# Translation of kpersonalizer.po to Slovenian # translation of kpersonalizer.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kpersonalizer.po 456518 2005-09-03 06:27:47Z scripty $ # $Source$ # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001,2002. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 15:57+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Slog" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lahko" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Privzeti slog KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klasičen KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasični slog KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Prejšnji privzeti slog" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sončni vzhod" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Zelo pogosto namizje" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Slog s severozahoda ZDA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Slog platine" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" msgstr "<h3>Dobrodošli v KDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "brez imena" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Vse" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "PrilagodilniK" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "PrilagodilniK se ponovno zažene sam" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "PrilagodilniK teče pred sejo KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Korak 1: Uvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Korak 2: Želim vse po svoje ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Korak 3: Cukrček-meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Korak 4: Vsi imajo radi teme" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Korak 5: Čas za izboljšavo" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pres&koči čarovnika" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Ste prepričani, da bi radi zapustili čarovnika za nastavitve namizja?</p>" "<p>Čarovnik za nastavitve namizja vam pomaga nastaviti namizje KDE po vašem " "osebnem okusu. </p" "<p>Kliknite <b>Prekliči</b> za vrnitev in končanje nastavitev.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Ste prepričani, da bi radi zapustili čarovnika za nastavitve namizja?</p>" "<p>Če ja, kliknite <b>Končaj</b> in vse spremembe bodo izgubljene." "<br>Če ne, kliknite <b>Prekliči</b> za vrnitev in končanje nastavitev.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Vse spremembe bodo izgubljene" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>" "<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>senčenje okna</i>" "<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>" "<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>kazalec za zasedenost</i>" "<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>privzeta v KDE</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus sledi miški</i>" "<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>zasenči okno</i>" "<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>" "<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i>" "<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>" "<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>poveča okno</i>" "<br><b>Izbira z miško:</b> <i>dvojni klik</i>" "<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>kazalec za zasedenost</i>" "<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>Windows</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>" "<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>zasenči okno</i>" "<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>" "<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i>" "<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Značilnosti" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta namizja" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Učinki ob premikanju/razširjanju okna" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Prikaži vsebino v premikajočih se/razširjajočih se oknih" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Slika ozadja upravljalnika datotek" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Slika ozadja pulta" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Povečava ikone v pultu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Poudarjanje ikon" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacija ikone upravljalnika datotek" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvočna tema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Velike ikone na namizju" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Velike ikone v pultu" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glajene pisave (anti-aliasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Ogledi slik" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikone na gumbih" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animirani sustni seznami" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Pojemajoči nasveti v orodjarni" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Ogledi besedilnih datotek" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Pojemajoči menuji" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Ogledi drugih datotek" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Izberite vaš jezik:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Ta PrilagodilniK vam bo pomagal prikrojiti osnove vašega namizja KDE v petih " "preprostih korakih. Prikrojite lahko nastavitve kot so vaša država (za izpis " "datuma in časa, itd.), jezik, obnašanje namizja in še več.</p>\n" "<p>V Nadzornem središču KDE boste lahko vse nastavitve spremenili tudi pozneje. " "Lahko se odločite, da prilagajanje namizja preložite , če kliknete <b>" "Preskoči čarovnika</b>. Vendar novim uporabnikom priporočamo, da uporabijo to " "preprosto metodo.</p>" "<p> Če vam trenutna prilagoditev namizja KDE ustreza in bi radi končali " "PrilagodilniK, pritisnite »Preskoči čarovnika«, nato pa »Končaj«.</p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Dobrodošli v KDE %VERSION%!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Izberite vašo državo:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>KDE ponuja mnoge vizualno privlačne posebne učinke, kot so glajene pisave, " "ogledi vsebine v upravljalniku datotek in animirani menuji. A vsa ta lepota " "tudi stane nekaj hitrosti.</P>\n" "Če imate hiter in nov procesor, boste morda želeli vključiti vse te učinke, " "tistim pa, ki imamo počasnejši procesor, zagon z manj paše za oči omogoča " "boljšo odzivnost namizja." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Počasen procesor\n" "(manj učinkov)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Počasni procesorji delujejo slabo z vklopljenimi učinki" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Hiter procesor\n" "(več učinkov)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Hitri procesorji lahko podpirajo vse učinke" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Prikaži podro&bnosti >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Izberite želeno obnašanje vašega sistema" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Obnašanje sistema</b>" "<br>\n" "Grafični uporabniški vmesniki se v različnih operacijskih sistemih obnašajo " "različno. KDE vam omogoča, da prilagodite obnašanje svojim potrebam." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Za slabovidne uporabnike omogoča KDE kretnje s tipkovnico, da aktivirate " "posebne nastavitve tipkovnice" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Omogoči kretnje s tipkovnico, povezane z dostopnostjo" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<H3>Končano</H3> Ko zaprete to pogovorno okno, lahko vedno vnovič zaženete tega " "čarovnika, če izberete vnos »Čarovnik za prilagoditev namizja« v meniju " "Nastavitve." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." msgstr "" "Nastavitve lahko izboljšate z zagonom Nadzornega središča KDE, če izberete vnos " "<b>Nadzorno središče</b> v meniju Nastavitve." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Nadzorno središče KDE lahko zaženete s spodnjim gumbom." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Zaženi nadzorno središče za KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Z izbiro ene od spodnjih postavk izberite nov videz vašega računalnika." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Ogled" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Zavihek 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Spustno polje" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina gumbov" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radijski gumb" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Izbirno polje" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Zavihek 2"