# translation of kpat.po to Slovenian # Translation of kpat.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalogue for Kpat. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kpat.po 594728 2006-10-12 05:19:11Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Primož Peterlin , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:58+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net," "gregor.rakar@kiss.si" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "prosim počakajte, nalaganje kart ..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - igra pasjanse" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Dedkova &ura" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "&Izračun" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "Na&mig" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Ponovno &razdeli" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Štirideset in &osem" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 poskusov - globina %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "rešeno po %1 poskusih" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "nerešeno po %1 potezah" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 potez do konca" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Dedek" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Cigan" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Asi gor" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "K&ralji" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&vrzi 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Igra TDE Patience" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Datoteka za naložiti" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Nekaj tipov iger" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Popravki hroščev" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algoritem mešanja števil v igri" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Reševalec Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Izboljšan Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementacija Spiderja" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleonov grob" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Izberite igro ..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Znova zaženi igro" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "V&rsta igre" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Spremeni ozadje" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Zamenjaj karte ..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animacija ob zagonu" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Omogoči samodejno spuščanje" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Onemogoči samodejno spuščanje" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Karte, ki ste jih izbrali, imajo drugačno velikost od trenutno uporabljenih. " "Zato morate trenutno igro znova zagnati." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Ni moč naložiti ozadja
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Trenutno igrate še nedokončano igro. Če prekinete staro igro in pričnete z " "novo, bo stara igra označena za izgubljeno v datoteki s statistiko.\n" "Kaj želite storiti?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Prekinem trenutno igro?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Prekini staro igro" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n potez\n" "%n poteza\n" "%n potezi\n" "%n potez" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Slike ozadja ni moč naložiti!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Številka igre" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Vnesite število igre (razdelitve FreeCell so enake kot v FAQ FreeCell)" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Čestitke! Zmagali smo!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Čestitke! Zmagali ste!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitke!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Niste mogli zmagati te igre, vendar se še vedno da ponoviti.\n" "Začnem novo igro?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Niste mogli zmagati!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Shranjena igra je neznanega tipa!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (lahka)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spi&der (srednja)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spid&er (težka)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Igra:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Najdaljši zmagovalni niz:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Igrane igre:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Najdaljši niz porazov:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Dobljene igre:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Igra:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Igra:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "K&ralji"