# translation of kpackage.po to Slovenian # Translation of kpackage.po to Slovenian # TDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kpackage.po 589975 2006-09-29 05:14:51Z scripty $ # $Source$ # # Rok Papez <rok@slo.net>, 2000. # Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:01+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1." "com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Ni moč ustvariti imenika %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Nepravilen URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Čakanje na APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Lokacija paketov Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Vnosi virov APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "I" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Samo prenos" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Brez prenosa" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Prezri manjkajoče" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Prezri čakajoče" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Dovoli neoverjene" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Privzemi da" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Preskusi (ne odstrani)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Počisti nastavitvene datoteke" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Nadgradi" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Popravi" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Posodobitev &apt-file" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Potrebno je namestiti program %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Poizvedovanje po seznamu oddaljenih paketov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Obdelovanje seznama oddaljenih paketov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Poizvedovanje po seznamu razpoložljivih paketov DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Poizvedovanje po seznamu razpoložljivih paketov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Obdelovanje seznama razpoložljivih paketov DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Obdelovanje seznama razpoložljivih paketov DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Čakanje na DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Lokacija paketnih arhivov Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Različica\n" "Platforma" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Lokacija osnovnega imenika distribucije Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Lokacija datotek »Packages« za razdelke distribucij Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Dovoli podgradnjo" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Preveri konflikte" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Preveri odvisnosti" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Preskusi (ne namesti)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Lokacija paketov BSD in prenosov" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Prenešeni paketi" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Lokacija dreves prenešenih paketov (npr. /usr/ports ali /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete BSD ali drevesa paketov" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Prezri skripte" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Pridobivanje podatkov o paketu" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "brez" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binarni paket in izvorni prenešeni paket" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binarni paket" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "izvorni prenešeni paket" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Pridobivanje seznama datotek" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Ni moč najti imena paketa!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Poizvedovanje po nameščenih paketih v zbirki podatkov paketov BSD" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Nepričakovani izpis iz pkg_info (iskanje imena paketa): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "Po&išči" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Poišči paket" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Poišči:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Nameščen" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paket" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Išči tudi odstranjene pakete" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Išči tudi odstranjene pakete (nameščen mora biti apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Nič ni najdeno--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Nepravilna vrsta URL" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Iskanje paketov Gentoo:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Lokacija paketov KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Lokacija map, ki vsebujejo pakete KISS " #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Čakanje na KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "Zahtevano dejanje uporablja SSH. Prosim, vnesite geslo ali geselsko frazo.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Zahtevano dejanje potrebuje pravice uporabnika root. Prosim, vnesite geslo " "za root.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Zahtevano dejanje potrebuje pravice uporabnika root. Prosim, vnesite geslo " "za ukaz sudo.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Težava s prijavo. Prosim, prijavite se ročno." #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "&Najdi paket ..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Najdi &datoteko ..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Razširi dr&evo" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Zloži drevo" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Zbriši &označene" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Označi &vse" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odstrani" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Na&mesti označene" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Od&strani označene" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Nastavi &KPackage ..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Sprazni &predpomnilnik imenikov s paketi" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Sprazni &predpomnilnik paketov" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Upraviteljski način" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Izberite paket" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Neznana vrsta paketa: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Zaganjanje TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO je končal" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO ni uspel" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Odpri lokacijo:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Različica" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Stara različica" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Nameščevalnik paketov za TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Oddaljen gostitelj za Debian APT, preko SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paket za namestitev" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Osvežen" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nov" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Vse" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Iskanje:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Odstrani označene" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Namesti označene" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Prinesi" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Grajenje drevesa paketov" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Ime datoteke ni na voljo\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Vrste" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Obravnavaj vrsto paketa" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Oddaljeni gostitelj" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Uporabi oddaljenega gostitelja (le za Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 ni bil najden" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Lokacija paketov" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Predpo&mnilnik" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Predpomni oddaljene imenike s paketi" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Med sejo" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Predpomni oddaljene paketne datoteke" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Predpomni imenik" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Razno" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Izvedi privilegiran ukaz z uporabo" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "ukaza su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "ukaza sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ukaza ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Preveri seznam datotek" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Preberi podatke iz vseh lokalnih paketnih datotek" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Seznam datotek" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Dnevnik sprememb" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Brez dnevnika sprememb - " #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Posodabljanje seznama datotek" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " datotek" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "Odpri &z ..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "DRUGO" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "ime" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "povzetek" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "različica" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "stara-različica" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "stanje" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "skupina" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "velikost" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "velikost-datoteke" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "opis" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "platforma" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "nezadovoljene odvisnosti" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "je pred-odvisen" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "odvisnosti" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "je odvisen od" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "je v konfliktu z" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "nudi" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "priporoča" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "zamenja" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "priporoča" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioriteta" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "bistven" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "čas nameščanja" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "različica nastavitev" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribucija" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "založnik" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "avtor paketa" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "izvor" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "čas prevajanja" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "prevedeno na" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "osnova" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "serijska" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "tudi v" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "zagon je odvisen od" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "prevajanje je odvisno od" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "je na voljo kot" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "»Za nadaljevanje odstranite to okno«" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Zaganjanje Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio je končal" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio ni uspel" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Ni moč prebrati imenika %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Preverjanje" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "Ohrani to okno" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKETI" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: %n paketov %2\n" "%1: %n paket %2\n" "%1: %n paketa %2\n" "%1: %n paketov %2" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "Končano" #: procbuf.cpp:119 msgid "TDEProcess Failure" msgstr "Napaka v TDEProcess" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Zakasnitev: %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "TDEProcess error:%1" msgstr "Napaka TDEProcess: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Lokacija arhiva paketov RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "I" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradi" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Zamenjaj datoteke" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Zamenjaj pakete" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Odstrani vse različice" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Uporabi skripte" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu datotek RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Poizvedovanje po seznamu datotek RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Obdelovanje seznama paketov RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Podniz" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Išči s prelomom" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ni bil najden." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Čakanje na SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Lokacija arhiva paketov Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "N" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Lokacija datoteke »PACKAGES.TXT« za dodatne informacije" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Lokacija datoteke »PACKAGES.TXT« za distribucijo Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Lokacija osnovnega imenika distribucije Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Osnovni sistem" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Programi za Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Razvoj programov" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQ-ji" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Izvorna koda jedra" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Delo z omrežji" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribucija TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Skriptni jezik TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Okolje X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Programi za X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Razvojna orodja za X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView in OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Igre" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Podimeniki" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Paketna datoteka" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Arhiv paketov" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Datoteka je skrajšana ..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paketi" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "Predpo&mnilnik" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Po&sebno" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Osvežen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " datotek"