"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
"sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Preverite vaše pravice za dostop do tega vira."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vaše pravice dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli želeno "
"dejanje."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo "
"zaklepa."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Prosim razmislite, da bi "
"poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Posodobite svoje programje na zadnjo različico. Vaša distribucija bi vam morala "
"ponujati orodja za posodobitve programja."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Ko vse drugo ne deluje, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
"razvijalcu tega programja s pošiljanjem kakovostnega poročila o hrošču. Če je "
"pogramje od tretje osebe, potem vzopstavite stik z njo neposredno. Sicer pa "
"najprej poglejte na "
"spletno stran poročanja hroščev v KDE, če je bil isti hrošč že poslan od "
"koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih "
"vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostimi, za katere "
"menite, da bi lahko pomagale."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Morda so bile težave z vašo mrežno povezavo."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Morda je bila težava z mrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali do "
"interneta brez problemov, to ni ravno verjetno."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Morda je bila težava nekje na mrežni poti med strežnikom in tem računalnikom."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Morda je prišlo do napake v protokolu ali nezdružljivosti."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Določeni vir morda ne obstaja."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Morda ste nepravilno vpisali lokacijo."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno lokacijo in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Preverite stanje vaše mrežne povezave."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Vira ni moč odpreti za branje"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape %1 "
"ni bilo moč dobiti, ker ni bilo pridobljenih pravic za branje."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Vira ni moč odpreti za pisanje"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To pomeni, da v datoteko %1 ni moč pisati, ker ni bilo možno "
"dobti pravice za pisanje."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ni moč inicializirati protokola %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ni moč zagnati procesa"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola "
"%1, ni bilo moč zagnati. To je običajno zaradi tehničnih razlogov."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil posodobljen "
"z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program ni združljiv z "
"vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1"
", je sporočil notranjo napako."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Lokacija Uniform Resource L"
"ocation (URL), ki ste jo vnesli, ni pravilno oblikovana. Oblika URL-ja je "
"običajno:"
"protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:vrata/imenik/ime_d"
"atoteke.pripona?poizvedba=vrednost
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodprt protokol: %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokola %1 trenutno nameščeni programi za KDE ne podpirajo "
"na tem računalniku."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni združljiva z "
"različico porotokola na strežniku."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan kioslave ali ioslave), ki "
"podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na http://kde-apps.org/ "
"in http://freshmeat.net/."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL se ne nanaša na vir."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filtrirni protokol"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocation (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE se lahko pogovarja skozi protokol znotraj protokola; navedeni protokol je "
"uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka situacija. To je redek "
"dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki implementirajo protokol "
"%1."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne informacije naj bi vam "
"dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Pričakovana je datoteka"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa %1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Pričakovana je mapa"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka %1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Določena datoteka ali mapa strong>%1 ne obstaja."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim "
"imenom."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Zbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Zbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Neznana napaka gostitelja nakazuje, da se strežnik z zahtevanim imenom "
"%1 ne nahaja na internetu."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostop zavrnjen"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, %1."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vnešeni overitveni podatki pravilni."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko %1 zavrnjen."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ni moč vstopiti v mapo"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odpreti) v zahtevano mapo "
"%1 zavrnjen."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"To pomeni, da je bila podana zahteva, ki rabi ugotoviti vsebino mape, program "
"za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Zaznana krožna povezava"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
"in/ali lokacijo). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih posledica "
"je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana sama nase."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in poskusite "
"znova."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtevo je preklical uporabnik"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Krožna povezava zaznana med kopiranjem"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
"in/ali lokacijo. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal povezavo ali "
"skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je "
"(mogoče krožno) povezana sama nase."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ni moč ustvariti mrežne povezave"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ni bilo moč narediti vtičnice"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, v kateri potrebna naprava za omrežne povezave "
"(vtič) ni bila ustvarjena."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik ni "
"omogočen."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Strežnik %1 je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen "
"tako, da bi dovolil zahteve."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
"zahtevana storitev (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti vaše "
"omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil zahtevo."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Čeprav je bila povezava vzpostavljena do %1"
", je bila povezava zaprta pri nepričakovani točki v povezavi."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot "
"odziv na napako."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Nepravilen vir URL"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 ni protokol za filtre"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocation (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem dostopanja "
"do določenih virov, %1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE se lahko pogovarja skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je sicer "
"zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol tega ni zmožen. "
"To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ni moč inicializirati napravo vhoda/izhoda"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ni moč priklopiti naprave"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Zahtevana naprava ni bila inicializirana (»priklopljena«). Sporočena napaka je: "
"%1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v izmenjevalni "
"napravi (t.j. ni CD-ROM-a v enoti CD), ali pa (v primeru zunanjih in "
"prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Verjetno nimate dovoljenj za inicializacijo (»priklop«) naprave. Na sistemih "
"UNIX so pogosto potrebne pravice administratorja za inicializacijo naprave."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Preverite, da je naprava pripravljena; izmenjevalne narave morajo vsebovati "
"nosilec podatkov, prenosne naprave pa morajo biti priključene na računalnik in "
"elektriko. Nato poskusite znova."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ni moč odinicializirati vhodno/izhodne naprave"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ni moč odklopiti naprave"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Zahtevana naprava ni bila odinicializirana (»odklopljena«). Sporočena napaka je "
"bila: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali "
"uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na lokaciji te "
"naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Verjetno nimate dovoljenj za odinicializacijo (»odklop«) naprave. Na sistemih "
"UNIX so pogosto potrebne pravice administratorja za odinicializacijo naprave."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ni moč brati z vira"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je prišlo do "
"napake med branjem vsebine vira."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ni moč pisati na vir"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je prišlo do "
"napake med pisanjem v vir."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ni moč poslušati mrežnim povezavam"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ni se moč povezati"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, v kateri potrebna naprava za omrežno povezovanje "
"(vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje prihajajočih omrežnih "
"naprav."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ni moč prisluhniti"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ni moč sprejeti omrežne povezave"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
"sprejemanja prihajajoče omrežne povezave."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ni se moč prijaviti: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ni moč ugotoviti stanja vira"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ni moč ugotoviti stanja vira"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira %1"
", kot je ime, tip, velikost itd., je bil neuspešen."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ni moč prekiniti izpisa"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumentiraj to"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ni možno ustvariti mape"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ni moč odstraniti mape"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, %1, ni uspel."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Naedena mapa morda ne obstaja."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ni možno nadaljevati s prenosom datoteke"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke %1 "
"nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ni možno preimenovati vira"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira %1 ni uspel."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ni možno spremeniti dovoljenj vira"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir %1 ni uspel."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ni možno zbrisati vira"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Poskus brisanja navedenega vira %1 ni uspel."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Nepričakovano končanje programa"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1"
", je bil nepričakovano končan."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1 "
"ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Med pridobivanjem podatkov o posredniškem gostitelju %1"
", je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega imena v "
"internetu ni bilo mogoče najti."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
"posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez težav, "
"je to malo verjetno."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ponovno preverite nastavitve posrednika in poskusite znova."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Pooblastitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overjanje, ta ni uspela, ker "
"metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
"implementira protokol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prosim posredujte sporočilo o hrošču na "
"http://bugs.kde.org/, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahteva prekinjena"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola %1 "
"je sporočil notranjo napako: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najverjetneje jo je povzročil hrošč v strežniku. Prosim razmislite o "
"posredovanju poročila o hrošču, kot je opisano spodaj."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Če veste, kdo so avtorji programske opreme, posredujte poročilo o hrošču kar "
"njim."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Napaka zakasnitve"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za ogovor, ta "
"ni bil prejet: "
" "
"- Čas za vzpostavitev povezave: %1 sekund
"
"- Čas za prejem odgovora: %2 sekund
"
"- Čas za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 sekund
"
"Prosim, upoštevajte, da lahko te nastavitve spremenite v nadzornem središču "
"KDE, z izbiro Omrežje -> Nastavitve."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se "
"odzval."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1 "
"je sporočil neznano napako: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Neznana prekinitev"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1 "
"je sporočil prekinitev neznane vrste: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ni moč izbrisati izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je zahtevala brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na "
"koncu operacije premikanja. Prvotne datoteke %1 "
"ni bilo mogoče izbrisati."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ni moč izbrisati začasne datoteke"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je zahtevala ustvarjenje začasne datoteke v katero se "
"shrani nova datoteka, medtem, ko se nalaga. Te začasne datoteke "
"%1 ni bilo mogoče izbrisati."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ni moč preimenovati izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Dejanje je zahtevalo preimenovanje prvotne datoteke %1"
", vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ni moč preimenovati začasne datoteke"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Dejanje je zahtevalo ustvarjenje začasne datoteke %1"
", vendar pa je ni bilo mogoče ustvariti."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ni moč ustvariti povezave"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Zahtevana simbolna povezava %1 ni bila ustvarjena."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Ni vsebine"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je poln"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke %1 ni bilo mogoče zapisati, saj ni na voljo "
"dovolj prostora na disku."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželjene in začasne "
"datoteke; 2.) arhivirate datoteke na izmenljive nosilce, kot so CD-R; ali pa "
"3.) poskrbite za večje zmogljivosti."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izberite drugo ime za ciljno datoteko."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentirana napaka"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Zastoj "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Vnesti morate uporabniško ime in geslo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Obdrži geslo"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Odobritveno pogovorno okno"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ni možno vstopiti v %1.\n"
"Nimate pravice dostopa do te lokacije."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Datoteka %1 je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo pognan."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Ni dovoljenj za poganjanje %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje te datoteke."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri z:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Poganjanje %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Ni možno pognati navedenega ukaza. Datoteka ali mapa %1 "
"ne obstaja."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programa »%1« ni moč najti."
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (povezava)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Poveži do %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Dovoljenja:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Samodejno preskoči"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Cefranje: prehod %1 od 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ni možno ustvariti io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznan protokol »%1«."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ni možno najti storitve za protokol »%1«."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Ni možno govoriti s klauncherjem"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ni možno ustvariti io-slave:\n"
"klauncher pravi: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Zvrst MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika zvrsti MIME za KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošlji potrdilo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne pošlji potrdila"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Potrdilo SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Strežnik %1 zahteva potrdilo. "
"
S spodnjega seznama izberite ustrezno potrdilo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritem podpisa: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Vsebina podpisa:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Neznan algoritem za ključe"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modul: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Praštevilo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitni praštevilski faktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Potrdilo je veljavno."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ni moč najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje potrdil, zato "
"potrdilo ni bilo preverjeno."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Pristojna agencija za podpisovanje potrdil je neznana ali neveljavna."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Potrdilo je podpisano s samim sabo in mu zato morda ni mogoče zaupati."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Potrdilo je poteklo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Podpis ni zaupan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Preizkus podpisa ni uspel."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Zavrnjeno, verjetno zaradi neveljavnega namena."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Preskus zasebnega ključa je spodletel."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "To potrdilo ni pomembno."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Potrdilo ni veljavno."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Zahtevek po potrdilu"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Zahtevek po potrdilu - geslo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodprta velikost ključa"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informacije SSL v KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Prosim počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite shraniti šifrirno frazo v datoteko listnice?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Shrani"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne shrani"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (visoka stopnja)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (srednja stopnja)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nizka stopnja)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nizka stopnja)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ni podpore za SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Podpora za SSL ni del te izgradnje KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Nas&tavitve kriptografije ..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso zaščiteni."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Veriga:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Potrdilo mesta"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Enakovredno potrdilo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdajalec:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Naslov IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stanje certificata:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Zaporedna številka:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Okrajšava MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Uporabljen algoritem:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Različica SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Moč algoritma:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitov uporabljenih od %2 bitnega ključa"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizacijska enota:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Krajevnost:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Zvezna država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Splošno ime:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni možno naložiti skripta posredniških nastavitev:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ni možno naložiti skripta posredniških nastavitev."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ni možno najti uporabnega skripta posredniških nastavitev"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ne natisni zvrsti MIME za dano(e) datoteko(e)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Našteje vse podprte ključe metapodatkov za dane datoteke. Če vrsta mime ni "
"navedena, se uporabi vrsta mime za dane datoteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Našteje vse željene ključe metapodatkov za dane datoteke. Če zvrst MIME ni "
"navedena, se uporabi vrsta mime za dane datoteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Našteje vse ključe metapodatkov, ki imajo vrednost, v danih datotekah."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Natisne vse zvrsti MIME, za katere obstaja podpora metapodatkov."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ne natisni opozorila, če je bila dana več kot ena datoteka in nimajo vse iste "
"zvrsti MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Natisne vse vrednosti metapodatkov, ki so na voljo v danih datotekah."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Natisne vse željene vrednosti metapodatkov, ki so na voljo v danih datotekah."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Odpre pogovorno okno KDE za lastnosti, da se lahko vidi in spremeni metapodatke "
"za dane datoteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Natisne vrednosti »ključev« danih datotek. »ključ« je lahko tudi z vejico ločen "
"seznam ključev."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Poskuša nastaviti vrednost »value« za ključ »key« metapodatkov za dane "
"datoteke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Skupina, iz katere se dobi vrednosti ali nastavi vrednosti"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Datoteka (ali število datotek), na katerih se dela."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Ni najdene podpore za izvlečenje metapodatkov."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podprte zvrsti MIME:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Orodje ukazne vrstice za branje in spreminjanje metapodatkov datotek."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ni navedenih datotek"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Ni možno ugotoviti metapodatkov"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE je zahteval odprtje listnice »%1«. Prosim vnesite geslo za to listnico."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval odprtje listnice »%2«. Prosim vnesite geslo za to "
"listnico."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za shranjevanje občutljivih "
"podatkov na varen način. Prosim vnesite geslo, da bi jih uporabili s to "
"listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za "
"shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. Prosim vnesite geslo, da bi "
"jih uporabili s to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo "
"programa."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »%1"
"«. Prosim izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi "
"zavrnili zahtevo programa."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »%2"
"«. Prosim izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi "
"zavrnili zahtevo programa."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Ustvari"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Storitev Listnice za KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju listnice »%1«. Prosim poskusite znova."
"
(Koda napake %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE je zahteval dostop do odprte listnice »%1«."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Program »%1« je zahteval dostop do odprte listnice »%2«."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ni možno odpreti listnice. Listnica mora biti odprta, da bi lahko spremenili "
"geslo."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Prosim izberite novo geslo za listnico »%1«."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Napaka pri vnovičnem šifriranju listnice. Geslo ni bilo spremenjeno."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Napaka pri vnovičnem odpiranju listnice. Podatki so mogoče izgubljeni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Prišlo je do ponavljajočih neuspešnih poskusov dostopa do listnice. Program se "
"najbrž ne obnaša pravilno."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Geslo je prazno. (OPOZORILO: Ni varno)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Gesli se ujemata."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Storitev telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Ravnanje s protokolom telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Nastavi omrežne operacije"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Prikaži ikono sistemske vrstice"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Okno z omrežnimi operacijami vedno pusti odprto"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Prikaži naslove stolpcev"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Prikaži vrstico stanja"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Širine stolpcev se lahko prilagodijo"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Prikaži informacije:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Preost. čas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Število"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Nadaljuj"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Krajevno ime datoteke"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Postopek"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Ustvarjanje"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Nalaganje"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Preiskovanje"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Priklapljanje"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Datotek: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Preost. velikost: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Preost. čas: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Prekliči opravilo"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Preost. velikost: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Preost. čas: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Strežnik informacij o napredovanju UI za KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Predmet"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Prejemnik"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ni povezave."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Čas za povezavo se je iztekel."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Potekel je čas čakanja na odziv strežnika."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Strežnik pravi: »%1«"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Pošlje sporočilo na naslov submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Poštne storitve"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Odpira oddaljene datoteke, spremlja spremembe, ureja prenose"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Ravnaj z URL-ji kot s krajevnimi datotekami in jih potem zbriši"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Predlagano ime za preneseno datoteko"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Ukaz za izvedbo"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL-ji in krajevne datoteke, uporabljene za »ukaz«"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Pričakovan »ukaz«.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"je nepravilen."
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Oddaljen URL %1\n"
"ni dovoljen s stikalom --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Predvidoma začasna datoteka\n"
"%1\n"
"je bila spremenjena.\n"
"Jo še vedno želite zbrisati?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Datoteka spremenjena"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne izbriši"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%1\n"
"je bila spremenjena.\n"
"Ali želite poslati spremembe?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Pošlji"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pošlji"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Samodejni ogled"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "O&gled"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Neznan prikaz"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "O&gled"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Shranjevalni medij"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Omrežne mape"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Urejevalnik menijev"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Znani programi"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izberite program, s katerim boste odpirali %1"
". Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni gumb."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izberite ime programa, s katerim naj se odprejo izbrane datoteke."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izberite program za %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izberite program za vrsto datotek: %1. Če program ni naveden, "
"vnesite ime ali kliknite brskalni gumb."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Izberite program"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni "
"gumb."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Počisti vnosno polje"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za ukazom imate lahko več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se program izvede: %f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več datotek "
"naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - imenik datoteke za odprtje\n"
"%D - seznam imenikov\n"
"%i - ikona\n"
"%m - miniikona\n"
"%c - komentar"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Poženi v &terminalu"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ne zapri, ko program konča"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Izberi ikono"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Vir ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Išči:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno išči imena ikon (npr. mapo)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Čustva"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Zvrsti MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ogled ni možen."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Lastniška skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani uporabnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj vnos ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi vnos ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Izbriši vnos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (privzeto)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta vnosa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Uporabnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "b"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "p"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "i"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "V veljavi"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa ..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrite mape"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Prijavljanje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Izvajanje programov"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Okna s sporočili"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasivna okna"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standarden izhod napake"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvedi program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Natisni v običajni izpis napake"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Prikaži sporočilno okno"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Zapiši v dnevnik"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Utripaj vnos v opravilni vrstici"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavitve obvestila"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Uporabljate lahko naslednje makroje "
"
v ukazni vrstici: "
"
%e: za ime dogodka, "
"
%a: za ime programa, ki je poslal dogodek, "
"
%s: za obvestilo, "
"
%w: za številčni ID okna, kjer se je dogodek zgodil, "
"
%i: za številčni ID dogodka."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Napredno <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skrij napredne možnosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Napredno >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaži napredne možnosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "To bo povzročilo ponastavitev obvestil na njihove privzete vrednosti."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ste prepričani?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Izberite dnevniško datoteko"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ne obstaja."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Prosim navedite ime datoteke za shranjevanje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Prosim navedite ime datoteke za odprtje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ni videti kot veljaven URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neveljaven URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite možna ujemanja. To lahko "
"nadzorujete z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega načina v meniju "
"Besedilno zaključevanje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, da "
"med njimi pustite presledek."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Tukaj je navedena trenutna lokacija. Spustni seznam vsebuje tudi pogosto "
"uporabljene lokacije. Med njimi so običajne lokacije, kot je vaša domača mapa, "
"pa tudi lokacije, ki so bile obiskane nedavno."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Korenska mapa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Domača mapa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenti: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Namizje: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo."
"Npr. če je trenutna lokacija file:/home/%1, potem vas bo ta gumb popeljal na "
"file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutni lokaciji."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Pokaži navigacijsko ploščo za hitri dostop"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Skrij navigacijsko ploščo za hitri dostop"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži zaznamke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Skrij zaznamke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"To je nastavitveni meni za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
"različnih možnosti, med drugim: "
""
"- kako so datoteke navedene v seznamu
"
"- vrste prikazov, vključno z ikonskim in seznam
"
"- prikazovanje skritih datotek
"
"- navigacijske plošče za hitri dostop
"
"- oglede datotek
"
"- ločevanje map od datotek
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne "
"ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana."
"Izberete lahko enega od prednastavljenih filtrov iz spustnega menija ali pa "
"vnesete lastni filter neposredno v besedilno polje."
"
Džokerji, kot sta * in ?, so dovoljeni.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izbrana imena datotek niso\n"
"videti veljavna."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neveljavna imena datotek"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Zahtevana imena datotek\n"
"%1\n"
"se ne zdijo veljavna.\n"
"Preverite, da bo vsako ime datotek objeto z dvojnimi narekovaji."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Napačno ime datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Vse mape"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "pripona %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "primerna pripona"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
"priponami: "
"
"
" "
"- Vsaka navedena pripona v besedilnem polju %1 "
"bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. "
"
"
"
"
"- Če ni navedene pripone v besedilnem polju %2 ob kliku na "
"Shrani, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke že ne "
"obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za shranjevanje. "
"
"
"
Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime datoteke, lahko to možnost "
"izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko (.) na konec imena datoteke "
"(pika bo samodejno odstranjena).
Če niste prepričani, potem pustite "
"to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z vašimi datotekami bolje "
"upravljati."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Ta gumb vam omogoča zaznamovati različne lokacije. Kliknite na ta gumb za "
"odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek."
"Ti zaznamki so specifični za pogovorno okno datoteke, vendar delujejo "
"podobno kot zaznamki drugje v KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Majhne ikone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Ogled sličic"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pogled"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno odpiranja datotek"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nič za zbrisati"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ali res želite zbrisati\n"
" »%1«?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Zbriši datoteko"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ali res želite zbrisati teh %n predmetov?\n"
"Ali res želite zbrisati ta %n predmet?\n"
"Ali res želite zbrisati ta %n predmeta?\n"
"Ali res želite zbrisati te %n predmete?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Zbriši datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izbrali datoteke za v Smeti."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nič za v Smeti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ali res želite premakniti v Smeti\n"
" »%1«?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&V smeti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Ali zares želite premakniti v Smeti teh %n predmetov?\n"
"Ali zares želite premakniti v Smeti ta %n predmet?\n"
"Ali zares želite premakniti v Smeti ta %n predmeta?\n"
"Ali zares želite premakniti v Smeti te %n predmete?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Datoteke premakni v Smeti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa se je ne da brati."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Podrobnosti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kratki opisi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Urejanje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Po velikosti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Najprej mape"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ne loči velikih in malih črk"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Loči mape"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži ogled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "SKrij ogled"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta podatki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Lastnosti za %n izbranih predmetov\n"
"Lastnosti za %n izbran predmet\n"
"Lastnosti za %n izbrana predmeta\n"
"Lastnosti za %n izbrane predmete"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Uredi vrsto datotek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Preračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Kaže na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Narejena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostopana:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Točka priklopa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Prazen diskovni prostor:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 od %2 (%3 % uporabljeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Preračunavanje ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datotek\n"
"%n datoteka\n"
"%n datoteki\n"
"%n datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n podmap\n"
"%n podmapa\n"
"%n podmapi\n"
"%n podmape"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Ni moč shraniti lastnosti. Nimate dovoljenja za pisanje v %1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Možno branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Možno branje in pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Možen ogled vsebine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Možen ogled in spreminjanje vsebine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Možen ogled vsebine in branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Možen ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dovoljenja za dostop"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj.\n"
"Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj.\n"
"Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj.\n"
"Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Lastnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "S&kupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&tali:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Določa dejanja, ki jih lahko naredijo ostali uporabniki, ki niso ne lastnik ne "
"člani skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali zbriše vsebino imenika"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Je &izvedljiva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje "
"vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, "
"kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
"uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napre&dna dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Lastništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredna dovoljenja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaz\n"
"vnosov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ta zastavica omogoča vpogled v vsebino mape."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ta zastavica omogoča vpogled v vsebino datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Pisanje\n"
"vnosov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ta zastavica omogoča dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. Vedite, da "
"lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice Lepljivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Ta zastavica omogoča spreminjanje vsebine datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"Vstop\n"
"v mapo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ta zastavica omogoča vstop v mapo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Omogočite to zastavico za dovolitev izvedbe datoteke kot programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Posebna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
"desnem stolpcu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh map."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z dovoljenji "
"lastnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove "
"datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z dovoljenji "
"skupine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Če je Lepljiva zastavica nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in root zbriše "
"ali preimenuje datoteke. Drugače lahko to naredi vsak z dovoljenji za pisanje."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Lepljiva zastavica ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
"sistemih"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Različno (brez spremembe)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja.\n"
"Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja.\n"
"Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja.\n"
"Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Te mape uporabljajo napredna dovoljenja.\n"
"Ta mapa uporablja napredna dovoljenja.\n"
"Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja.\n"
"Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Povezava"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Vzorec (na primer: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Levi klik za predogled"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Naprava:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Naprava (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Samo za branje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Točka priklopa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona za odklopljeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Dodaj izbrane vrste datotek\n"
"v seznam podrtih vrst datotek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke v krajevnih datotečnih sistemih."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne možnosti %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Iz&vedi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Uka&z:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se program zažene:\n"
"%f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več lokalnih "
"datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - miniikona\n"
"%c - naslov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Vključitev pulta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Izvedi ob kliku:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Naslov okna:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Za&ženi v terminalu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalske možnosti:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Vrste datotek:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Souporaba"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Samo mape v vaši domači mapi so lahko v souporabi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ni v souporabi"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "V souporabi"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Nastavi souporabo datotek ..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Napaka pri poganjanju »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v vaši poti "
"PATH ali /usr/sbin:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Morate biti pooblaščeni za souporabo map."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Souporaba datotek je onemogočena."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri poskušanju souporabe mape »%1«. Preverite da je skript "
"Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri poskušanju odstranitve souporabe mape »%1«. Preverite "
"da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Hitri dostop. To okno vam omogoča lahek dostop do pogosto "
"uporabljenih lokacij datotek."
"Klik na enega od bližnjičnih vnosov vas bo ponesel na tisto lokacijo."
"
Z desnim klikom na vnos lahko dodate, uredite ali odstranite bližnjice.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Majhne ikone"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Uredi vnos ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Dodaj vnos ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrani vnos"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Vnesite opis"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Uredjanje vnosa hitrega dostopa"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Prosim navedite opis, URL in ikono za ta vnos Hitrega dostopa."
""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"To besedilo se bo pojavilo na plošči Hitrega dostopa."
"Opis naj ima eno ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta "
"vnos cilja.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"To je lokacija, povezana z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
"uporabljen. Npr:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
S klikom na gumb zraven polja za urejanje besedila lahko brskate do "
"primernega URL-ja.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Ta ikona se bo pojavila v plošči Hitrega dostopa."
"Kliknite na gumb, da bi izbrali drugačno ikono.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izberite &ikono:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Prika&ži le med uporabo programa (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
"trenutni program (%1)."
"Če ta nastavitev ni izbrna, bo vnos na voljo v vseh programih.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Preizkus enote za ogrodje vstavkov filtra URI"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Uporabi presledek kot razmejitelj med spletnimi bližnjicami."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,"
"jlp@holodeck1.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sedaj morate navesti geslo za zahtevek po potrdilu. Prosim izberite zelo varno "
"geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega varnega ključa."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite geslo:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izberite geslo:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Nakazali ste, da želite pridobiti ali nakupiti varno potrdilo. Ta čarovnik vam "
"pomaga iti skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete. To bo prekinilo "
"transakcijo."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Čarovnik Listnice za KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KListnica - Listnica za KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobrodošli v KListnica, listnico za KDE. KListnica vam omogoča shranjevanje "
"vaših gesel in drugih osebnih informacij na disku v šifrirani datoteki, ne da "
"bi jih videli drugi. Ta čarovnik vam bo povedal več o KListnici in vam jo "
"pomagal nastaviti."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Osnovna namestitev (priporočeno)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Napredna namestitev"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Listnica za KDE shranjuje podatke v datoteko na vašem krajevnem trdem disku. "
"Podatki so zapisani šifrirano, trenutno z uporabo algoritma blowfish in z "
"geslom kot ključem. Ko je listnica odprta, se požene program za upravljanje z "
"listnico in prikaže se ikona v sistemski vrstici. Ta program lahko uporabite za "
"upravljanje z listnicami. Dovoljuje vam celo vlečenje listnic in vsebin "
"listnic, da jih zlahka kopirate na oddaljen sistem."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Izbor gesla"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Različni programi bodo poskusili uporabiti listnico za KDE za shranjevanje "
"gesel ali drugih informacij, kot so spletni obrazci in piškotki. Če želite, da "
"ti programi uporabljajo listnico, jo morate sedaj omogočiti in izbrati geslo. "
"Geslo, ki ga izberete, se ob izgubi ne more povrniti, vsakemu, ki pa ga "
"pozna, bo omogočilo pridobivanje vseh informacij, ki so v listnici."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Vnesite novo geslo:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Preveri geslo:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, želim uporabljati listnico za KDE za shranjevanje osebnih informacij."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Stopnja varnosti"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Listnica za KDE vam omogoča nadzor stopnje varnosti vaših osebnih podatkov. "
"Nekatere od teh nastavitev vplivajo na uporabnost. Čeprav so privzete "
"nastavitve v splošnem sprejemljive za večino uporabnikov, bi mogoče vseeno "
"želeli nekatere spremeniti. Podrobneje lahko te nastavitve spremenite v "
"nadzornem modulu."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Shrani omrežna in krajevna gesla v ločene datoteke listnice"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Samodejno zapri nedejavne listnice"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Dovoli &enkrat"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dovoli &vedno"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Zavrni"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Zavrni &trajno"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če je program, ki ga želite pognati, program besedilnega "
"načina ali želite informacije, ki jih daje okno terminalnega emulatorja."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke ob "
"izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje videti "
"te podatke."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite pognati ta program z drugačnim uporabniškim "
"ID-jem. Vsak proces ima k sebi povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID določa "
"dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je potrebno "
"geslo uporabnika."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi tukaj pognali ta program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Omogoči odziv &zagona"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni "
"odziv se lahko prikaže kot kazalec zaposlenosti ali v opravilni vrstici."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Registracija &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Večkrat zagnan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Samo enkrat zagnan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Poganjaj do zaključka"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Hitre kontrole"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Uveljavi na vseh pro&gramih"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Izklopi vse"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Omogoča vam spreminjanje obnašanja vseh dogodkov naenkrat"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "V&klopi vse"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Natisni sporočilo v običajni izhod &napake"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Prikaži &sporočilo v pojavnem oknu"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Izve&di program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Predvajaj &zvok:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Preizkusi zvok"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi vnos v &opravilni vrstici"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Zapi&ši v dnevnik:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Uporabi pasivno okno, ki ne prekinja drugega dela"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Manj možnosti"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Nastavitve predvajalnika"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Zvrst MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
" "
"Izberite eno ali več vrst datotek, s katerimi lahko ravna vaš program. Ta "
"seznam je organiziran preko zvrsti MIME.
\n"
" MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
"zvrsti MIME. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da je "
"posebna vrsta slike, image/x-bmp. Da bi vedeli, kateri program lahko "
"odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih vsakega "
"programa, da lahko ravna z priponami in zvstmi MIME.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podprte vrste datotek:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
" "
"Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta seznam "
"je organiziran preko zvrsti MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
"zvrsti MIME. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da je "
"posebna vrsta slike, image/x-bmp. Da bi vedeli, kateri program lahko "
"odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih vsakega "
"programa, da lahko ravna z priponami in zvstmi MIME.
\n"
" Če bi radi povezali ta program z eno ali več zvrstmi MIME, ki niso na tem "
"seznamu, kliknite na gumb Dodaj. Če je ena ali več vrst datotek, s "
"katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s seznama s "
"klikom na gumb Odstrani.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem "
"imenom v programskem meniju in v pultu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program "
"(KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Koment&ar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Natipkajte komentar, za katerega mislite, da je uporaben"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Tukaj vnesite ukaz, s katerim poženete program.\n"
"\n"
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se program zažene:\n"
"%f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več lokalnih "
"datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - miniikona\n"
"%c - naslov"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli željeno "
"izvedljivo datoteko."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Delovna pot:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastavi delovni imenik za program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da bi dodali zvrst datoteke (zvrst MIME), ki jo vaš "
"program podpira."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Če želite odstraniti zvrst MIME (mimetype), s katero program ne zna delati, "
"izberite zvrst MIME na zgornjemseznamu in kliknite ta gumb."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Nap&redne možnosti"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti "
"DCOP ali pa zagon pod drugim uporabnikom."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Želite vnovič poskusiti?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Nepričakovan konec podatkov, nekateri so mogoče izgubljeni."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Dobivanje okvarjenih podatkov."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj zaznamek tukaj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Zbriši zaznamek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ni moč dodati zaznamka s praznim URL-jem."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali zares želite odstraniti to mapo z zaznamki?\n"
"»%1«"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali zares želite odstraniti ta zaznamek?\n"
"»%1«"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamkov"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutni dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nova mapa z zaznamki ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v ta meni"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Hitra dejanja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zaznamki Netscapa"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ločitelj ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ni možno shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo napake "
"bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, ta vzrok pa "
"je verjetno poln trdi disk."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Pošiljanje prijavne informacije"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Sporočilo poslano:\n"
"Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
"\n"
"Strežnik odgovarja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Mesto:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Uspešna prijava"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ni se moč prijaviti v %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč spremeniti dovoljenj za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ni moč skopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "V napravi ni medija za %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "»vold« ni zagnan."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Programa »mount« ni moč najti"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Programa »umount« ni moč najti"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ni možno brati %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Izprazni predpomnilnik"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Strežnik za piškotke HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zapri posodo s piškotki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Odstrani vse piškotke"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Strežnik za piškotke HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Opozorilo za piškotke"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Prejeli ste %n piškotkov od\n"
"Prejeli ste %n piškotek od\n"
"Prejeli ste %n piškotka od\n"
"Prejeli ste %n priškotke od"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Navzkrižna domena!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Želite sprejeti ali zavrniti?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Uveljavi izbiro za"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Le ta piškotek"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Le ti piškotki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti le ta piškotek. Ko bo prišel "
"drug piškot, boste spet povprašani. Glejte Brskanje po spletu/Piškotki v "
"Nadzornem središču.)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Vse piškote iz te &domene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti vse piškotke s tega strežnika. "
"Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali novo politiko za mesto, ki je "
"želelo izdati piškotek. Ta politika bo stalna, dokler je ne boste ročno "
"spremenili v Nadzornem središču (glejte Brskanje po spletu/Piškotki v "
"nadzornem središču)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Vse &piškote"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti vse piškotke s povsod. Če "
"boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili skupno politiko za vse "
"piškotke. To politiko nastavite v Nadzornem središču. "
"Glejte Brskanje po spletu/Piškotki v Nadzornem središču.) "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Sprejmi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Zavrni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Podrobnosti <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Po&drobnosti >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Podrobnosti o piškotku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Poteče:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Prikaz:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Naslednji >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ni naveden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Konec seje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo varni strežniki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Varni strežniki, skripti strani"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Strežniki, kripti strani"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Gostitelj ni določen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sicer bi zahteva uspela."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "povrni vrednosti lastnosti"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "nastavi vrednosti lastnosti"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "ustvari zahtevano mapo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiraj navedeno datoteko ali mapo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "premakni navedeno datoteko ali mapo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "išči v navedeni mapi"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zakleni navedeno datoteko ali mapo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odkleni navedeno datoteko ali mapo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "izbiši navedeno datoteko ali mapo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "poizvedi o zmožnostih strežnika"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "povrni vsebino določene datoteke ali mape"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1) med poskusom »%2«."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Prišlo je do napake med poskušanjem »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je spodaj."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen med poskušanjem »%1«."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler eden ali več vmesnih zbirk (map) ni "
"bilo ustvarjenih."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Strežnik ni mogel vzdrževti aktivnost lastnosti, naštetih v XML elementu "
"propertybehavior, ali pa ste poskušali nadomestiti datoteko med zahtevkom, da "
"naj se datoteke ne nadomestijo. %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo moč zagotoviti. %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa. "
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ni bilo moč %1, ker je vir zaklenjen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Ni moč %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "pošiljanje %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Priklapljanje na %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Posrednik %1 na vratih %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Povezava naj bi bila k %1 na vratih %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (vrata %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, prosim, počakajte ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Zahtevanje podatkov za pošiljanje"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Pošiljanje podatke k %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Pobiranje %1 od %2 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Pobiranje od %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Neuspešno overjanje."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Neuspešno overjanje posrednika."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 pri %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško ime in "
"geslo za spodaj napisani posredniški strežnik."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Posrednik:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Overitev je potrebna za %1, vendar je overjanje onemogočeno."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nepodprta metoda: overitev ne bo uspela. Prosim pošljite poročilo o hrošču."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ni metainformacij za %1"