# translation of kolf.po to Slovenian # Translation of kolf.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kolf.po 543067 2006-05-21 06:35:51Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 01:42+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Nejc Plešnik,Jure Čuhalev" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,_plecko_@email.si,gandalf@owca.info" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Ni nastavitvenih možnosti" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Dodaj predmet:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Hitrost premikanja" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Zidovi:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "Na &vrhu" #: game.cpp:207 msgid "&Bottom" msgstr "" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Mlin na veter spodaj" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Novo besedilo" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "HTML znak:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Vključi prikaži/skrij" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Kot izhajajoče žogice:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Najmanjša izhodna hitrost:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Največja: " #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Ime igrišča:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Avtor igrišča:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Enakost:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Največje število udarcev, ki jih lahko igralec napravi na tej luknji." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Največje število udarcev" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Prikaži rob zida" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Avtor igrišča" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Ime igrišča" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Spusti izven tveganja" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Udari še enkrat od zadnje lokacije" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Kaj boste naredili za vaš naslednji strel?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 je v tveganju" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 bo začel." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nova luknja" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Luknja %1: enakost %2, največ %3 zamahov" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Ime igrišča: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Ustvaril %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 lukenj" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Informacije o igrišču" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Ta luknja uporablja naslednje vstavke, katerih niste namestili:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Neshranjene spremembe luknje. Shranim?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Shrani &kasneje" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Izberite igrišče za Kolf za shraniti" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Luknja %2; od %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Ribnik" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Pesek" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Odbijač" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Luknjica" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Črna luknja" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Znak" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Mlin na veter" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne vprašaj več" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Shrani &igrišče" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Shrani &igrišče kot ..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Shrani igro" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "&Shrani igro kot ..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Naloži shranjeno igro ..." #: kolf.cpp:102 msgid "&Edit" msgstr "" #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Razveljavi udarec" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Preklopi na luknjo" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Naslednja luknja" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Prejšnja luknja" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "P&rva luknja" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Zadnja luknja" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "N&aključna luknja" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Omogoči &miško za premikanje igralca" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Onemogoči &miško za premikanje igralca" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Omogoči &napredno usmerjanje palice" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Onemogoči &napredno usmerjanje palice" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Prikaži &informacije" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Skrij &informacije" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Prikaži &vodenje usmerjanja palice" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Skrij &vodenje usmerjanja palice" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Omogoči vsa pogovorna okna" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Onemogoči vsa pogovorna okna" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Pre&dvajaj zvoke" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Znova naloži vstavke" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Prikaži &vstavke" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&O igrišču" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Učbenik" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Enakost" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " in " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 neodločeno" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 zmaga!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Najboljši rezultat za %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Izberite shrani igro kot" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Izberite shranjeno Kolf igro" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Poteza %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "" "Število točk igralca %1 je doseglo največje možno število za to luknjo." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Natisni %1 - Luknja %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Splošno naloženi vstavki" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "od %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Igra minigolfa za TDE" #: main.cpp:24 msgid "File" msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Natisni informacije o igrišču in končaj" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Glavni avtor" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Napredni način upravljanja" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Rob okoli igrišča" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Vektorski razred" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Delujoč algoritem odbijanja od stene" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Nekaj dobrih zvočnih učinkov" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Pomoč pri odbijanju od zida" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Predlogi, poročanja o hroščih" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Od %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "enakost %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Igrišče %1 ne obstaja." #: newgame.cpp:39 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "&Shrani igro" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Igralci" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Nov igralec" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Igrišče" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Izberite igrišče za igro" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Ustvari novo" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Vi" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Lestvica rezultatov" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: newgame.cpp:163 newgame.cpp:335 msgid "Remove" msgstr "" #: newgame.cpp:172 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Možnosti igre" #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Možnosti igre" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Natančen način" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "V natančnem načinu razveljavljanje, urejanje in menjava lukenj ni dovoljena. " "Običajno se uporablja za tekmovanja. Samo v natančnem načinu se beležijo " "najboljši rezultati." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Vrednost %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 lukenj" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Izberite igrišče za Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Izbrano igrišče je že na seznamu igrišč." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Igralec %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Možnosti Kolfa" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Nariši naslovno besedilo" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: slope.cpp:29 msgid "Vertical" msgstr "" #: slope.cpp:30 msgid "Horizontal" msgstr "" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonalno" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Nasprotno diagonalno" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Krožno" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Obrni smer" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Stopnja:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Nepremično" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "Ali je možno premakniti strmino z drugimi objekti, kot so plovci." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "&Luknja" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi"