# translation of libtdegames.po to Slovenian # Translation of libtdegames.po to Slovenian # LIBTDEGAMES TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: libtdegames.po 615330 2006-12-21 07:14:08Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:07+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "Uporabniški ID" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "privzeto" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "AsinhroniVhod" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "mojaPoteza" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Pogovorno okno razhroščevanja KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Razhrošči &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "Kazalec KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Piškotek igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "je gospodar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "je administrator" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "ponuja povezave" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Stanje igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Igra teče" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Največ igralcev" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Najmanj igralcev" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Igralci" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Razhrošči &igralce" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Igralci na voljo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Kazalec igralca" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID igralca" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Ime igralca" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Skupina igralcev" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "ID uporabnika igralca" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Moja poteza" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Asinhroni vhod" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Naslov KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Igralec je navidezni" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Igralec je aktiven" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Prednost omrežja" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Razhroščevanje &sporočil" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Čas" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Prejemnik" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Besedilo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Ne prikaži ID-jev:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "Kazalec NULL" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Pravilno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Napačno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Čisto" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Umazano" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Povezava do strežnika je bila izgubljena!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Povezava do odjemalca je bila izgubljena!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Prejeta je napaka omrežja!\n" "Številka napake: %1\n" "Sporočilo napake: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Ni bilo možno ustvariti povezave." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo možno ustvariti povezave.\n" "Sporočilo napake je:\n" "%1" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Klepet" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&Povezave" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "Omre&žje" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "&Sporočilni strežnik" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Omrežne nastavitve" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Ni se moč povezati na omrežje" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Stanje omrežja: Ni omrežja" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Stanje omrežja: Vi ste GOSPODAR" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Stanje omrežja: Vi ste povezani" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Vaše ime:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Največje število odjemalcev" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Največje število odjemalcev (-1 = neskončno):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Spremeni največje število odjemalcev" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Spremeni skrbnika" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Odstrani odjemalca z vsemi igralci" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Samo skrbnik lahko nastavi strežnik za sporočila!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "V lasti nimate strežnika za sporočila" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Priključeni igralci" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Želite igralca »%1« izločiti iz igre?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Izloči igralca" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Ne izloči" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Ustvari omrežno igro" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Pridruži se omrežni igri" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Ime igre:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Omrežne igre:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Vrata za povezavo do:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Gostitelj za povezavo do:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Začni omrežje" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Omrežna igra" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "NajvečIgralcev" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "NajmanjIgralcev" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "StanjeIgre" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Neimenovan - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 neregistriran" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Nastavitve igre" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Nastavitve nadaljevanja igre" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Naloži igro" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Odjemalčeva igra je priključena" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Nastavitve igre so končane" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Uskladi naključno" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Lastnosti igralca" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Lastnosti igre" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Dodaj igralca" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Odstrani igralca" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Aktiviraj igralca" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Deaktiviraj igralca" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "Poteza ID" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Sporočilo napake" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Vhod igralca" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Dodan je bil V/I" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Obdelaj poizvedbo" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Igralec %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Pošlji za %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Pošlji moji skupini (»%1«)" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Neujemanje piškotka!\n" "Pričakovan piškotek: %1\n" "Prejet piškotek: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Neujemanje različice KGame!\n" "Pričakovana različica: %1\n" "Prejeta različica: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Neznana številka napake %1" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed " "Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil " "Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Alenka Aljoša Andrej Angela Boštjan Boris Branko Breda Cvetka Črt Dušan Emil " "France Francka Genovefa Gregor Ivana Janez Janja Jože Jožica Kristina Lenka " "Lojze Marija Marko Maruša Milka Nataša Pavla Polde Primož Renata Robert " "Sebastjan Silva Staša Štefan Tomaž Vera Žiga" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Nova" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "Na&loži ..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Naloži ne&davno" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "Znova zaženi i&gro" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Končaj igro" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "Pre&mor" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Prikaži najboljše &rezultate" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "&Razveljavi" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "&Obnovi" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Vrzi kocko" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Konec poteze" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "Na&mig" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Reši" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Izberite &vrsto igre" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Nastavi &hrbte kart ..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Nastavi &najboljše rezultate ..." #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to " "it." msgstr "" "Ni moč dostopiti do datoteke z najboljšimi rezultati. Verjetno vanjo ravnokar " "piše drug uporabnik." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Najboljši rezultati" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Datum" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Stopnja" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Položaj" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Odlično!\n" "Imate nov najboljši rezultat!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Dobro opravljeno!\n" "Prišli ste na seznam najboljših rezultatov!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Najboljši &rezultati" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Igralci" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Poglej najboljše rezultate na svetu" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Poglej najboljše igralce na svetu" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Najboljši rezultati" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka že obstaja. Jo nadomestim?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Zmagovalec" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Dobljene igre" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Nastavi najboljše rezultate" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Splošno" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Vzdevek:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Omogočena lestvica najboljših rezultatov na svetu" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Podatki o registraciji" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Ključ:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use " "the currently registered nickname anymore." msgstr "" "To bo trajno odstranilo vaš registracijski ključ. Vašega trenutno " "registriranega vzdevka ne boste mogli več uporabljati." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Prosim izberite neprazen vzdevek." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Vzdevek je že v uporabi. Prosim izberite drugega" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Vnesite vaš vzdevek" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Čestitke, zmagali ste!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Vnesite vaš vzdevek:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Ne vprašuj več" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Vmesni rezultat" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Najboljši rezultat" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Pretečen čas" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "anonimnež" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Število iger" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Nedoločena napaka." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Manjkajoči argument(i)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Neveljaven(ni) argument(i)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Ni se moč povezati na strežnik MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Ni moč izbati zbirke podatkov." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Napaka pri povpraševanju zbirke." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Napaka pri vnašanju v zbirko." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Vzdevek je že registriran." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Vzdevek še ni registriran." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Nepravilen ključ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Nepravilen poslan ključ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Nepravilna stopnja." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Nepravilen rezultat." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Ni se možno povezati s strežnikom najboljših rezultatov na svetu" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Gostiteljski URL: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Začasne datoteke ni moč odpreti." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Sporočilo s strežnika najboljših rezultatov na svetu." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Neveljaven odgovor s strežnika najboljših rezultatov na svetu." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Surovo sporočilo: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Neveljaven odgovor s strežnika najboljših rezultatov na svetu (manjkajoči " "predmet: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Rezultati več igralcev" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Ni igranih iger." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Točke v zadnji igri:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Točke v zadnjih %1 igrah:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "vse" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Izberi igralca:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Skupaj:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Zmage:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Porazi:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Neodločeno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Največ dobljenih:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Največ izgubljenih" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Število iger" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Trendi" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Od" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "Do" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Štetje" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Izberite hrbtno stran" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Hrbtna stran" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "prazno" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Naključna hrbtno stran" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Uporabi globalno hrbtno stran" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Naredi hrbtno stran globalno" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Izberite prednjo stran" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Prednja stran" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Naključna prednja stran" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Uporabi globalno prednjo stran" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Naredi prednjo stran globalno" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Spremeni velikost kart" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Privzeta velikost" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Ogled:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Izbor izgleda kart" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Nastavi klepet" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Pisava imena ..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Pisava besedila ..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Igralec:" #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "To je sporočilo igralca" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Sistemska sporočila - Sporočila so neposredno poslana iz igre" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Igra:" #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "To je sistemsko sporočilo" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Največje število sporočil (-1 = neomejeno):" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Pošlji vsem igralcem" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1"