o nastavitvah omrežja." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Napaka pri branju nastavitev" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Nove nastavitve še niso bile shranjene.\n" "Želite pred izhodom uveljaviti spremembe?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nove nastavitve niso shranjene" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Uredi strežnik" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Nastavi napravo %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Ni moč odpreti datoteke »/etc/resolv.conf« za branje." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitev" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Naslov IP za privzeti prehod ni veljaven." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Omogočanje naprave %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Onemogočanje naprave %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Ni moč zagnati vmesnika za spreminjanje stanja omrežne naprave. To bo potrebno " "storiti ročno." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Prišlo je do napake pri spreminjanju stanja omrežne naprave. To bo potrebno " "storiti ročno." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Ni moč spremeniti stanja naprave" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Nova nastavitev še ni bila shranjena.\n" "Uveljavim spremembe?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Dodaj novega statičnega gostitelja" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Uredi statičnega gostitelja" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Ni moč naložiti izbranega omrežnega profila." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Napaka pri branju profila" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Ustvari nov omrežni profil" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Ime novega profila:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Profil s tem imenom že obstaja." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Napredne nastavitve" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Preklopi med naprednimi in osnovnimi nastavitvami" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Oblika navedene omrežne maske ni veljavna." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Oblika navedenega naslova oddajanja ni veljavna." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Oblika navedenega naslova oddajanja ni veljavna." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Osnovne nastavitve" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Nastavitve omrežja za ta profil:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Vmesnik: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Vrsta: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Zagonski protokol: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
Naslov IP: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Naslov oddajanja: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Ob zagonu: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Privzeti prehod: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Ime domene: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Ime računalnika: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Imenski (DNS) strežnik: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Nastavi vmesnik" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Naslov TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "BOOTP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj ga uporablja ta naprava" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Ročno:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Uporabi statičen naslov IP. Za vnos vrednosti uporabite spodnja polja" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Nastavi vmesnik za uporabo statičnih nastavitev IP.

\n" "

V tem primeru za vnos željenih vrednosti uporabite spodnja polja.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Samodejno:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Uporabi dinamičen naslov IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Z uporabo dinamičnega naslova IP je tej napravi prost naslov IP dodeljen " "samodejno.

\n" "

Med zagonom bo vmesnik poskusil stopiti v stik s strežnikom DHCP ali " "BOOTP.

\n" "

Rendevouz trenutno še ni podprt.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktiviraj, ko se zažene računalnik" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Zagotavlja, da se ta vmesnik aktivira med zagonom računalnika" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Zagotavlja, da se ta vmesnik aktivira med zagonom računalnika.

\n" "

V nasprotnem primeru boste morali vmesnik aktivirati ročno po tem, ko se " "računalnik zažene in se prijavite v sistem.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Podomrežna maska omrežne naprave" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Prosim, vnesite željeno podomrežno masko za vmesnik.

\n" "

Za majhna, zasebna omrežja bo 255.255.255.0 skoraj vedno najrazumnejša " "vrednost.

\n" "

Ko spodaj omogočite napredne nastavitve, se bo spustni seznam spremenil v " "besedilno polje.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Omrežna maska določa obseg naslovov IP, ki sestavljajo podomrežje znotraj " "omrežja." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Naslov IP za omrežno napravo" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Sem lahko vnesete naslov IP za omrežni vmesnik.

\n" "

Pomnite: Če je vaše omrežje povezano v internet, bi sem morali vnesti naslov " "IP, ki vam ga je dodelil vaš ponudnik interneta.

\n" "

Drugače lahko vnesete enega izmed naslovov IP, ki so rezervirani za zasebno " "rabo.

\n" "

Večina majhnih, zasebnih omrežij spada v razred C, ki v omrežju dovoljuje do " "255 računalnikov. Uporabite naslove kot so 192.168.1.1, 192.168.1.2, " "192.168.1.171 in tako naprej.

\n" "

Omrežja razreda C: 192.168.0.0 do 192.168.255.255, na primer " "192.168.0.13.

\n" "

Omrežja razreda B: 172.16.0.0 do 172.31.255.255, na primer 172.28.2.5

\n" "

Omrežja razreda A: 10.0.0.0 do 10.255.255.255, na primer 10.5.12.14

\n" "

Prosim, prepričajte se, da so vsi naslovi IP, ki jih dodelite svojim " "računalnikom, edinstveni. Če isti naslov uporabite za več kot eno omrežno " "napravo, boste imeli precej težav.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "Naslov IP je v omrežju TCP/IP edinstven identifikator omrežne naprave" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Napredni podatki o napravi" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Nastavi napredne nastavitve za omrežno napravo" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Naslov IP omrežne naprave" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Vnesite kratek opis te naprave, ki je namenjen ljudem" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Naslov za oddajanje je poseben. Če nekdo pošlje pakete na ta naslov, se " "odzovejo vse naprave v omrežju." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Prehod:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Privzeti prehod za to omrežno napravo" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Sem bi morali vnesti privzeti prehod za omrežno napravo.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Oddajanje:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Brezžične nastavitve" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Ključ WEP:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Vrsta ključa:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Dodaj nov strežnik DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Naslov IP novega strežnika DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Dodaj strežnik na seznam" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Pozabi ga" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Vzdevki" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Zaznavanje vaše trenutne platforme" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Prosim, počakajte med zaznavanjem vaše trenutne platforme ..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Spreminjanje stanja vmesnika" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Vklapljanje vmesnika eth0 ..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Nastavite omrežje TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Spremenite nastavitve TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Omrežni vmesniki" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Razpoložljivi omrežni vmesniki" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stanje" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Seznam nastavljenih omrežnih naprav" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Nastavi vmesnik ..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Spremeni nastavitve izbrane omrežne naprave" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Omogoči vmesnik" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Onemogoči vmesnik" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Poti" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Privzeti prehod" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Naslov IP privzetega prehoda" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Omrežna naprava, kamor naj se pošiljajo paketi" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Sistem imen za domene" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Strežniki za imena domen" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Premakni izbrani strežnik navzgor po seznamu (višja prednost)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Premakni izbrani strežnik navzdol po seznamu (nižja prednost)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Statični gostitelji" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Ime gostitelja:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Ime domene:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Omrežni profili" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Razpoložljivi omrežni profili" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Naloži izbranega" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Shrani izbranega" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Ustvari novega ..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Zbriši izbranega" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Ponovno nalaganje omrežja" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Prosim, počakajte med ponovnim nalaganjem omrežja,\n" "ki je potrebno za uveljavljanje sprememb." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Nepodprta platforma" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašuj več" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Vaša platforma ni podprta

" "
" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Če ste prepričani, da se vaša platforma obnaša enako kot katera izmed " "naslednjih podprtih platform, jo lahko izberete. Prosim, bodite res prepričani, " "saj lahko z napačno izbiro poškodujete trenutne omrežne nastavitve." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Vodilni razvijalec" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Priskrbel je ogrodje, na katerega se zanaša KNetworkConf." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Podpora za Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Vzdrževalec dokumentacije, prevajalec v nemščino" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Razni popravki in zmožnosti" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Razni popravki in prevajalec v brazilsko portugalščino" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Nastavitev omrežja%2Ta modul vam omogoča nastavitev omrežja TCP/IP.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Ni moč najti skripta za zaznavanje nastavitev omrežja. Nekaj je narobe z " "namestitvijo.\n" "Prosim, prepričajte se, da datoteka\n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "obstaja." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Ni moč najti skripta za nastavitev omrežja" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Ni moč zagnati skripta za zaznavanje nastavitev omrežja. Nekaj je narobe z " "namestitvijo." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Ni moč zagnati skripta za nastavitev omrežja" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Ni moč razčleniti izpisa XML, ki ga je vrnilo ogrodje za nastavitev omrežja." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Napaka pri izpisovanju seznama omrežnih vmesnikov" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Ni moč odpreti datoteke »/proc/net/route«." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Ni moč odpreti datoteke" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Prosim, počakajte med shranjevanjem omrežnih nastavitev ...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Naprava za omrežje Ethernet" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Naprava za brezžično omrežje" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Napaka pri nalaganju omrežnih nastavitev" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Ni moč razčleniti seznama podprtih platform, ki ga je vrnilo ogrodje za " "nastavljanje omrežja." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Napaka pri pridobivanju seznama podprtih platform" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Modul za KDE-jevo nadzorno središče, ki omogoča nastavljanje " "TCP/IP."