# translation of kdesktop.po to Slovenian # Translation of kdesktop.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF TDESKTOP. # $Id: kdesktop.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:07+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgstr "<nobr><qt><b>Samodejna odjava</b></qt><nobr>" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key.</qt>" msgstr "" "<qt>Da se ne bi odjavili, nadaljujte uporabo seje tako, da premaknete miško ali " "pritisnete tipko.</qt>" #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" "<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundi</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>Seja je zaklenjena</b><br>" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" msgstr "<nobr><b>Sejo je zaklenil %1</b><br>" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Pre&klopi uporabnika ..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Od&kleni" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Odklepanje ni uspelo</b>" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>Opozorilo: Caps Lock je vključen</b>" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Seje ni možno odkleniti, ker overovitveni sistem ne deluje;\n" "»kdesktop_lock« morate ubiti ročno (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja, namesto da bi nadaljevali trenutno" "<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." "<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " "F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt " "in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja " "dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Začni novo sejo" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne vprašuj več" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Seja" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiviraj" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Začni &novo sejo" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Ne bo zaklenilo seje, ker odklepanje ne bi bilo mogoče:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "Ni moč pognati <i>kcheckpass</i>." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "<i>kcheckpass</i> ne more delovati. Verjetno ni nastavljen SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ni nastavljenega primernega pozdravnega vstavka." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Prisili zaklepanje seje" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Uporabi samo prazen ohranjevalnik zaslona" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Zaklenjevalnik sej za KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Nastavi kot glavno barvo ozadja" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Nastavi kot drugo barvo ozadja" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Shrani za namizje ..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Na&stavi kot tapeto" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Vnesite ime za sliko:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "slika.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ni se možno pravilno odjaviti.\n" "Upravitelja sej ni moč obvestiti. Zaustavitev sistema lahko izsilite s hkratnim " "pritiskom tipk Ctrl, Shift in vračalke. Vedite pa, da vaša trenutna seja pred " "izsiljeno zaustavitvijo ne bo shranjena." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 je datoteka, TDE pa potrebuje, da je mapa. Jo preimenujem v %2.orig in " "ustvarim mapo?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Preimenuj" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne preimenuj" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Ni moč ustvariti mape %1. Preverite dovoljenja ali pa nastavite namizje, da " "uporabi drugo pot." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premakni v Smeti" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Poženi ukaz ..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Nastavi namizje ..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Izklopi namizni meni" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Razmakni okna" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna v kaskado" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po imenu (občutljiv na velikost črk)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po imenu (neobčutljiv na velikost črk)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Po velikosti" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Najprej mape" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Poravnaj vodoravno" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Poravnaj navpično" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Poravnaj v mrežo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zakleni položaj" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Osveži namizje" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Zakleni sejo" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Odjavi »%1« ..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Začni novo sejo" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Razvrsti ikone" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Postavi ikone v vrsto" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Vklopi namizni meni" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Seje" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Novo" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: krootwm.cc:830 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session." "<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja." "<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." "<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " "F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt " "in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja " "dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Opozorilo - Nova seja" #: main.cc:46 msgid "The TDE desktop" msgstr "Namizje TDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Uporabite to, če je okno z namizjem videti kot pravo okno" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Čakam na kded, da konča izgradnjo podatkovne zbirke" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Poženi ukaz" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Prikaži seznam oken" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odjava brez potrjevanja" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ustavi brez potrjevanja" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Možnosti >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Poženi" #: minicli.cpp:392 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>Uporabnik <b>%1</b> ne obstaja na tem računalniku.</qt>" #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Ne obstajate.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Nepravilno geslo. Prosim poskusite znova." #: minicli.cpp:538 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Nimate dovoljenj za izvajanje tega ukaza." #: minicli.cpp:566 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Navedenega ukaza ni bilo moč pognati." #: minicli.cpp:578 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Naveden ukaz ne obstaja." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Možnosti <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Poganjanje realnočasovnega programa je lahko zelo nevarno. Nepravilno napisan " "program lahko obesi sistem.\n" "Ali vseeno želite nadaljevati?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Opozorilo - Poženi ukaz" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Poženi v &realnem času" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Poženi z realno&časovnim razporejanjem" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Tu lahko izberete, ali naj bo realnočasovno razporejanje omogočeno za " "program. Razporejevalnik je del operacijskega sistema, ki odloča, kateri proces " "naj teče in kateri mora počakati. Na voljo sta dva razporejevalnika:\n" "<ul>\n" "<li><em>Običajni:</em> je standarden razporejevalnik, ki pravično razdeli čas " "obdelave med vse procese. </li>\n" "<li><em>Realnočasovni:</em> razporejevalnik, ki ne bo prekinjal programa, " "dokler le-ta ne sprosti procesor. To je nevarno, ker lahko takšen program obesi " "sistem. Za uporabo tega razporejevalnika potrebujete geslo uporabnika root.</li>" "\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Uporab&niško ime:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Vnesite ime uporabnika, v čigar imenu želite poganjati program." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Vnesite zahtevano geslo za zgoraj navedenega uporabnika." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Geslo:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Poženi v &terminalu" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Izberite to možnost, če program, ki ga želite uporabljati, teče v besedilnem " "načinu. Program bo potem izveden v terminalskem oknu." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioriteta:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Tu lahko nastavite prioriteto, ki narašča z leve proti desni. Privzeta je " "središčna vrednost. Za vrednosti višje od privzete boste potrebovali geslo " "uporabnika root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Poženi z drugo &prioriteto" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite poganjati program z drugo prioriteto. Višja " "prioriteta pove operacijskemu sistemu, naj nameni več časa delu vašega " "programa." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizka" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visoka" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Zaženi kot drug &uporabnik" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite program poganjati z identiteto drugega " "uporabnika. Vsak proces ima nastavljeno to vrednost. Ta vrednost določa " "uporabniške pravice pri delu z datotekami. Za uporabo morate vnesti geslo tega " "drugega uporabnika." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Ukaz:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.tderc\"." msgstr "" "Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite odpreti. " "To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa krajevni kot na " "primer »~/.tderc«" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Vnesite ime programa, ki ga želite pognati ali URL, ki ga želite videti." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Skupne nastavitve za vsa namizja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh namizjih." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Skupne nastavitve za vse zaslone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh zaslonih." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Ozadja glede na zaslon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite v načinu xinerama na vsakem zaslonu svoje " "nastavitve ozadja." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Omejitev predpomnilnika za ozadje" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite omejiti velikost predpomnilnika namenjenega za " "ozadje." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tu lahko vnesete količino pomnilnika, ki naj ga TDE porabi za predpomnjenje " "ozadij. Če imate na vsakem namizju drugačno ozadje, lahko predpomnjenje pohitri " "preklapljanje med namizji na račun povečane porabe pomnilnika." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Na namizju prikaži ikone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Onemogočite to možnost, če na namizju ne želite imeti ikon. Brez ikon je " "namizje nekoliko hitrejše, a nanj ne bo več možno povleči datotek." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Omogoči programe v okviru namizja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite poganjati programe, ki izrisujejo na namizje. " "Primeri programov so xsnow, xpenguin in xmountain. Če imate težave s programi, " "ki preverijo korensko okno za zagnane programe, to možnost onemogočite." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Samodejna poravnava ikon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite da so ikone po premikanju samodejno poravnane v " "mrežo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Najprej mape" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Med navideznimi namizji lahko preklapljate, če zavrtite kolešček na miški, ko " "je kazalec nad ozadjem namizja." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalski program" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Določa, kateri terminalski program se uporabi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Dejanje levega gumba miške" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z levim gumbom kazalne naprave kliknete na " "namizje." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Dejanje srednjega gumba miške" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z srednjim gumbom kazalne naprave kliknete na " "namizje." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Dejanje desnega gumba miške" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z desnim gumbom kazalne naprave kliknete na " "namizje." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Velika različica TDE-ja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Mala različica TDE-ja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Različica izdaje TDE-ja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Barva običajnega besedila pod ikonami" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Barva ozadja besedila pod ikonami" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Omogoči senco besedila" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Omogočite senco okoli besedila pod ikonami na namizju. To olajša branje " "besedila, če je barva ozadja podobna barvi besedila." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrite datoteke" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\\n" "<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>Če omogočite to možnost, bodo prikazane vse datoteke iz mape namizja, ki se " "pričnejo s piko. Običajno take datoteke vsebujejo nastavitve in so skrite.</p>\n" "<p>Na primer datoteke z imenom ».directory« so datoteke z navadnim besedilom in " "vsebujejo podatke za Konqueror, kot so ikona za mapo, vrstni red razvrščanja " "datotek in podobno. Takih datotek ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Smer poravnave" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, so ikone poravnane navpično, v nasprotnem primeru " "vodoravno." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Prikaži oglede namesto ikon za" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Izberite vrste datotek, za katere želite omogočiti prikaz ogledov namesto ikon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Merilo razvrščanja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Nastavite merilo razvrščanja. Možne izbire so NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Omogočite, če želite, da so mape na začetku razvrščenega seznama. V nasprotnem " "primeru bodo pomešane med datoteke." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Omogočite, če želite preprečiti premikanje ikon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Izključene vrste naprav" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Vrste naprav, ki jih ne želite videti na namizju." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menijska vrstica trenutnega programa (slog Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Če omogočite to možnost, menijska vrstica programa ne bo več pripadala oknu " "programa. Namesto tega je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje menije " "za trenutno aktiven program. Ta način obnašanja mogoče poznate iz Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menijska vrstica namizja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Če omogočite to možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje menije " "namizja." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Zakasnitev ohranjevalnika zaslona" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Nastavitev števila sekund, ki pretečejo preden se zažene ohranjevalnik zaslona." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predstavitvijo ali TV" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Omogočite to možnost, če želite preprečiti zagon ohranjevalnika zaslona med predstavitvijo ali gledanjem televizije oziroma filmov."