# translation of kbattleship.po to Slovenian
# Translation of kbattleship.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KBATTLESHIP.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kbattleship.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"

#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid "     Player 1: %1     "
msgstr "     Igralec 1: %1     "

#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid "     Player 2: %1     "
msgstr "     Igralec 2: %1     "

#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"

#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Poveži se s strežnikom ..."

#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Zaženi strežnik ..."

#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&En sam igralec ..."

#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "Podatki o &sovražniku"

#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Pred&vajaj zvoke"

#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Prikaži mrežo"

#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skrij mrežo"

#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Pošiljanje sporočila ..."

#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&En sam igralec"

#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Zmagali ste :)"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Želite vnovič zagnati to igro?"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Vnovič zaženi"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne zaženi vnovič"

#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Čakanje na sovražnikov strel ..."

#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Sovražnik je prekinil."

#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Poveži se s strežnikom"

#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Zaženi strežnik"

#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "Igra za &enega"

#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Čakanje, da računalniški igralec začne bitko ..."

#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Čakanje, da drugi igralec razporedi ladje ..."

#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Čakanje, da drugi igralec začne bitko ..."

#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Streli"

#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Zadetki"

#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Voda"

#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Nalaganje pogovornega okna za prijavo v strežnik ..."

#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Odjemnik prosi za vnovičen zagon igre. Želite to sprejeti?"

#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Sprejmi"

#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Zavrni"

#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Razporedite svoje ladje. Za navpično razporeditev uporabite tipko »Shift«."

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Ali želite zahtevati od strežnika, da se igra začne znova?"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Zahtevaj vnovični zagon"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Ne zahtevaj"

#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Čakanje na odgovor ..."

#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Nalaganje pogovornega okna zagona strežnika ..."

#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Ustavi strežnik"

#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Čakanje na igralca ..."

#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL, ki je bil podan h TDE Battleship »%1«, ni veljaven URL"

#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"URL, ki je bil podan h TDE Battleship »%1«, ni razpoznan kot igra za "
"Battleship"

#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "O&djavi se s strežnika"

#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Začni igro"

#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Vzdevek:"

#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Ustavi igro"

#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Čakanje, da igralec UI razporedi ladje ..."

#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Sovražnik je ustrelil. Zdaj ustrelite še vi."

#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Igro ste izgubili. :("

#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Napaka pri povezovanju s krajevnimi vrati »%1«\n"
"\n"
"Preverite, ali morda ne teče še en izvod strežnika\n"
"KBattleship ali kakšen drug program, ki uporablja\n"
"ta vrata."

#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Povezava se je podrla!"

#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se s strežnikom"

#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"

#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "Bojna ladja"

#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Klon bojne ladje za TDE"

#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Povezava do odjemnika je izgubljena. Igra se prekinja."

#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Sovražnik je podrl povezavo. Izvedba protokola odjemnika (%1) ni združljiva "
"z našo različico (%2)."

#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Igro ste izgubili :("

#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Povezava do odjemnika se je podrla. Izvedba protokola odjemnika (%1) ni "
"združljiva z našo različico (%2)."

#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Imamo igralca. Pa začnimo ..."

#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Zdaj lahko ustrelite."

#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Drugi gostitelj je zavrnil povezavo."

#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Gostitelja ni moč najti."

#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Ni se bilo moč povezati s strežnikom."

#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Neznana napaka; št.: %1"

#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Povezava s strežnikom se je podrla. Igra se prekinja."

#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Zaženi strežnik"

#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Sem ne morete postaviti ladje."

#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to.  In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL strežnika, kamor se naj priklopi. V obliki »kbattleship://gostitelj:"
"vrata/« ali »gostitelj:vrata«"

#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Ustanovitelj projekta, grafični vmesnik, odjemnik/strežnik"

#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Pogovorne zadeve, odjemnik/strežnik"

#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Računalniški igralec"

#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Podpora za ne-Latin-1"

#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Različne izboljšave"

#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Različne izboljšave in popravki"

#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Popravki hriščev in preoblikovanje"

#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Odkritje DNS-SD"

#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr "Nimate nameščenih slik za KBattleship. Igre brez njih ni moč zagnati!"

#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Gradnik za kramljanje"

#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Tu vnesite sporočilo"

#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"

#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Pritisnite sem, da pošljete sporočilo"

#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Pogovorni dialog:"

#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Vzdevek:"

#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Vnesite ime, s katerim boste nastopali v igri"

#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Strežnik:"

#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Igre preko LAN-a:"

#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"

#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Izberite vrata za povezavo"

#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Podatki o sovražnikovem odjemniku"

#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identifikator odjemnika:"

#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Podatki o odjemniku:"

#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "RO"

#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Različica odjemnika:"

#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Različica protokola:"

#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "RP"

#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "PO"

#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Ime igre:"

#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Izberite vrata, na katerih strežnik posluša"

#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"

#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Prikaži vse zadetke"

#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Prikaže vse zadete ladje"

#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Prikaži vse zadetke v vodo"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Zaženi strežnik"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Ime igre:"