# translation of kcmkonsole.po to Slovenian
# Translation of kcmkonsole.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# $Id: kcmkonsole.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"andrej.vernekar@moj.net,gregor.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konzola</h1> S tem modulom lahko nastavite konzolo, terminalsko "
"aplikacijo za TDE. V tem modulu lahko nastavite splošne možnosti za konzolo, "
"ki jih lahko nastavite tudi s pomočjo desnega miškinega gumba, poleg tega pa "
"lahko uredite tudi sheme in seje v konzoli."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normalno"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "Konzola KCM"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Modul KControl za nastavljanje konzole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Nastavitev nadzora toka s Ctrl+S/Ctrl+Q bo vplivalo samo na novo pognane "
"seje Konzole.\n"
"Ukaz »stty« je lahko uporabljen za spremembo nastavitve nadzora toka "
"obstoječih sej Konzole."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Izbrali ste omogočanje dvosmernega upodabljanja besedila.\n"
"Vedite, da dvosmerno besedilo mogoče ne bo vedno pravilno prikazano, "
"posebej, ko boste izbirali dele besedila, ki je pisano z desne proti levi. "
"To je znano in trenutno še ni razrešeno zaradi narave ravnanja z besedilom "
"programov, ki temeljijo na konzoli."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "neimenovana"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izberite sliko ozadja"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Poskušate odstraniti sistemsko shemo. Ste prepričani?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Odstranjevanje sistemske sheme"

#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Ni možno odstraniti sheme.\n"
"Mogoče je shema sistemska.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju sheme"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Shrani shemo"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Sheme ni možno shraniti.\n"
"Najbrž ni dovoljenja za to.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Napaka pri shranjevanju sheme"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Shema je bila spremenjena.\n"
"Ali želite shraniti spremembe?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Shema je spremenjena"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Ni moč najti sheme."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Napaka pri nalaganju sheme"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Sheme ni moč naložiti."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovana"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Seja je bila spremenjena.\n"
"Ali želite shraniti spremembe?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Seja je spremenjena"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Privzeto za konzolo"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Vnos v polju »Izvedi« ni veljaven ukaz.\n"
"To sejo lahko vseeno shranite, a ne bo prikazana na seznamu sej za Konzolo."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Shrani sejo"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Poskušate odstraniti sistemsko sejo. Ste prepričani?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Odstranjevanje sistemske seje"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Ni moč odstraniti seje.\n"
"Mogoče je seja sistemska.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Napaka pri odstranjevanju seje"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Prikaži velikost terminala &po spreminjanju velikosti"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Prikaži o&kvir"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Po&trdi končanje z večimi odprtimi sejami"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Utripajo&č kazalec"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Za poteg in spust je potrebna tipka Ctrl"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Trojni klik izbere samo od trenutne besede dalje"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Dovoli progr&amom spremembo velikosti terminalskega okna"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Uporabi nadzor toka s Ctrl+S/Ctrl+Q"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Omogoči uporabljanje dvosmernega besedila"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Naj se naslov zavihka ujema z naslovom okna"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Razmik med vrsticami:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Sekund za zaznavo ti&šine:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Smatraj naslednje znake &kot del besede med dvojnim klikom:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Shema"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Sej&a"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Urejevalnik shem konzole"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Barva lupine:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Pol&krepko"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Sistemsko ozadje"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Sistemsko ospredje"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Naključen odtenek"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "P&rosojno"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Bar&va konzole:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Barva ospredja"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Barva ozadja"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Barva 0 (črna)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Barva 1 (rdeča)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Barva 2 (zelena)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Barva 3 (rumena)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Barva 4 (modra)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Barva 5 (škrlatna)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Barva 6 (sinja)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Barva 7 (bela)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Intenzivna barva ospredja"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Intenzivna barva ozadja"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Intenzivna barva 0 (siva)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Intenzivna barva 1 (svetlo rdeča)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Intenzivna barva 2 (svetlo zelena)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Intenzivna barva 3 (svetlo rumena)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Intenzivna barva 4 (svetlo modra)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Intenzivna barva 5 (svetlo škrlatna)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Intenzivna barva 6 (svetlo sinja)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Intenzivna barva 7 (bela)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Shema"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Nastavi kot privzeto shemo"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Shrani shemo ..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Odst&rani shemo"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Tlakovano"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Na sredini"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Polno"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Sl&ika:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Najmanj"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Največ"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Os&enči na:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Pr&osojno"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Urejevalnik sej konzole"

#: sessiondialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Privzeto>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobna"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Majhna"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Velikanska"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Pisava:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "S&hema:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Kombinacija tipk:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "I&kona:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Seja"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Shrani sejo ..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Odst&rani sejo"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "I&zvedi:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "I&menik:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dvojni klik"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Razno"