# translation of kcmkwm.po to Slovenian
# Translation of kcmkwm.po to Slovenian
# KDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Vedite, da ta nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj "
"okenski upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte "
"v njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno "
"vrstico okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Razpni (samo navpično)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Razpni (samo vodoravno)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Zakrij"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na vsa namizja"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Obnašanje ob dvojnem kliku naslovne vrstice."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Odkrij/zakrij"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zvij/odvij"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Razpni/obnovi"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Nad/pod vsemi"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Spremeni prosojnost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna vrstica in okvir"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali "
"okvirja."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali "
"okvirja."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice "
"ali okvirja."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivna"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Odkrij"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacij"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Odkrij oziroma zakrij"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivna"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj in zakrij"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Gumb za razprtje"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za razpenjanje "
"okna."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob levem kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob srednjem kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob desnem kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivno notranje okno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno notranje "
"okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega notranjega "
"okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj in predaj klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite obnašanje KDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite "
"gumb za spremembe."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Spremenilna tipka:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje "
"naslednjih dejanj."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje KDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, medtem "
"ko držite tipko tipko za spremembo."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite obnašanje KDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, "
"medtem ko držite spemenilno tipko."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ravnanje:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus sledi miški"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus pod miško"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strogo pod miško"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Obnašanje oken
Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med "
"premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi določite "
"uporabo fokusa in način postavljanja novih oken. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je "
"okna, v katerem lahko delate."
" "
"
Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« onemogočata "
"pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu KDE, npr. sprehod po oknih s "
"pritiskanjem na Alt+Tab."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Samodejno od&krij"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Zakasnitev fokusa"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&lik odkrije aktivno okno"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, če "
"je na njem nekaj časa kazalec miške."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
"postavi v ospredje."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste "
"kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti "
"nastavitve v zavihku »Dejanja«."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad "
"katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
"prejme fokus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali med "
"okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n"
"\n"
"Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje ikone "
"vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n"
"\n"
"Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez "
"pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le na "
"trenutno namizje."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija namizja se obrne"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali navigacijo "
"aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, če se pride "
"prek roba."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, ko "
"se to namizje spremeni."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Zvijanje"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animiraj"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot tudi "
"odvijanje zvitega okna"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Omogoči &lebdenje"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če je "
"na njem nekaj časa kazalec miške."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad "
"zvitim oknom."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivne meje namizja"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona "
"spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz enega "
"na drugo namizje."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Onemogočeno"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Samo &med premikanjem oken"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Vedno omogočeno"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Zamik preklopa &namizja:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih "
"robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za "
"navedeno število milisekund."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizka"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalna"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visoka"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Zelo visoka"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje " "fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, da " "ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod " "miško«.)" "
Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, so označena, da zahtevajo " "pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem njihovih gumbov v opravilni " "vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu Obvestila.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Za neaktivne programe skrij okna z orodji" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Ko je omogočena ta možnost, bodo okna z orodji, odcepljeni meniji in podobna " "okna skriti za neaktivne programe. Prikazani bodo le, ko je program aktiven. Za " "pravilno delovanje morajo imeti programi taka okna označena s primerno vrsto." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Pri&kaži vsebino v oknih med premikanjem" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite med premikanjem okna v njem vseeno videti " "vsebino, namesto le »ogrodja« okna. Na počasnejših strojih brez grafičnega " "pospeševalnika rezultat morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga " "raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih rezultat " "morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometrijo okna med premikanjem ali spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite prikazano geometrijo okna med njegovim " "oremikanjem oz. spreminjanjem velikosti. Relativen položaj okna glede na " "zgornji levi kot zaslona je prikazan skupaj z njegovo velikostjo." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Ani&miraj skrčenje in povrnitev" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Omogočite to izbiro, če želite prikaz animacije med skrčenjem ali povrnitvijo " "okna." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu lahko nastavite hitrost animacije, ki se prikaže ob krčenju ali povrnitvi " "okna. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dovoli premikanje in spreminjanje velikosti ra&zpetih oken" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Ko je to omogočeno, se aktivirajo robovi razpetih oken ter se dovoli njihov " "premik ali sprememba velikosti, kot pri običajnih oknih." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Postavitev:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Pametna" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Razpeto" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadna" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Naključna" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Na sredi" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zgornji levi kot" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "