# translation of kbattleship.po to Slovenian # Translation of kbattleship.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KBATTLESHIP. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kbattleship.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 00:42+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Igralec 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Igralec 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Poveži se s strežnikom ..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Zaženi strežnik ..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&En sam igralec ..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "Podatki o &sovražniku" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Pred&vajaj zvoke" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Prikaži mrežo" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Skrij mrežo" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Pošiljanje sporočila ..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&En sam igralec" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Zmagali ste :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Želite vnovič zagnati to igro?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Vnovič zaženi" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne zaženi vnovič" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Čakanje na sovražnikov strel ..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Sovražnik je prekinil." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Poveži se s strežnikom" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Zaženi strežnik" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Igra za &enega" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Čakanje, da računalniški igralec začne bitko ..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Čakanje, da drugi igralec razporedi ladje ..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Čakanje, da drugi igralec začne bitko ..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Streli" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Zadetki" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Voda" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Nalaganje pogovornega okna za prijavo v strežnik ..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Odjemnik prosi za vnovičen zagon igre. Želite to sprejeti?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Sprejmi" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Zavrni" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Razporedite svoje ladje. Za navpično razporeditev uporabite tipko »Shift«." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Ali želite zahtevati od strežnika, da se igra začne znova?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Zahtevaj vnovični zagon" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Ne zahtevaj" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Čakanje na odgovor ..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Nalaganje pogovornega okna zagona strežnika ..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Ustavi strežnik" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Čakanje na igralca ..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "URL, ki je bil podan h TDE Battleship »%1«, ni veljaven URL" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "URL, ki je bil podan h TDE Battleship »%1«, ni razpoznan kot igra za " "Battleship" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "O&djavi se s strežnika" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Začni igro" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Vzdevek:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Ustavi igro" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Čakanje, da igralec UI razporedi ladje ..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Sovražnik je ustrelil. Zdaj ustrelite še vi." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Igro ste izgubili. :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Napaka pri povezovanju s krajevnimi vrati »%1«\n" "\n" "Preverite, ali morda ne teče še en izvod strežnika\n" "KBattleship ali kakšen drug program, ki uporablja\n" "ta vrata." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Povezava se je podrla!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se s strežnikom" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "Bojna ladja" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Klon bojne ladje za TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Povezava do odjemnika je izgubljena. Igra se prekinja." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Sovražnik je podrl povezavo. Izvedba protokola odjemnika (%1) ni združljiva " "z našo različico (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Igro ste izgubili :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Povezava do odjemnika se je podrla. Izvedba protokola odjemnika (%1) ni " "združljiva z našo različico (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Imamo igralca. Pa začnimo ..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Zdaj lahko ustrelite." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Drugi gostitelj je zavrnil povezavo." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Gostitelja ni moč najti." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Ni se bilo moč povezati s strežnikom." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Neznana napaka; št.: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Povezava s strežnikom se je podrla. Igra se prekinja." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Zaženi strežnik" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Sem ne morete postaviti ladje." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL strežnika, kamor se naj priklopi. V obliki »kbattleship://gostitelj:" "vrata/« ali »gostitelj:vrata«" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Ustanovitelj projekta, grafični vmesnik, odjemnik/strežnik" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Pogovorne zadeve, odjemnik/strežnik" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Računalniški igralec" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Podpora za ne-Latin-1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Različne izboljšave" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Različne izboljšave in popravki" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Popravki hriščev in preoblikovanje" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Odkritje DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "Nimate nameščenih slik za KBattleship. Igre brez njih ni moč zagnati!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Gradnik za kramljanje" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Tu vnesite sporočilo" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Pošlji" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Pritisnite sem, da pošljete sporočilo" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Pogovorni dialog:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Vzdevek:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Vnesite ime, s katerim boste nastopali v igri" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Strežnik:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Igre preko LAN-a:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Izberite vrata za povezavo" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Podatki o sovražnikovem odjemniku" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identifikator odjemnika:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Podatki o odjemniku:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "RO" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Različica odjemnika:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Različica protokola:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "RP" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "PO" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Ime igre:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Izberite vrata, na katerih strežnik posluša" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Prikaži vse zadetke" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Prikaže vse zadete ladje" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Prikaži vse zadetke v vodo" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Zaženi strežnik" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Ime igre:"