# translation of privacy.po to Slovenian
# Translation of privacy.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul Zasebnost omogoča uporabniku, da zabriše sledi, ki jih KDE pusti na "
"sistemu, kot so zgodovine ukazov in predpomnilniki brskalnika."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Nadzorni modul Zasebnost KDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Predpomnilnik za sličice"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Spletno brskanje"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Zgodovina poganjanja ukazov"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Shranjene vsebine odložišča"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Spletna zgodovina"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Spletni predpomnilnik"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Vnosi dopolnjevanja obrazcev"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Meni hitrega zagona"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Priljubljene ikone"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Označite vsa dejanja čiščenja, ki bi jih radi izvedli. Te bodo izvedene s "
"pritiskom na spodnji gumb"

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Takoj izvedi zgoraj navedena dejanja čiščenja"

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Počisti vse predpomnjene sličice"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "Počisti zgodovino ukazov orodja »Poženi ukaz« na namizju"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Počisti vse shranjene piškotke od spletnih strani"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Počisti zgodovino obiskanih spletnih strani"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Počisti vsebino odložišča, ki jo shranjuje Klipper"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Počisti začasen predponilnik obiskanih spletnih strani"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Počisti vrednosti, ki so bile vnešene v obrazce spletnih strani"

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Počisti seznam nedavno uporabljenih dokumentov z menija programov KDE"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Počisti vnose iz seznama nedavno pognanih programov"

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Počisti predpomnjene favikone obiskanih spletnih strani"

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Zbrisali boste podatke, ki so vam lahko pomembni. Ste prepričani?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Zaganjanje čiščenja ..."

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Čiščenje %1 ..."

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Čiščnje %1 ni uspelo"

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Čiščenje končano."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne izberi ničesar"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Počisti"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Stopnja omrežne zasebnosti:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizka"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finančne informacije"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje finančne informacije ali informacije "
"o nakupu"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Za trgovske ali oglaševalske namene"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Za deljenje z ostalimi podjetji"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Zdravstvene informacije"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje zdravstvene ali medicinske "
"informacije:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje neosebne identifikacijske "
"informacije:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Za ugotavljanje mojih interesov, navad in splošnega obnašanja"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran deli moje osebne informacije z drugimi podjetji"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "Opozori, če obiskana stran ne obvesti, kakšne informacije imajo o meni"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebne informacije"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Opozori, če me obiskana stran lahko obvesti o trugih izdelkih in storitvah:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Opozori, če obiskana stran lahko uporabi moje osebne informacije za:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Ugotovi moje navade, interese ali splošno obnašanje"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Preko telefona"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Preko pošte"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Preko e-pošte"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "In ne dovoli mi, da odstranim moje kontaktne informacije"