# translation of keduca.po to Slovenian # Translation of keduca.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2002, 2003, 2004. # Jure Repinc , 2003, 2004, 2005, 2006. # Andrej Vernekar , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:45+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Opis in pravila projekta." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stopnja:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Slika" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Privzeta slika:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Avtor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Spletna stran:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Računalništvo" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Preizkus" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Preizkus s točkami za vprašanje" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Preizkus s točkami za odgovor" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Predstavitev" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Izpit" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psihotehnični preizkus" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Lahko" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Strokovno" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Izjemno" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Odpri &galerijo ..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Podatki o dokumentu" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "G&or" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Do&l" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Dobrodošli v KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Novo vprašanje dodajte z uporabo menija »Urejanje« ali s klikom na ikono v " "orodjarni." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Odpri datoteko Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odgovori" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Slika vprašanja" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Točka za vprašanje" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Čas" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekund

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Namig" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Razlaga" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument »%1« je spremenjen.\n" "Ga želite shraniti?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Shranim dokument?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Stisni datoteko" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Shrani dokument kot" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tem imenom že obstaja.\n" "Ga želite nadomestiti?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Če želite ta dokument deliti z drugimi, je bolje slike skopirati v mapo z " "dokumentom.\n" "Želite skopirati slike?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Skopiraj slike" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Ni moč shraniti datoteke.\n" "\n" "Izpolniti morate Informacije o dokumentu\n" "(Potreben je le opis)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Vsi podatki o dokumentu ..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Ni moč shraniti datoteke.\n" "\n" "Vstaviti morate vprašanje." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vstavi vprašanje" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Navesti morate datoteko za odprtje!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Vprašanje

\n" "
\n" " " "

Potrebna sta samo vprašanje in vrsta.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Vprašanje:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "V&rsta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Točka:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Čas:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Namig:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Razlaga:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odgovor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Odgovori

\n" "
\n" " " "

Potrebna sta samo odgovor in vrednost.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odgovor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Napačno" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Pravilno" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Točke:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Točke" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Urejevalnik - Ob začetku" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Odpri &obstoječ dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Odpri n&edaven dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Odpri z internetnim brskalnikom po galeriji" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Začni &nov dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Sestavljalnik preizkusov in izpitov na osnovi obrazcev" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Datoteka za nalaganje" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Vzdrževalec 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Različni popravki in čiščenja" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Spremeni vprašanje" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Dodaj vprašanja" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Določiti morate strežnik!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Razne nastavitve" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Prikaži rezultate po pritisku na Naslednji" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Prikaži rezultate po zaključku preizkusa" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Vrstni red" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Vprašanja prikazuj v naključnem vrstnem redu" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Odgovore prikazuj v naključnem vrstnem redu" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Preizkusi in izpiti na osnovi obrazcev" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Trenutni vzdrževalec" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Komponenta KEduca KParts" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Prični preizkus" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Naslednji >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Shrani rezultate ..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Shrani rezultate kot" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Shranjevanje ni uspelo." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Vprašanje %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Za odgovor na vprašanje imate na voljo %1 sekund.\n" #~ "\n" #~ "Ko ste pripravljeni kliknite »V redu«." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Rezultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistika" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Pravilni odgovori" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Napačni odgovori" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Skupno točk" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Pravilne točke:" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Napačne točke:" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Skupni čas:" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Čas v preizkusih" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Odgovor je: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Pravilen odgovor je: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Vaš odgovor je: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorija" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekund do konca" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Dodaj strežnik" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Strežniki" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Odpri" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Nastavitve za KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Prikaži rezultate" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Na koncu preizkusa" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Po odgovoru na vsako vprašanje" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Vrstni red"