# translation of kreversi.po to Slovenian # Translation of kreversi.po to Slovenian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kreversi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999. # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 09:36+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc,Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman." "maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Klik" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Začetnik)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "5 (Povprečnež)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Strokovnjak)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonimnež" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "P&renehaj razmišljati" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Nadaljuj razmišljanje" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&Zamenjaj strani" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Pokaži zadnjo potezo" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Pokaži veljavne poteze" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Trenutno igrate še nedokončano igro. Če prekinete staro igro in pričnete z " "novo, bo stara igra označena za izgubljeno v datoteki s statistiko.\n" "Kaj želite storiti?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Prekinem trenutno igro?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Prekini staro igro" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Nadaljuj staro igro" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Igra je shranjena." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Ne morete preklopiti strani med potezo računalnika." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Če zamenjate stran, ne boste vpisani v lestvico najboljših." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Vaša poteza" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Poteza računalnika" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (prekinjeno)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Neveljavna poteza" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Konec igre" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Neodločeno!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Igra je neodločena!\n" "\n" "Vi : %1\n" "Računalnik : %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Igra je končana" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Zmagali ste!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Čestitke, zmagali ste!\n" "\n" "Vi: %1\n" "Računalnik: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Izgubili ste!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Izgubili ste igro!\n" "\n" "Vi : %1\n" "Računalnik : %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Splošno" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Igra TDE na plošči" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Pogon igre, prenesen iz njegovega vstavka za javo" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Komentarji in popravki hroščev." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Narisani čipi." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Čiščenje, popravljanje hroščev, nekaj izboljšav." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Poteze" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Beli" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Črni" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rdeči" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Modri" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Vi" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Ali naj se uporablja siva plošča namesto barvne." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Barva človeškega igralca." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Barva računalniškega igralca." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Ali naj se uporabijo animacije." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Hitrost animacije." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Faktor povečave plošče." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Ali naj igra dobro ali slabo." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Moč računalniškega igralca." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Barva ozadja za uporabo." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Slika za uporabo v ozadju." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Ali je menijska vrstica vidna." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "P&oteza" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Prikaži orodjarno" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Sivi čipi" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Igraj igro" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Slaba" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Dobra" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Spretnost računalnika" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Začetnik" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Strokovnjak" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Povprečnež" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Hitrost animacije" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animacija" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Sl&ika:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Prikaži orodjarno"