# translation of kio_media.po to Slovenian # Translation of kio_media.po to Slovenian # # Gregor Rakar , 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 15:22+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Ime protokola" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Ime vtičnice" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Upravitelj nosilcev za TDE ne teče." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "To ime nosilca že obstaja." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Takega nosilca ni." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Splošne možnosti priklopa" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Samo za branje" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Datotečni sistem priklopi v načinu samo za branje." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Tiho" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Poizkusi spreminjanja dovoljenj za dostop do datotek in njihovega lastništva ob " "neuspehu ne vrnejo napake. Uporabljajte previdno!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Sočasno" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Operacije branja z datotečnega sistem in pisanja nanj naj se izvedejo sočasno." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Posodabljanje časa dostopa" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Ob vsakem dostopu do datoteke ali mape posodobi čas dostopa." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Točka priklopa:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "V katero mapo naj se priklopi ta datotečni sistem. Pomnite, da ni zagotovil, da " "bo sistem dejansko upošteval vašo željo. Mapa mora biti v mapi /media in ne sme " "predhodno obstajati." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Samodejen priklop" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Samodejno priklopi ta datotečni sistem." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Možnosti samo za ta datotečni sistem" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Takojšnje zapisovanje" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Vse podatke takoj zapiše na naprave, ki jih je možno priključiti in izključiti " "med delovanjem, in jih ne predpomni." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Nabor znakov UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 je za datotečni sistem varno 8-bitno kodiranje Unicode, ki ga uporablja " "konzola. S to možnostjo ga omogočite za ta datotečni sistem." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Priklopi kot uporabnik" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Priklopi ta datotečni sistem kot uporabnik." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Vodenje dnevnika:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Določa način za vodenje dnevnika o datotečnih podatkih. Metapodatki so " "vedno zapisani v dnevniku..

\n" "\n" "

Vsi podatki

\n" "Pred zapisom na glavni datotečni sistem so vsi podatki zapisani v dnevnik. To " "je najpočasnejša možnost, a ponuja najvišjo varnost podatkov.\n" "\n" "

Urejeno

\n" "Preden so metapodatki zapisani v dnevnik, se podatki zapišejo na glavni " "datotečni sistem.\n" "\n" "

Pisanje za nazaj

\n" "Urejenost podatkov se ne ohranja. Podatki so lahko na glavni datotečni sistem " "zapisani po tem, ko so metapodatki zapisani v dnevnik. To naj bi bila možnost z " "najhitrejšim pretokom podatkov. Zagotavlja notranjo integriteto datotečnega " "sistema, vendar dopušča, da se po sesutju in obnovitvi s pomočjo dnevnika v " "datotekah pojavijo stari podatki." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Vsi podatki" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Urejeno" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Pisanje za nazaj" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Kratka imena:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Določa obnašanje pri ustvarjanju in prikazovanju imen datotek, ki spadajo v " "shemo znakov 8.3. Če obstaja dolgo ime, bo to vedno imelo prednost pri " "prikazovanju.

\n" "\n" "

Male črke

\n" "Prisili prikaz kratkega imena s samimi malimi črkami. Dolgo ime se shrani, ko " "kratko ime ni sestavljeno iz samih velikih črk.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Prisili prikaz kratkega imena s samimi velikimi črkami. Dolgo ime se shrani, ko " "kratko ime ni sestavljeno iz samih velikih črk.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Kratko ime se prikaže, kakršno je. Dolgo ime se shrani, ko kratko ime ni " "sestavljeno iz samih velikih ali samih malih črk.\n" "\n" "

Mešano

\n" "Kratko ime se prikaže, kakršno je. Dolgo ime se shrani, ko kratko ime ni " "sestavljeno iz samih velikih črk." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Male črke" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Datotečni sistem: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Podatki o nosilcu" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Vozlišče naprave" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Povzetek nosilca" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Stolpični graf" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Samodejno dejanje" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Tega nosilca ni: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Zapisovalnik CD-jev" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Disk Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Izmenjevalna naprava" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Oddaljena souporaba" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Trdi disk" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Neznano" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketa" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 #, fuzzy msgid "Zip Drive" msgstr "Disk Zip" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Neveljavna vrsta datotečnega sistema" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Dovoljenje zavrnjeno" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Naprava je že priklopljena." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Poleg tega so bili zaznani programi, ki še vedno uporabljajo napravo. Ti " "programi so na spodnjem seznamu. Preden ponovno poskusite odklopiti napravo " "morate te programe zapreti ali pa spremeniti njihovo delovno mapo." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Na žalost naprave %1 (%2) z imenom %3, ki je trenutno " "priklopljena v mapo %4, ni moč odklopiti." #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Ukaz unmount je vrnil sledečo napako:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Odklapljanje je spodletelo zaradi sledeče napake:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Naprava je zaposlena:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Zmožnost je na voljo samo, če je nameščen HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Ni moč najti %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 ni priklopljiv medij." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Naprava je bila uspešno odklopljena, a pladnja ni bilo moč odpreti" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Naprava je bila uspešno odklopljena, a je ni bilo moč izvreči" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Odklopi podan URL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Priklopi podan URL (privzeto)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Izvrzi podan URL preko kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Odklopi in izvrzi podan URL (potrebno za nekatere naprave USB)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "URL media:/ za priklop/odklop/izvrzitev/odstranitev" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Datotečni sistem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Priklopna točka mora biti v mapi /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Shranjevanje sprememb je spodletelo" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "Pri&klapljanje"