# translation of kcmcrypto.po to Slovenščina # Translation of kcmcrypto.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO. # $Id: kcmcrypto.po 712666 2007-09-15 02:38:56Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:03+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "<h1>Kripto</h1> Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino programov " "TDE, kakor tudi urejanje osebnih certifikatov in znanih certifikatnih agencij." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "Nadzorni modul TDE Kripto" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Omogoči podporo &TLS, če jo podpira strežnik" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS je najnovejša različica protokola SSL. Bolje se vključuje v druge " "protokole, tako da je nadomestil SSL v protokolih kot sta POP3 in SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Vključi SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 je drugi popravek protokola SSL. Najbolj običajna nastavitev je vklop v2 " "in v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Vključi SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 je tretji popravek protokola SSL. Najbolj običajna nastavitev je vklop " "v2 in v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 algoritmi za uporabo" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite vključiti ob uporabi protokola SSL " "v2. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan s strežnikom ob povezavi." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL algoritmi ne morejo biti nastavljeni, ker ta modul ni bil povezan z " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 algoritmi za uporabo" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite vključiti ob uporabi protokola SSL " "v3. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan s strežnikom ob povezavi." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarovnik šifrirnih algoritmov" #: crypto.cpp:335 msgid "" "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "<ul>" msgstr "" "<qt>Uporabite te gumbe za lažjo nastavitev kodiranja SSL. Izberete lahko med " "naslednjimi načini" "<ul>" #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Najbolj združljiv" #: crypto.cpp:339 msgid "" "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " "compatible.</li>" msgstr "" "<li><b>Najbolj združljiv:</b> Izberite nastavitve, ki se vam zdijo najbolj " "združljive.</li>" #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Samo ameriški algoritmi" #: crypto.cpp:341 msgid "" "<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.</li>" msgstr "" "<li><b>Samo ameriški algoritmi:</b> Izberite le močne ameriške šifrirne " "algoritme (=> 128 bitov).</li>" #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo izvozni algoritmi" #: crypto.cpp:343 msgid "" "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).</li>" msgstr "" "<li><b>Samo izvozni algoritmi:</b> Izberite le šibke algoritme (<= 56 " "bitov).</li>" #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Omogoči vse" #: crypto.cpp:345 msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" msgstr "<li><b>Izberi vse:</b> Izberi vse SSL algoritme in metode.</li></ul>" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Opozori ob &prehodu v način SSL." #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče s SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Opozori ob &zapustitvi načina SSL." #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča s SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Opozori na pošiljanje &nešifriranih podatkov." #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek " "spletnega brskalnika." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani,ki vključuje šifrirane in " "nešifrirane dele." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Vnesite pot do vaših deljenih knjižnic z OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "Prei&zkus" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Uporabi EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Uporabi entropijsko datoteko" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pot do EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo strežnika za zbiranje entropije " "(EGD) za inicializacijo generatorja psevdo-naključnih števil." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane datoteke za entropijo za " "inicializacijo generatorja psevdo-naključnih števil." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Tu vnesite pot za vtič, ki ga ustvari demon za zbiranje entropije (EGD) ali pa " "pot entropijske datoteke." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Seznam prikazuje vaše certifikate, ki jih pozna TDE. Zlahka jih lahko " "upravljate od tukaj." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvozi ..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrani" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "P&reveri" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Spremeni geslo ..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "To so znani podatki o lastniku certifikata." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "To so znani podatki o izdajatelju certifikata." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikat je veljaven od tega datuma naprej." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certifikat je veljaven do tega datuma." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Okrajšava MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Delček certifikata, ki se uporabi za hitro prepoznavo." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pri SSL povezavi ..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Uporabi privzeti certifikat" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Naštej ob povezavi" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "N&e uporabljaj certifikatov" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certifikati SSL ne morejo biti upravljani, ker ta modul ni bil povezan z " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Privzet certifikat za dokazovanje istovestnosti" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Privzeto dejanje" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Pošlji" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Vprašaj" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne pošlji" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Privzet certifikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Overovitev gostitelja:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikat" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Vprašaj" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ne pošlji" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "No&v" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta seznam prikazuje certifikate spletišč in oseb, ki jih pozna TDE. Zlahka jih " "lahko upravljate od tukaj." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega certifikata v datoteko v različnih " "formatih." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ta gumb odstrani izbrani certifikat iz predpomnilnika s certifikati." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "P&reveri" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega certifikata." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Predpomnilnik" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Trajno" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika certifikatov." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Sprejmi" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Zavrni" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti certifikat." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti certifikat." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite ta " "certifikat." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta seznam prikazuje certifikatne agencije, ki jih pozna TDE. Zlahka jih lahko " "upravljate od tukaj." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Obno&vi" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Opozori na &lastno-podpisane certifikate ali neznane CA-je" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Opozori na pot&ečene certifikate" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Opozori na &preklicane certifikate" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli certifikate kljub temu, da " "morda niso preverjeni." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši certifikati" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Preverjanje istovestnosti" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Kolegovi certifikati SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL podpisovalniki" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Možnosti preverjanja" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Če ne izberete vsaj enega algoritma SSL, potem bodisi SSL ne bo deloval bodisi " "bo program prisiljen uporabiti primerno privzeto vrednost." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Če ne izberete vsaj enega algoritma, SSLv2 ne bo deloval." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Algoritmi SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Če ne izberete vsaj enega algoritma, SSLv3 ne bo deloval." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Algoritmi SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Certifikata ni moč odpreti." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Napaka pri dobivanju certifikata." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ta certifikat je uspešno prestal preskuse preverjanja." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ta certifikat ni uspel na preskusih in ga bi morali imeti za neveljavnega." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Geslo certifikata" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Datoteke s certifikati ni moč naložiti. Poskusim z drugim geslom?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Poskusi" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne poskusi" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Certifikat s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi " "nadomestili?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Vnesite geslo certifikata:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz ni uspel." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Vnesite STARO geslo certifikata:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Vnesite novo geslo certifikata" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "To ni certifikat podpisovalca." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ta certifikat podpisovalca že imate nameščen." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Datoteke s certifikatom ni moč naložiti." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ali želite, da bo certifikat na voljo tudi KMailu?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Naj bo na voljo" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Naj ne bo na voljo" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Ni moč izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali osvežiti paket " "tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "To bo povrnilo vašo zbirko podatkov podpisnikov certifikatov v privzeto za " "TDE.\n" "Te operacije ni moč preklicati.\n" "Ali ste prepričani, da želite nadljevati?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Napaka pri nalaganju OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Knjižnica OpenSSL je uspešno naložena." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pot do entropijske datoteke:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Osebni SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Strežniški SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Zahteva osebnega SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Zahteva strežniškega SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Strežnik CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Osebna CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Brez" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Izvoz certifikata X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Besedilo" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Notranja napaka. Prosim poročajte na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Napaka pri pretvarjanju certifikata v zahtevano obliko." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Napaka pri odpiranju izhodne datoteke." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Izbirnik datuma in ure" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Ura:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pošlji" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Grega Fajdiga,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.fajdiga@telemach.net,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"