# translation of klipper.po to Slovenian # Translation of klipper.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- klipper Slovenian message catalogue. # $Id$ # $Source$ # # Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:41+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Dejanja" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Splošne &bližnjice" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Pojavni meni na mestu miškinega kazalca" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Ob izhodu s&hrani vsebino odložišča" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Odstrani presledke med izvajanjem dejanj" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Včasih ima izbrano besedilo nekaj presledkov na koncu, ki bi lahko povzročili " "napako, npr. v brskalniku med prilepljenjem URL-ja. Omogočanje te možnosti " "odstrani vse presledke na začetku in koncu izbranega niza (prvotna vsebina " "odložišča ne bo spremenjena)" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Pono&vi dejanja na predmetu izbranem iz zgodovine" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Pr&epreči prazno odložišče" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Izbor te možnosti ima za učinek, da odložišče ni nikoli prazno. Npr. ko program " "konča, se odložišče običajno sprazni." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "Pre&zri izbor" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ta možnost prepreči, da bi se izbor posnel v zgodovino odložišča. Samo dejanske " "spremembe odložišča so shranjene." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Obnašanje Odložišča/Izbora" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br>" "<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "<br>" "<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "<br>" "<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Na voljo sta dva medpomnilnika odložišča:" "<br>" "<br><b>Odložišče</b>, ki ga zapolnete z izbiro nečesa in pritiskom na Ctrl-C " "ali z izbiro »Kopiraj« v orodjarni ali menijski vrstici." "<br>" "<br><b>Izbor</b>, ki je na voljo takoj, ko izberete nekaj besedila. Edini način " "za dostop do izbora je pritisk na srednji miškin gumb. " "<br>" "<br>Razmerje med Odložiščem in Izborom lahko nastavite.</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Uskladi vsebino odložišča in izbora" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Izbira te možnosti uskladi oba medpomnilnika, tako da delujeta na enak način " "kot v TDE 1.x in 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Loči odložišče in izbor" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Izbira te možnosti bo nastavila le izbor, ko boste nekaj označili, in " "odložišče, ko boste izbrali npr. »Kopiraj« v menijski vrstici." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Zakasnitev za pojavna dejanja:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Vrednost 0 onemogoči zakasnitev" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Velikost zgodovine odlagališča:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " vnosov\n" " vnos\n" " vnosa\n" " vnosov" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Seznam dejanj (desni klik za dodajanje/brisanje ukazov):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Regularen izraz (glejte http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Uporabi grafični urejevalnik za urejanje regularnih izrazov" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Dod&aj dejanje" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "Pobriši &dejanje" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Da bi spremenili element, kliknite na njegov poudarjeni stolpec. »%s« v ukazu " "bo nadomeščen z vsebino odložišča." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno ..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj ukaz" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Pobriši ukaz" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Kliknite tu, da ukaz nastavite kot izvedljiv" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<nov ukaz>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kliknite tu, da nastavite regularni izraz" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<novo dejanje>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "O&nemogoči dejanja za okna vrste WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "<br>" "<br>" "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" "<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>To vam omogoča določiti okna, v katerih naj klipper ne bi klical »dejanj«. " "Uporabite" "<br>" "<br>" "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> " "<br>v terminalu, da bi ugotovili vrednost WM_CLASS za okno.Nato kliknite na " "okno, ki bi ga radi preiskali. Prvi niz, ki ga pokaže po znaku za enačaj, je " "tisti, ki ga morate tu vnesti.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Pokaži pojavni meni Klipperja" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ročno zbudi dejanje na trenutnem odložišču." #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Omogoči/Onemogoči dejanja odložišča" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<prazno odložišče>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<ni ujemanj>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Odložišče" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Več" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Počisti zgodovino odložišča" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Nastavi Klipper ..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Odložišče" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Kasneje lahko omogočite dejanja URL z desnim klikom na ikono Klipperja in " "izbiro »Omogoči dejanja«" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Ali naj se Klipper samodejno zažene,\n" "ko se prijavite?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Samodejno zaženem Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Zaženi" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne zaženi" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Omogoči &dejanja" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Dejanja omogočena" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Pripomoček TDE za zgodovino funkcij Izreži in prilepi" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Prispevkar" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Popravki hroščev in optimizacije" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Dejanja za: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Onemogoči to pojavno okno" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Uredi vsebine ..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Uredi vsebine"