# translation of keduca.po to Slovenian
# Translation of keduca.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Vprašanje
\n" "Potrebna sta samo vprašanje in vrsta.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Vprašanje:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "V&rsta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Točka:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Čas:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Namig:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Razlaga:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odgovor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Odgovori
\n" "Potrebna sta samo odgovor in vrednost.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odgovor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Napačno" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Pravilno" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Točke:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Točke" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Urejevalnik - Ob začetku" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Odpri &obstoječ dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Odpri n&edaven dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Odpri z internetnim brskalnikom po galeriji" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Začni &nov dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Sestavljalnik preizkusov in izpitov na osnovi obrazcev" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Datoteka za nalaganje" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Vzdrževalec 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Različni popravki in čiščenja" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Spremeni vprašanje" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Dodaj vprašanja" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Določiti morate strežnik!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Razne nastavitve" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Prikaži rezultate po pritisku na Naslednji" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Prikaži rezultate po zaključku preizkusa" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Vrstni red" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Vprašanja prikazuj v naključnem vrstnem redu" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Odgovore prikazuj v naključnem vrstnem redu" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Preizkusi in izpiti na osnovi obrazcev" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Trenutni vzdrževalec" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Komponenta KEduca KParts" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Prični preizkus" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Naslednji >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Shrani rezultate ..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Shrani rezultate kot" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Shranjevanje ni uspelo." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Vprašanje %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Za odgovor na vprašanje imate na voljo %1 sekund.\n" #~ "\n" #~ "Ko ste pripravljeni kliknite »V redu«." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Rezultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistika" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Pravilni odgovori" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Napačni odgovori" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Skupno točk" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Pravilne točke:" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Napačne točke:" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Skupni čas:" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Čas v preizkusih" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Odgovor je: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Pravilen odgovor je: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Vaš odgovor je: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorija" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekund do konca" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Dodaj strežnik" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Strežniki" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Odpri" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Nastavitve za KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Prikaži rezultate" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Na koncu preizkusa" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Po odgovoru na vsako vprašanje" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Vrstni red"