# translation of kreversi.po to Slovenian
# Translation of kreversi.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kreversi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc,Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jlp@holodeck1.com,markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman."
"maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Začetnik)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "5 (Povprečnež)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Strokovnjak)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonimnež"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "P&renehaj razmišljati"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Nadaljuj razmišljanje"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Zamenjaj strani"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Pokaži zadnjo potezo"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Pokaži veljavne poteze"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Trenutno igrate še nedokončano igro. Če prekinete staro igro in pričnete z "
"novo, bo stara igra označena za izgubljeno v datoteki s statistiko.\n"
"Kaj želite storiti?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Prekinem trenutno igro?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Prekini staro igro"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Nadaljuj staro igro"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Igra je shranjena."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Ne morete preklopiti strani med potezo računalnika."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Obvestilo"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Če zamenjate stran, ne boste vpisani v lestvico najboljših."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Vaša poteza"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Poteza računalnika"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (prekinjeno)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Neveljavna poteza"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Konec igre"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Neodločeno!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Igra je neodločena!\n"
"\n"
"Vi         : %1\n"
"Računalnik : %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Igra je končana"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Zmagali ste!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Čestitke, zmagali ste!\n"
"\n"
"Vi: %1\n"
"Računalnik: %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Izgubili ste!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Izgubili ste igro!\n"
"\n"
"Vi         : %1\n"
"Računalnik : %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Igra TDE na plošči"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Pogon igre, prenesen iz njegovega vstavka za javo"

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Komentarji in popravki hroščev."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Narisani čipi."

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Čiščenje, popravljanje hroščev, nekaj izboljšav."

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Poteze"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Beli"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Črni"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rdeči"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Modri"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Vi"

#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Ali naj se uporablja siva plošča namesto barvne."

#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Barva človeškega igralca."

#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Barva računalniškega igralca."

#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Ali naj se uporabijo animacije."

#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Hitrost animacije."

#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faktor povečave plošče."

#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Ali naj igra dobro ali slabo."

#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Moč računalniškega igralca."

#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja."

#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Barva ozadja za uporabo."

#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika za uporabo v ozadju."

#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ali je menijska vrstica vidna."

#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "P&oteza"

#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno"

#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Sivi čipi"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Igraj igro"

#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Slaba"

#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Dobra"

#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Spretnost računalnika"

#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Začetnik"

#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Strokovnjak"

#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Povprečnež"

#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Hitrost animacije"

#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"

#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"

#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animacija"

#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"

#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Sl&ika:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži orodjarno"