# Translation of libksirtet.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF MULTIPLAYERS TDE MODULE.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Odstranjeni bloki"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Osrednji pogon"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Začni"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Nadaljuj"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Igralec UI)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Človeški igralec)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Čakanje strežnika"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Stopnja #1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Arkadna igra"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Igra zaustavljena"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Konec igre"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Konec"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Končana stopnja #%1"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Konec igre"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Omogoči animacije"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Motnost:"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Globina razmišljanja"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Zlepljeni kosi"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Prikaže napredek pri končevanju trenutne ravni ali stopnje."

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Višina prejšnjega igralca"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Senca trenutnega kosa"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Višina naslednjega igralca"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Naslednji kos"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretečen čas"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Prikaži pretečen čas."

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Stopnja"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prikaže trenuten rezultat. <br/>Prikazano je kot <font color=\"blue"
"\">modro</font>, če je najboljši rezultat in <font color=\"red\">rdeče</"
"font>, če je najboljši lokalni rezultat.</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Stopnja"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonimnež"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Spusti"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Eno vrstico dol"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zasuči levo"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zasuči desno"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Premakni v lev stoplec"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Premakni v desni stolpec"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "UI"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Samo človek (Normalno)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Samo človek"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Samo človek (Arkadno)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "&Človek proti človeku"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Človek proti &računalniku"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Več ..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Prikaži senco kosa"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Prikaži naslednji kos"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Prikaži podrobno polje »odstranjene vrstice«"

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Začetna raven:"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Neposredni spust"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Spust ni ustavljen, ko se pritisne tipko za spust."

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ni moč brati vtiča"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Ni moč pisati v vtič"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Povezava prekinjena"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Odjemnik ni pravočasno odgovoril"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Bližnjice za igralca #%1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Omrežno srečanje"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Čakanje odjemnika"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Začni igro"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Pravkar je prispel nov odjemnik (#%1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Napaka pri branju podatkov od"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Neznani podatki od"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Napaka pri pisanju na"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Povezava prekinjena ali prazni podatki od"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 odjemnik #%2: prekinjanjam ga"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč sprejeti prihajajočega odjemnika\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Odjemnik zavrnjen zaradi nezdružljivega ID"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Odjemnik #%1 je odšel"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Odjemniku #%1 že na začetku igre ni moč pisati."

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "Strežnik %1: povezava se prekinja."

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Odjemnik %1 je odšel"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Igra se je začela brez vas\n"
"(strežnik vas je izločil)."

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Strežnik je prekinil igro."

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Izločen"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Človek"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "UI"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Nič"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Človek %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "UI %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Strežnik je zapustil igro!"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Čl=%1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "UI=%1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Strežnik: »%1«\n"
"Odjemnik: »%2«"

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Knjižnica MultiPlayer strežnika ni združljiva"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Poskušanje povezave s strežnikom za drugo vrsto igre"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Različica igre strežnika ni združljiva"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Ustvari krajevno igro"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Ustvari omrežno igro"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Priključi se omrežni igri"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavitve omrežja"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Izberite vrsto igre"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Igralec #%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Nastavitve krajevnega igralca"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime gostitelja:"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "naslov.strežnika.si"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Naslov strežnika:"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Napaka pri iskanju »%1«"

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Napaka pri odpiranju vtiča"

#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Prikaži naslednji kos"

#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Prikaži podrobno polje »odstranjene vrstice«"

#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The inital level of new games."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Globina razmišljanja"