# translation of kcmfonts.po to Slovenian # Translation of kcmfonts.po to Slovenian # TDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmfonts.po 657428 2007-04-24 03:21:32Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 03:56+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavi glajenje" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Obseg izjeme:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " tč" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Uporabi podtočkovno glajenje:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "<br>" "<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "Če imate LCD monitor, lahko še dodatno izboljšate kakovost prikazanih pisav z " "izborom te možnosti. " "<br>Podtočkovno glajenje je znano tudi kot ClearType (tm). " "<br>" "<br><b>To ne deluje na navadnih monitorjih (CRT).</b>" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, porate vedeti, kako so podtočke " "vašega monitorja poravnane. " "<br>Na LCD monitorjih je ena točka sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), " "zelene (G) in modre (B). Večina monitorjev ima linearno poravnavo podtočk RGB, " "nekateri imajo BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Slog namigovanja:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Namigovanje je proces, ki je uporabljen za izboljšanje kakovosti pisav pri " "majhnih velikostih." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Splošno" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Stalna širina" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Orodjarna" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Naslov okna" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Opravilna vrstica" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Uporablja se pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, seznamih)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionalna pisava (npr. pisava pisalnega stroja)" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Uporablja se za izpis besedila ob gumbih orodjarne." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Uporabljajo menijske vrstice in dvižni meniji." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Uporablja naslovna vrstica okna." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Uporablja opravilna vrstica." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Uporabljajo ikone namizja." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Prila&godi vse pisave ..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Uporabi &glajenje:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo TDE uporabil glajenje krivulj pri pisavah." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vsili ločljivost za pisave:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.</p>" "<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Uporabna je, ko prava " "ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno. Možnost se pogosto napačno " "uporablja za pisave slabše kvalitete, ki pri ločljivostih 96 ali 120 DPI ne " "izgledajo dobro.</p>" "<p>Uporabo te možnosti na splošno odsvetujemo. Boljši način je nastavitev " "pravilne ločljivosti za celoten strežnik X (npr. nastavitev možnosti " "DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri pravi nastavitvi " "ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti kvalitetnejše pisave ali pa " "preveriti nastavitve namigovanja za pisave.</p>" #: fonts.cpp:761 msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav, bodo vplivale le na novo zagnane " "programe.</p>" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Spremembe nastavitev pisav" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Brez" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Navpični RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Navpični BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Malo" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Polno"