# translation of kcminput.po to Slovenian # Translation of kcminput.po to Slovenian # KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE. # $Id: kcminput.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:14+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Vrsta miške: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Kanal RF 1 je bil nastavljen. Prosim pritisnite gumb »Connect« na miški, da " "znova vzpostavite povezavo" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite gumb »Connect«" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Kanal RF 2 je bil nastavljen. Prosim pritisnite gumb »Connect« na miško, da " "znova vzpostavite povezavo" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "brez" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Neznana miška" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miška

Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše " "kazalne naprave. Le ta je lahko miška, sledilna ploščica ali kakšen drug kos " "strojne opreme s podobno funkcijo." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega " "gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima vaša " "naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki delujeta kot " "levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija srednjega ne " "spremeni." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "KDE privzeto izbira in aktivira ikone že po enem samem pritisku levega gumba " "kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini spletnih " "brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in aktivirali z dvojnim, " "izberite to izbiro." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivira in odpre datoteko ali imenik z enojnim klikom." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Če vklopite to možnost, bo postanek kazalca miške nad ikono samodejno izbral to " "ikono. To je lahko koristno, kadar ikono aktivirate z enojnim klikom in jo " "želite le izbrati, ne pa tudi aktivirati." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Če ste vklopili izbiro za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom nastavite " "dolžino postanka, ki ga mora kazalec narediti nad ikono, preden jo izbere." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Prikaže povratno informacijo, ko kliknete ikono." #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Tema kazalcev" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pospešitev kazalca:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča spremembo razmerja med razdaljo, ki jo prepotuje miškin " "kazalec na zaslonu, in dejanskim premikom same naprave (ki je lahko miška, " "sledilna kroglica ali kaka druga kazalna naprava)." "

Posledica velikega pospeška so veliki premiki kazalca tudi ob majhnih " "dejanskih premikih miške. Pazite, da ne boste nastavili previsokih vrednosti, " "ker to lahko oteži nadzor kazalca." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Meja vleke kazalca:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Meja vleke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalec miške prepotovati na " "zaslonu, preden pospešek prične delovati. Če je premik manjši, se kazalec " "premika, kot bi bil pospešek nastavljen na 1x." "

Zato pri majhnih premikih miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad " "kazalcem. Z večjimi premiki fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalec na " "različne dele zaslona." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dvojnega klika:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msek." #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Interval za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, ki " "se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika " "prepoznana kot dva ločena klika." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Začetni čas za vlečenje:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za " "vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Začetna razdalja za vlečenje:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za " "vlečenje, se začne operacija vlečenja." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Miškin kolešček se premakne za:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število " "vrstic premik za vsak premik koleščka. Vedite, da če to število presega število " "vidnih vrstic, potem ne bo upoštevano in se bo premik koleščka obravnaval kot " "premik za eno stran gor ali dol." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigacija z miško" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Pre&makni miško s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Zakasnitev pospešenja" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Interval ponovitve:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Čas pospešitve:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Največja &hitrost:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " točk/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Pro&fil pospešitve:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 razvijalci Miške" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pik\n" " pika\n" " piki\n" " pike" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " vrstic\n" " vrstica\n" " vrstici\n" " vrstice" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Vrstni red gumbov" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Za &desničarje" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Za &levičarje" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "O&brni smer vrtenja koleščka" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega " "gumba." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Vidna povratna informacija ob aktivaciji" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Obli&ka kazalca se spremeni nad ikono" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "S&amodejna izbira ikon" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kratek" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Za&mik:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dolg" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Ime brezžične miške" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob prevajanju, " "vendar do miške ni moč dostopiti. Verjetno je to zaradi težav z dostopom. " "Preverite priročnik, kako popraviti to." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Ločljivost tipala" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 zaznavanj na palec" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 zaznavanj na palec" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Kanal RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Ime" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Spremenjene nastavitve kazalca" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Majhni črni" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Majhni črni kazalci" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veliki črni" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veliki črni kazalci" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mali beli" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Mali beli kazalci" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veliki beli" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veliki beli kazalci" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti (za ogled lebdite s kazalcem):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Namesti novo temo ..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrani temo" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ni možno najti arhiva teme kazalcev %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Ni moč naložiti arhiva teme kazalcev. Prosim preverite, da je naslov %1 " "pravilen." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalcev" #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ali zares želite odstraniti temo kazalcev %1?" "
To bo zbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Jo želite nadomestiti s " "to?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Nadomestim temo?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Brez teme" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Stari klasični kazalci X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Sistemska tema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne spremeni teme kazalca"