# translation of kcmkonq.po to Slovenian
# Translation of kcmkonq.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQ.
# $Id: kcmkonq.po 818250 2008-06-08 06:11:10Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Obnašanje Konquerorja</h1> Lahko določite, kako se Konqueror obnaša kot "
"upravljalnik datotek."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Razne možnosti"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Odpri mape v ločenih oknih"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo Konqueror, ko odprete mapo, odprl novo okno. V "
"nasprotnem primeru se vsebina mape prikaže v trenutnem oknu."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Prikaži omrežna opravila v enem oknu"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ta možnost združi prikaz prenosa vseh datotek iz omrežja v eno okno s seznamom. "
"Če ni izbrana, bo vsak prenos prikazan v svojem oknu. "

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
"ikone."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "P&rikaži namige o datoteki"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
"majhno pojavno okno z dodatnimi informacijami o tej datoteki"

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Pri&kaži oglede v namigih o datoteki"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
"pojavno okno z večjim ogledom datoteke."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Notranje preimenuj ikone"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
"ikone."

#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "Domači &URL:"

#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Izberite domačo mapo"

#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), na katerega bo Konqueror skočil, ko "
"boste pritisnili na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, "
"predstavljena kot »vijuga« (~)."

#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži me&nijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"

#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite imeti prikazan menijsi ukaz »Izbriši« na namizju "
"in v kontekstnih menijih datotečnega upravitelja. Datoteke lahko vedno "
"izbrišete tako, da med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."

#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Vprašaj za potrditev za:"

#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ta možnost pove Konquerorju, ali naj zaprosi za potrditev, če izberete »zbriši« "
"datoteko. "
"<ul>"
"<li><em>Prestavi v Smeti</em> premakne datoteko v mapo s smetmi, od koder jo "
"lahko zlahka obnovite</li> "
"<li><em>Izbriši</em> preprosto zbriše datoteko</li> "

#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Prestavi v &Smeti"

#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Z&briši"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Videz"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Obnašanje"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "O&gledi in metapodatki"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Hitro kopiranje in premikanje"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Več namizij</h1>V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij želite in "
"kako naj bodo označena."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Š&tevilo namizij: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju TDE. Če "
"bi radi vrednost spremenili, premaknite drsnik."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Imena namizij"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Namizje %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Tu vnesete ime za namizje %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Namizje %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvočne datoteke"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Levi gumb:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne naprave "
"kliknili na namizje:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Desni gumb:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne naprave "
"kliknili na namizje:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Nič naj se ne zgodi:</em>kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> "
"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh "
"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, v drugo "
"okno pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v "
"oklepajih.</li> "
"<li><em>Meni namizja:</em> pokaže se priročni meni za namizje. Na njem so med "
"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz TDE.</li> "
"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, s katerega je mogoče hitro "
"doseči programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) skrit.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste s srednjim gumbom kazalne "
"naprave kliknili po namizju: "
"<ul>"
"<li><em>Nič se ne zgodi:</em> kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> "
"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh "
"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, na okno "
"pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v "
"oklepajih.</li> "
"<li><em>Meni namizja:</em> prikaže se priročni meni za namizje. V njem so med "
"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz TDE.</li> "
"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, kar je lahko koristno, ker z "
"njega hitro dosežete programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) "
"skrit.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Brez dejanja"

#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu s seznamom oken"

#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Meni namizja"

#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Meni s programi"

#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Meni z zaznamki"

#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Lastni meni 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Lastni meni 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Obnašanje</h1>\n"
"V tem modulu so različne možnosti za namizje, med drugim način, kako so\n"
"urejene ikone in pojavni meniji, povezani s\n"
"klikanjem s srednjim ali desnim gumbom miške po namizju.\n"
"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Običajna pisava:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Veli&kost pisave:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila v svojih "
"oknih."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "&Barva navadnega besedila:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To je barva, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Ba&rva ozadja besedila:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "To je barva, ki se uporablja za ozadje besedila ikon na namizju."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Vi&šina besedila ikon:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"To je največje število vrstic, ki se uporabijo za risanje besedila ikone. Dolga "
"imena datotek bodo skrajšana na koncu zadnje vrstice."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Širina besedila pod ikonami:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"To je največja širina besedila pod ikonami, ko se Konqueror uporablja v "
"večstolpčnem načinu prikaza."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Podčrtaj imena datotek"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bodo imena datotek podčrtana, tako kakor povezave na "
"spletnih straneh. Da bi bila primerjava popolna, v nadzornem modulu miške "
"vključite še sprožitev z enojnim klikom."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Velikosti datotek prikaži v ba&jtih"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Če boste izbrali to možnost, bodo velikosti datotek in imenikov prikazane v "
"bajtih. V nasprotnem primeru bodo prikazane v megabajtih, če je to primerno."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" vrstic\n"
" vrstica\n"
" vrstici\n"
" vrstice"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pik\n"
" pika\n"
" piki\n"
" pike"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Videz</h1> Tu lahko določite, kako izgleda Konqueror kot upravljalnik "
"datotek."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr "Dovoli oglede in »Ikone map odsevajo vsebino« na protokolih:"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Možnosti ogleda</h1> Tu lahko spremenite obnašanje Konquerorja, ko "
"prikazuje datoteke v imeniku. "
"<h2>Seznam protokolov:</h2> Izberite protokole, pri katerih naj bi bili ogledi "
"omogočeni, in odstranite tiste, pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, "
"mogoče bi radi omogočili oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, "
"onemogočili pa za FTP, če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi "
"slikami. "
"<h2>Največja velikost datoteke</h2> Izberite največjo velikost datoteke, za "
"katero naj bi bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB (privzeto), "
"bodo zaradi hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi datotek, ki so manjše od "
"1 MB."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Izberite protokole"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Krajevni protokoli"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetni protokoli"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in pametne "
"ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n"
"V seznamu protokolov, ki se pojavi, izberite tiste, ki so dovolj hitri za "
"ustvarjanje ogledov"

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Največja velikost datoteke:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Povečaj velikosti ogledov glede na ikone"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Uporabi sličice, vključene v datotekah"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Izberite to za uporabo sličic, ki so znotraj nekaterih vrst datotek (npr. "
"JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite tega, če "
"imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo nenatančne "
"sličice, kot je ImageMagick."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Na namizju pri&kaži ikone"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"To možnost odznačite, če ne želite ikon na namizju. Brez ikon bo namizje "
"nekoliko hitrejše, vendar ne boste mogli več potegniti datotek na namizje."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Dovoli pro&grame v oknu namizja"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite uporabljati programe X11, ki se narišejo v "
"namizje, kot na primer xsnow, xpenguin ali xmountain. Če imate s programi, kot "
"je netscape, težave zaradi tega, ker preverijo, ali v korenskem oknu že tečejo "
"drugi izvodi programa, to možnost izklopite."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Prika&ži namige o orodjih"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menijska vrstica na vrhu zaslona"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brez"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Če je ta možnost izbrana, na vrhu zaslona ni menijske vrstice."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Menijska vrstica &namizja"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki prikazuje "
"namizni menu."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menijska vrstica &trenutnega programa (slog Mac OS)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, programi ne bodo več imeli pripete menijske vrstice k "
"svojemu oknu. Namesto tega bo na vrhu zaslona menijska vrstica, ki bo "
"prikazovala meni trenutno dejavnega programa. To obnašanje lahko prepoznate iz "
"Mac OS."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Dejanja miškinih gumbov"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikone datotek"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Samodejno po&ravnaj ikone"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Izberite to možnost, le želite videti ikone samodejno poravnane ob mrežo."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrite datoteke"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite to možnost, če želite prikaz datotek v imeniku namizja, ki se "
"začenjajo s piko (.). Navadno so v takih datotekah podatki o nastavitvah, in so "
"skrite očem.</p>\n"
"<p> Npr. datoteke z imenom ».directory« so navadne besedilne datoteke s podatki "
"o Konquerorju, denimo o ikonah, ki jih uporablja za prikazovanje map, pa o "
"vrstnem redu, po katerem so datoteke urejene ipd. Teh datotek ne spreminjajte "
"in ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaži ikonske oglede za"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Izberite, za katere vrste datotek želite omogočiti ogledovanje slik"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikone naprav"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Prika&ži ikone naprav:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Prika&ži ikone naprav:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Vrste naprav za prikaz"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Odznačite tiste vrste naprav, ki jih nočete videti na namizju."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Poti</h1>\n"
"Ta modul vam omogoča izbrati, kje v vašem datotečnem sistemu so shranjene "
"datoteke na vašem namizju.\n"
"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Pot do namizja:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko "
"spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno "
"zaženejo vsakič, ko se zažene TDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in tja se "
"bo samodejno prestavila tudi vsebina."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."

#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"

#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."

#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."

#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Pot do &dokumentov:"

#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."

#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."

#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."

#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Pot do namizja:"

#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."

#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Samodejni zagon"

#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Pot za »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?"

#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potrditev"