# translation of privacy.po to Slovenian # Translation of privacy.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 22:19+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Modul Zasebnost omogoča uporabniku, da zabriše sledi, ki jih KDE pusti na " "sistemu, kot so zgodovine ukazov in predpomnilniki brskalnika." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "Nadzorni modul Zasebnost KDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Predpomnilnik za sličice" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavitve zasebnosti" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Opis" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Splošno" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Spletno brskanje" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Zgodovina poganjanja ukazov" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Shranjene vsebine odložišča" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Spletna zgodovina" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Spletni predpomnilnik" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Vnosi dopolnjevanja obrazcev" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Meni hitrega zagona" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Priljubljene ikone" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Označite vsa dejanja čiščenja, ki bi jih radi izvedli. Te bodo izvedene s " "pritiskom na spodnji gumb" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Takoj izvedi zgoraj navedena dejanja čiščenja" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Počisti vse predpomnjene sličice" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "Počisti zgodovino ukazov orodja »Poženi ukaz« na namizju" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Počisti vse shranjene piškotke od spletnih strani" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Počisti zgodovino obiskanih spletnih strani" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Počisti vsebino odložišča, ki jo shranjuje Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Počisti začasen predponilnik obiskanih spletnih strani" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Počisti vrednosti, ki so bile vnešene v obrazce spletnih strani" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "Počisti seznam nedavno uporabljenih dokumentov z menija programov KDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Počisti vnose iz seznama nedavno pognanih programov" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Počisti predpomnjene favikone obiskanih spletnih strani" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Zbrisali boste podatke, ki so vam lahko pomembni. Ste prepričani?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Zaganjanje čiščenja ..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Čiščenje %1 ..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Čiščnje %1 ni uspelo" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Čiščenje končano." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Ne izberi ničesar" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Počisti" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Stopnja omrežne zasebnosti:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizka" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednja" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visoka" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finančne informacije" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Opozori, če obiskana stran uporablja moje finančne informacije ali informacije " "o nakupu" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Za trgovske ali oglaševalske namene" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Za deljenje z ostalimi podjetji" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Zdravstvene informacije" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Opozori, če obiskana stran uporablja moje zdravstvene ali medicinske " "informacije:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografija" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Opozori, če obiskana stran uporablja moje neosebne identifikacijske " "informacije:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Za ugotavljanje mojih interesov, navad in splošnega obnašanja" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Opozori, če obiskana stran deli moje osebne informacije z drugimi podjetji" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "Opozori, če obiskana stran ne obvesti, kakšne informacije imajo o meni" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Osebne informacije" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Opozori, če me obiskana stran lahko obvesti o trugih izdelkih in storitvah:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "Opozori, če obiskana stran lahko uporabi moje osebne informacije za:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Ugotovi moje navade, interese ali splošno obnašanje" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Preko telefona" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Preko pošte" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Preko e-pošte" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "In ne dovoli mi, da odstranim moje kontaktne informacije"