# translation of kcmkwm.po to Slovenian # Translation of kcmkwm.po to Slovenian # KDEBASE translation to Slovenian language. # $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:29+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,romanm@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Naslovna vrstica" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Okno" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Pre&mikanje" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "N&apredno" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Prosojnost" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Nastavitveni modul obnašanja oken" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997 - 2002 Avtorji KWin in KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Obnašanje oken

Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med " "premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi določite " "uporabo fokusa in način postavljanja novih oken. " "

Vedite, da ta nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj " "okenski upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte " "v njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno " "vrstico okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Razpni (samo navpično)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Razpni (samo vodoravno)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Zvij" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Zakrij" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na vsa namizja" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Obnašanje ob dvojnem kliku naslovne vrstice." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Odkrij/zakrij" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zvij/odvij" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Razpni/obnovi" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Nad/pod vsemi" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Spremeni prosojnost" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Naslovna vrstica in okvir" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali okvir " "okna." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Levi gumb:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali " "okvirja." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Desni gumb:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali " "okvirja." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Srednji gumb:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice " "ali okvirja." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktivna" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir " "aktivnega okna." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Odkrij" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Meni operacij" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Odkrij oziroma zakrij" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "aktivnega okna." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "aktivnega okna." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "aktivnega okna." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "neaktivnega okna." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "neaktivnega okna." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivna" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir " "neaktivnega okna." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiviraj in odkrij" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiviraj in zakrij" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "neaktivnega okna." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Gumb za razprtje" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za razpenjanje " "okna." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Obnašanje ob levem kliku na gumb za razpenjanje." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Obnašanje ob srednjem kliku na gumb za razpenjanje." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Obnašanje ob desnem kliku na gumb za razpenjanje." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktivno notranje okno" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno notranje " "okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega notranjega " "okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega " "notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega " "notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiviraj in predaj klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tu lahko nastavite obnašanje KDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite " "gumb za spremembe." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Spremenilna tipka:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje " "naslednjih dejanj." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Tu lahko prilagodite obnašanje KDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, medtem " "ko držite tipko tipko za spremembo." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu lahko nastavite obnašanje KDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, " "medtem ko držite spemenilno tipko." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Ravnanje:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikni za fokus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus sledi miški" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus pod miško" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus strogo pod miško" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je " "okna, v katerem lahko delate." "
    " "
  • Klikni za fokus: okno postane aktivno, ko kliknete vanj. Takšno " "obnašanje vam je morda znano iz drugih operacijskih sistemov.
  • " "
  • Fokus sledi miši: Premik miške na navadno okno ga aktivira. Nova " "okna bodo prejela fokus, ne da bi vam bilo treba premakniti miško. Zelo " "praktično, če dosti uporabljate miško.
  • " "
  • Fokus pod miško: - okno, ki se nahaja pod miško, postane aktivno. " "Če se nobeno okno ne nahaja pod miško, ima fokus zadnje okno, ki je bilo pod " "miško. Nova okna ne bodo samodejno prejela fokusa.
  • " "
  • Fokus strogo pod miško: - to je še strožje kot Fokus pod miško. Le " "okno pod miško ima fokus. Če kazalec kaže v prazno, potem nobeno okno nima " "fokusa.
Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« onemogočata " "pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu KDE, npr. sprehod po oknih s " "pritiskanjem na Alt+Tab." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Samodejno od&krij" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Zakasnitev:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Zakasnitev fokusa" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "K&lik odkrije aktivno okno" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, če " "je na njem nekaj časa kazalec miške." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno " "postavi v ospredje." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste " "kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti " "nastavitve v zavihku »Dejanja«." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad " "katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno " "prejme fokus." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali med " "okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n" "\n" "Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje ikone " "vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n" "\n" "Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez " "pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le na " "trenutno namizje." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gacija namizja se obrne" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali navigacijo " "aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, če se pride " "prek roba." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, ko " "se to namizje spremeni." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Zvijanje" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Animiraj" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot tudi " "odvijanje zvitega okna" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Omogoči &lebdenje" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če je " "na njem nekaj časa kazalec miške." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad " "zvitim oknom." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivne meje namizja" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona " "spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz enega " "na drugo namizje." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Onemogočeno" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Samo &med premikanjem oken" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Vedno omogočeno" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Zamik preklopa &namizja:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih " "robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za " "navedeno število milisekund." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Brez" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nizka" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normalna" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Visoka" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Zelo visoka" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje " "fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, da " "ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod " "miško«.)" "

    " "
  • Brez: Preprečevanje je izključeno, nova okna pa vedno postanejo " "aktivna.
  • " "
  • Nizka: Preprečevanje je omogočeno. Ko neko okno nima podpore za " "podporni mehanizem, KWin pa se ne more zanesljivo odločiti, ali naj aktivira " "okno ali ne, ga aktivira. Ta nastavitev ima lahko boljše ali slabše rezultate " "kot normalna stopnja (odvisno od programa).
  • " "
  • Normalna: Preprečevanje je omogočeno.
  • " "
  • Visoka: Nova okna postanejo aktivna samo, če ni aktivno nobeno " "drugo okno ali pa pripadajo trenutno aktivnemu programu. Ta nastavitev verjetno " "ni ravno uporabna, če se ne uporablja ravnanje z miškinim fokusom.
  • " "
  • Zelo visoka:Vsa okna mora aktivirati uporabnik.

" "

Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, so označena, da zahtevajo " "pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem njihovih gumbov v opravilni " "vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu Obvestila.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Za neaktivne programe skrij okna z orodji" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Ko je omogočena ta možnost, bodo okna z orodji, odcepljeni meniji in podobna " "okna skriti za neaktivne programe. Prikazani bodo le, ko je program aktiven. Za " "pravilno delovanje morajo imeti programi taka okna označena s primerno vrsto." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Pri&kaži vsebino v oknih med premikanjem" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite med premikanjem okna v njem vseeno videti " "vsebino, namesto le »ogrodja« okna. Na počasnejših strojih brez grafičnega " "pospeševalnika rezultat morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga " "raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih rezultat " "morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometrijo okna med premikanjem ali spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite prikazano geometrijo okna med njegovim " "oremikanjem oz. spreminjanjem velikosti. Relativen položaj okna glede na " "zgornji levi kot zaslona je prikazan skupaj z njegovo velikostjo." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Ani&miraj skrčenje in povrnitev" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Omogočite to izbiro, če želite prikaz animacije med skrčenjem ali povrnitvijo " "okna." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu lahko nastavite hitrost animacije, ki se prikaže ob krčenju ali povrnitvi " "okna. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dovoli premikanje in spreminjanje velikosti ra&zpetih oken" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Ko je to omogočeno, se aktivirajo robovi razpetih oken ter se dovoli njihov " "premik ali sprememba velikosti, kot pri običajnih oknih." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Postavitev:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Pametna" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Razpeto" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadna" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Naključna" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Na sredi" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zgornji levi kot" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Taktika postavljanja določi mesto, kjer se bo pojavilo novo okno na namizju. " "
    " "
  • Pametna bo poskušala doseči najmanjše prekrivanje med okni
  • " "
  • Razpeto bo poskušala razpeti vsako okno čez ves zaslon. Uporabno " "je lahko za izbirno vplivanje na postavitev nekaterih oken, s posebnimi " "nastavitvami.
  • " "
  • Kaskadna bo postavila okna v kaskade
  • " "
  • Naključna bo postavila okna naključno
  • " "
  • Na sredi bo postavila okna na sredino
  • " "
  • Zgornji levi kot bo postavila okna v zgornji levi kot
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Prostori lepitve" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "brez" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Prostor lepitve ro&ba:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Tu lahko nastavite prostor lepitve za robove oken, t.j. »moč« magnetnega polja, " "ki bo okna prilepil ob rob drugih oken, če jih postavite v bližino le-teh." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Prostor l&epitve okna:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Tu lahko nastavite prostor lepitve za okna, t.j. »moč« magnetnega polja, ki bo " "okna prilepil ob druga okna, če jih postavite v bližino le-teh." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Ok&na prilepi le, če se prekrivajo" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Tu lahko nastavite, da se okna prilepijo le, če se prekrivajo, t.j. ne bodo se " "prilepila, če jih boste postavili le v bližino robov drugih oken." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pik\n" " pika\n" " piki\n" " pike" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Kaže, da podpora kanalu alfa ni na voljo." "
" "
Prosim preverite, da imate nameščen " "Xorg ≥ 6.8 ter kompmgr, ki je prišel s kwin." "
Prav tako preverite, da imate naslednje vnose v vaši datoteki XConfig (npr. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Če pa vaša grafična kartica omogoča podporo strojno pospešenemu Xrender " "(predvsem kartice nVidia), potem imejte še dodano vrstico:" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
v Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Uporabi prosojnost le za okraske" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivna okna" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivna okna" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Premikajoča okna" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Zasidrana okna:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Obravnavaj okna s »pusti nad vsemi« kot aktivna" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Onemogoči okna ARGB (prezre alfa kanale okna in popravi programe v gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Uporabi sence" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Velikost aktivnega okna:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Velikost neaktivnega okna:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Velikost zasidranih oken:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Navpični odmik:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vodoravni odmik:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Barva sence:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Odstrani sence ob premikanju" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Postopno pojavljanje oken (vključno z pojavnimi)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Postopen prehod med spremembami motnosti" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Hitrost pojavljanja:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Hitrost izginjanja:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Uporabi prosojnost/sence" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Podpora prosojnosti je nova, zato lahko povzroči težave, tudi" "
zrušenja (včasih pogona za prosojnost, redkeje tudi X-ov).
"