# translation of kdcop.po to Slovenian # Translation of kdcop.po to Slovenian # KDCOP TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE # $Id: kdcop.po 664871 2007-05-15 03:25:33Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2007. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:04+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Grega Fajdiga,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net," "jlp@holodeck1.com" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Grafični brskalnik/odjemnik za DCOP" #: kdcopwindow.cpp:227 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (privzeto)" #: kdcopwindow.cpp:289 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Dobrodošli v brskalniku DCOP za TDE" #: kdcopwindow.cpp:294 msgid "Application" msgstr "Program" #: kdcopwindow.cpp:316 msgid "&Execute" msgstr "&Izvedi" #: kdcopwindow.cpp:326 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Izvedi izbrani klic DCOP." #: kdcopwindow.cpp:328 msgid "Language Mode" msgstr "Način jezika" #: kdcopwindow.cpp:336 msgid "Set the current language export." msgstr "Nastavi trenutno izvozno jezikovno spremenljivko." #: kdcopwindow.cpp:355 msgid "DCOP Browser" msgstr "Brskalnik DCOP" #: kdcopwindow.cpp:402 msgid "No parameters found." msgstr "Ni najdenih parametrov." #: kdcopwindow.cpp:402 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Napaka v brskalniku DCOP" #: kdcopwindow.cpp:418 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Pokliči funkcijo %1" #: kdcopwindow.cpp:422 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kdcopwindow.cpp:423 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kdcopwindow.cpp:424 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: kdcopwindow.cpp:631 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:632 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:662 kdcopwindow.cpp:789 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Ni moč upravljati s podatkovno vrsto %1" #: kdcopwindow.cpp:824 msgid "DCOP call failed" msgstr "Klic DCOP ni uspel" #: kdcopwindow.cpp:826 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

Klic DCOP ni uspel.

%1" #: kdcopwindow.cpp:837 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Program je še vedno registriran z DCOP. Ni znano, zakaj ta klic ni uspel." "

" #: kdcopwindow.cpp:849 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

Ta program najbrž ni registriran z DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:865 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "Klic DCOP %1 je bil izveden" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:881 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Neznana vrsta %1." #: kdcopwindow.cpp:887 msgid "No returned values" msgstr "Ni vrnjenih vrednosti" #: kdcopwindow.cpp:1092 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Ni znano, kako prenehati voditi %1" #: kdcopui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Dodatno" #: kdcopview.ui:33 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Iskanje:" #: kdcopview.ui:78 #, no-c-format msgid "none" msgstr "brez" #: kdcopview.ui:108 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Vrnjena vrsta podatkov:" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "kdcopview"