# Translation of kiten.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 12:35+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Ni moč odpreti slovarja %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Napaka pomnilnika med nalaganjem slovarja %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Ni moč odpreti indeks za slovar %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Napaka pomnilnika med nalaganjem indeksne datoteke slovarja %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Ni slovarjev v seznamu!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "V imenih:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Vpogled v Kanji" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Poda podrobnosti o pisavi Kanji, ki je trenutno v odložišču." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Slovarski urejevalnik ..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "" #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Urejanje iskanja" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Iskanje" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Išči z &začetkom besede" #: kiten.cpp:77 #, fuzzy msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Išči povsod" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtriraj redke" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Samodejno poišči izbire odložišča" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Išči v &rezultatih" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Zgodovina" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entiteta HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n rezultatov\n" "%n rezultat\n" "%n rezultata\n" "%n rezultati" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " od %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Ni moč brati iz %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informacijska datoteka za Romaji ni nameščena, zato pretvorba za Romaji ne more " "biti uporabljena." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informacijska datoteka za Romaji ni naložena, zato pretvorba za Romaji ne more " "biti uporabljena." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Angleščina" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ni moč pisati v %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kviz" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Pomeni" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Branja" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Stopnja" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Vaš rezultat" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Stopnja 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Stopnja 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Stopnja 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Stopnja 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Stopnja 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Stopnja 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Goljufaj" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Na&ključno" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Dodaj &vse" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe na seznamu učenja. Jih shranim?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Stopnja ni naložena" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 vnosov v stopnji %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 zapisanih" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 že na vašem seznamu" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 dodanih na vaš seznam" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Seznam učenja" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Dobro!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Napačno" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Drugič bo boljše" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Referenčno orodje za japonščino" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "ikona svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Pisava prikaza rezultatov" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Vroč seznam" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "Po&glej" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Orodjarna iskanja" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Uporabi prednameščen %1" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Uporabi prednameščen %1" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Pomen" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Branje" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Možni odgovori:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Iskanje glede na velike/male črke" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Ujemanje samo s celo angleško besedo" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Slovarji" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Ujemanje samo s celo angleško besedo" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Pogosti rezultati iz %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Rezultati iz %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Pogosto" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Redko" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
V imenih:" #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "" #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Brez" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Išči »%1«

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "O&nemogoči slovar" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "da" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ne" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Shranjeno" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Onemogočanje vašega osebnega slovarja bo zbrisalo njegovo vsebino.\n" "\n" "(Vseeno lahko vedno ustvarite vaš slovar.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Globalne tipke" #~ msgid "#%1" #~ msgstr "#%1"