# translation of tdeprint.po to Slovenian # Translation of tdeprint.po to Slovenian # TDELIBS translation to Slovenian language # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: tdeprint.po 705052 2007-08-27 02:32:16Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:15+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Izvozi tiskalniški gonilnik odjemalcem iz Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Strežnik Sambe:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Strežnik Sambe</b></p>Datoteke gonilnika Adobe Windows PostScript ter " "PPD tiskalnika CUPS bodo izvožene v posebno souporabo strežnika Sambe " "<tt>[print$]</tt> (za spremembo izvornega strežnika CUPS uporabite najprej " "<nobr><i>Nastavi upravitelja -> Strežnik CUPS</i></nobr>). Souporaba " "<tt>[print$]</tt> mora obstajati na strani Sambe pred klikom na spodnji gumb " "<b>Izvozi</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Uporabniško ime Sambe</b></p>Uporabnik mora imeti dostop za pisanje do " "souporabe <tt>[print$]</tt> na strežniku Sambe. <tt>[print$]</tt> vsebuje " "tiskalniške gonilnike, ki so pripravljeni za nalaganje k odjemalcem z " "Windows-i. To pogovorno okno ne deluje na strežnikih Sambe s <tt>security = " "share</tt> (varnost = souporaba), deluje pa dobro s <tt>security = user</tt> " "(varnost = uporabnik)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Geslo Sambe</b></p>Nastavitev Sambe <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(šifriraj gesla = da) - privzeto - pred uporabo ukaza <tt>smbpasswd -a " "[username]</tt> potrebuje ustvaritev šifriranega gesla Sambe, ta pa ga mora " "tudi prepoznati." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Ustvarjanje mape %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Nalaganje %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Nameščanje gonilnika za %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Nameščanje tiskalnika %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Gonilnik je uspešno izvožen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Postopek ni uspel. Možni razlogi: ni dovoljenja ali nepravilna nastavitev " "Sambe (glejte priročnik <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za več " "informacij, potrebujete <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> različice " "1.1.11 ali višje). Mogoče bi radi poskusili z drugim uporabniškim imenom in " "geslom." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Postopek prekinjen (proces pobit)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Postopek ni uspel.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Ste pred tem, da boste izvozili gonilnik <b>%1</b> k odjemalcu za Windows " "preko Sambe. Ta postopek potrebuje <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">gonilnik Adobe PostScript</a>, <a href=\"http://" "www.samba.org\">Sambo</a> različice 2.2.x in delujočo storitev SMB na " "ciljnem strežniku. Kliknite <b>Izvozi</b> za začetek postopka.preberite " "stran man <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> Konquerorju ali " "natipkajte <tt>man cupsaddsmb</tt> v konzolnem oknu, da bi se poučili o " "delovanju." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Nekatere datoteke gonilnika manjkajo. Dobite jih lahko na spletni strani <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Glejte priročnik <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za več podrobnosti (potrebujete <a href=\"http://" "www.cups.org\">CUPS</a> različice 1.1.11 ali višje)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Pripravljanje prenosa gonilnika v gostitelja %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Gonilnik za tiskalnik <b>%1</b> ni bil najden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripravljanje namestitve gonilnika na gostitelja %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Poročilo o IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Natisni" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Notranja napaka: ni moč generirati poročila v HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nimate dostopa do zahtevanega vira." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do zahtevanega vira." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Zahtevana operacija ne more biti končana." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Zahtevana storitev je trenutno nedostopna." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ciljni tiskalnik ne sprejema tiskalniških opravil." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS " "pravilno nameščen in teče." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Pravilno" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Napačno" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Strežnik CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Nastavitve strežnika CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Nastavitve mape CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Namestitvena mapa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Običajna namestitev (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informacije o računu" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Uporabnik:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Ge&slo:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Shrani geslo v nastavitveno datoteko" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Uporabi &anonimni dostop" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Poročilo o opravilih" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Ni moč dobiti podatkov o opravilu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Poro&čilo o opravilih IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Povečaj prednost" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Zmanjšaj prednost" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Uredi lastnosti ..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Ni moč spremeniti prednosti opravila: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Ni moč najti tiskalnika %1" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Lastnosti za opravilo %1 pri %2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Ni moč nastaviti lastnosti opravila: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "V poti PATH bilo možno najti izvedljive datoteke foomatic (foomatic-" "datafile). Preverite, ali je Foomatic nameščen pravilno." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Ni bilo možno ustvariti gonilnika Foomatic [%1,%2]. Gonilnik morda ne " "obstaja, ali pa nimate zahtevanih dovoljenj za izvedbo te operacije." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Knjižnica cupsdconf ni bila najdena. Preverite svojo namestitev." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 ni bil najden v knjižnici cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Gonilnik za &izvoz ..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Poročilo o IPP &tiskalnika" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Poročilo IPP za %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS " "pravilno nameščen in teče. Napaka: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "povezava je bila zavrnjena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "gostitelj ni bil najden" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "branje je spodletelo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS " "pravilno nameščen in teče. Napaka: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Natisni čakalno vrsto na oddaljenem strežniku CUPS</p><p>Uporabite to " "za tiskanje čakalne vrste, nameščene na oddaljenem računalniku, ki poganja " "strežnik CUPS. S tem lahko uporabljate oddaljene tiskalnike, če je brskanje " "po CUPS izklopljeno.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Omrežni tiskalnik IPP</p><p>Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki " "uporablja protokol IPP. Sodobni zmogljivi tiskalniki lahko uporabljajo ta " "način. Uporabite ta način namesto TCP, če vaš tiskalnik zmore oboje.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tiskalnik faks-modem</p><p>Uporabite to za tiskalnik faks-modem. To " "rabi namestitev vmesnika <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/" "\">fax4CUPS</a>. Dokumenti, poslani temu tiskalniku, bodo poslani po faksu " "na podano številko faksa.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Drug tiskalnik</p><p>Uporabite to za katerokoli vrsto tiskalnika. Da " "uporabite to možnost, morate poznati URI tiskalnika, ki ga želite namestiti. " "Poglejte v dokumentacijo CUPS za več informacij o URI za tiskalnik. Ta " "možnost se večinoma uporablja za vrste tiskalnikov, ki uporabljajo vmesnike " "tretjih strani, ki ne pokrivajo drugih zmožnosti.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Razred tiskalnikov</p><p>Uporabite to, da ustvarite razred " "tiskalnikov. Ko pošiljate dokument do razreda, se dokument dejansko pošlje " "do prvega razpoložljivega (nedejavnega) tiskalnika v razredu. Poglejte v " "dokumentacijo CUPS za več informacij o razredu tiskalnikov.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Oddaljeni strežnik &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Omrežni tiskalnik z &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Tiskalnik z &zaporednim faks/modemom" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Druga vrsta tiskalnika" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Razred tiskalnikov" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Med pridobivanjem seznama razpoložljivih podpornikov se je pojavila napaka:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informacije o zaračunavanju" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Začetni napis:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Končni napis:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Napisi" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Nastavitve napisa" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Obdobje:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Omejitev &velikosti (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Omejitev &strani:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Nastavitve kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Brez kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Brez" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Nastavitve uporabniškega dostopa" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Zavrnjeni uporabniki" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Dovoljeni uporabniki" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Vsi uporabniki dovoljeni" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Brez napisa" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Zaupno" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Zaupni" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajnost" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Običajen" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Visoka tajnost" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neuvrščeno" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Izbor napisa" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Izberite privzete napise, ki so povezani s tem tiskalnikom. Ti napisi " "bodo vnešeni pred in/ali po vsakem tiskalniškem opravilu, ki bo poslan k " "tiskalniku. Če ne želite uporabljati napisov, izberite <b>Brez napisa</b>.</" "p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Zaporedna faksirna naprava" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Izberite napravo, na katero je priključen vaš faks/modem.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Izbrati morate napravo." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Oddaljeni strežnik IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Vnesite informacijo, ki se tiče oddaljenega strežnika IPP, ki ima v lasti " "ciljni tiskalnik. Ta čarovnik bo povprašal strežnik pred nadaljevanjem.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prazno ime strežnika" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Napačna številka vrat." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Ni se moč povezati z <b>%1</b> na vratih <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informacije IPP o tiskalniku" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI tiskalnika:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Vnesite URI tiskalnika ali pa uporabite možnost pregledovanja mreže.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Poročilo o &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Vnesti morate URI tiskalnika." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ni moč najti tiskalnika na tem naslovu/vratih." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Neznan> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Ime</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Lokacija</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Model</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Obdelovanje ..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Neznano" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Stanje</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Ni moč pridobiti informacije o tiskalniku. Tiskalnik odgovarja:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Ni moč ustvariti poročila. Zahteva IPP ni uspela s sporočilom %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Izbor oddaljenega tiskalnika IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Izbrati morate tiskalnik." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Izbor URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Vnesite URI glede na tiskalnik, ki bo nameščen. Primeri:</p><ul><li>smb://" "[uporabniško_ime[:geslo]@]strežnik/tiskalnik</li><li>lpd://strežnik/vrsta</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Strežnik CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ur(a)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "tednov" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mesec(ev)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Tu nastavite kvoto za ta tiskalnik. Z uporabo omejitve <b>0</b> pomeni, " "da ne bo uporabljena nobena kvota. To je enako, kot če bi nastavili obdobje " "kvote na <b><nobr>Brez kvote</nobr></b> (-1). Omejitve kvot so določene na " "po uporabniku in veljajo za vse uporabnike.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Določiti morate vsaj eno omejujočo kvoto." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Dovoljeni uporabniki" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Zavrnjeni uporabniki" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Tu določite skupino dovoljenih/zavrnjenih uporabnikov za ta tiskalnik." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Nariši samo v črnem (Blackplot)</b> <p>Možnost " "»blackplot« (risanje v črnem) določa, da morajo vsa peresa risati samo v " "črni barvi. Privzeto se uporabljajo barve, ki so določene v datoteki za " "risanje, ali pa standardne barve peres, določene v referenčnem priročniku za " "HP-GL/2 od Hewlett Packarda. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za " "napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Spravi sliko tiskanja na velikost strani</b> <p>Možnost »fitplot« " "določa, da mora biti velikost slike HP-GL prilagojena tako, da zapolne celo " "stran (drugje izbranega) medija. </p> <p>Privzeto je »fitplot« onemogočen. " "Zato so uporabljene absolutne vrednosti razdalj, navedene v datoteki " "risanja. (Vedite, da so datoteke HP-GL zelo pogosto risanja v programih CAD, " "namenjena za velike risalnike. Na običajnih pirarniških tiskalnikih bo to " "pomenilo, da se risanje razporedi preko več strani.) </p> <p><b>Obvestilo:</" "b>Ta zmožnost je odvisna od ukaza natančne velikosti risanja (PS) v " "datoteki HP-GL/2. Če velikost risanja ni podana v datoteki, potem filter, ki " "pretvarja HP-GL v PostScript, privzema, da ima risanje velikost ANSI E. </" "p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta " "element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne " "vrstice CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Nastavi debelino peresa za HP-GL (če ni določeno v datoteki)</b>. " "<p>Vrednost debeline peresa lahko nastavite tukaj, če to ni nastavljeno v " "prvotni datoteki HP-GL. Debelina peresa je določena v mikrometrih. Privzeta " "vrednost 1000 ustvari črte, ki so debele 1000 mikrometrov = 1 milimeter. " "Določanje debelina na 0 ustvari črte, ki so debele natančno eno piko. </p> " "<p><b>Vedite:</b> Tukaj določena debelina peresa se prezre, če so debeline " "beresa nastavljene znotraj datoteke za risanje.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega " "vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> " "<pre> -o penwidth=... # primer: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Možnosti tiskanja HP-GL</b> <p>Vse možnosti na tej strani se " "lahko uveljavijo samo, če uporabite TDEPrint za pošiljanje datotek HP-GL in " "HP-GL/2 do enega izmed vaših tiskalnikov. </p> <p>HP-GL in HP-GL/2 sta " "opisna jezika strani, ki ju je razvil Hewlett-Packard za poganjanje naprav " "za risanje s peresom (»ploterjev«). </p> <p>TDEPrint lahko (s pomočjo CUPS) " "pretvori datotečno obliko HP-GL in jo natisne na kateremukoli nameščenemu " "tiskalniku.</p> <p><b>Obvestilo 1:</b> Da natisnete datoteke HP-GL, " "zaženite »kprinter« in naložite datoteko v delujoči kprinter.</p> " "<p><b>Obvestilo 2:</b> Parameter »fitplot« deluje tudi pri tiskanju datotek " "PDF (če je uporabljena različica CUPS novejša od 1.1.22).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega " "vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" <br> -o " "fitplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" <br> -o penwidth=... " "# primera: \"true\" ali \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Možnosti HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Uporabi le č&rno pero" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Spr&avi risbo na eno stran" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Širina &peresa:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Svetlost:</b> Drsnik nadzoruje vrednost svetlosti vseh " "uporabljenih barv.</p> <p>Vrednost svetlosti obsega med 0 in 200. Vrednosti " "večje od 100 bodo osvetlile iztiskano, sicer pa ga bodo potemnile. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o brightness=... # uporabite obseg med \"0\" in " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Odtenek:</b> Drsnik, ki nadzoruje vrednost odtenka barvne " "rotacije.</p> <p> Vrednost odtenka sega med -360 in 360 ter predstavlja " "rotacijo odtenka barve. Naslednja tabela povzema spremembe, ki jih boste " "videli pri osnovnih barvah: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>Odtenek -45</b></th> <th><b>Odtenek 45</" "b></th> </tr> <tr><td>Rdeča</td> <td>Purple</td> " "<td>Rumenooranžna</td> </tr> <tr><td>Zelena</td> " "<td>Rumenozelena</td> <td>Modrozelena</td> </tr> <tr><td>Rumena</" "td> <td>Oranžna</td> <td>Zelenorumena</td> </tr> " "<tr><td>Modra</td> <td>Nebesnomodra</td> <td>Škrlatna</" "td> </tr> <tr><td>Vijolična</td> <td>Indigo</td> " "<td>Temno rdeča</td> </tr> <tr><td>Sinja</td> " "<td>Modrozelena</td> <td>Svetla mornarsko modra</td> </tr> </table> </" "center> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta " "element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne " "vrstice CUPS:</em> <pre> -o hue=... # uporabite obseg med \"-360\" " "in \"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zasičenost:</b> Drsnik nadzoruje vrednost zasičenosti vseh " "uporabljenih barv.</p> <p>Vrednost zasičenosti prilagodi zasičenost barv v " "sliki, kar je podobno ukazu za barve na televizorju. Vrednost zasičenosti " "sega med 0 in 200. Na brizgalnih tiskalnikih bo večja vrednost zasičenosti " "porabila več črnila, na laserskih pa več tonerja. Zasičenost barv na 0 " "ustvari črno-bel izpis, vrednost 200 pa zelo močne barve.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega " "vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> " "<pre> -o saturation=... # uporabite obseg med \"0\" in \"200\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gama:</b> Drsnik, ki nadzoruje vrednost game za popravek barv.</" "p> <p> Vrednost game sega med 1 in 3000. Vrednost, ki je višja od 1000, " "osvetli iztiskano, sicer jo potemni. Privzeta vrednost game je 1000.</p> " "<p><b>Vedite:</b></p> vrednost game se ne vidi v ogledni sličici.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o gamma=... # uporabite obseg med \"1\" in " "\"3000\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Možnosti tiskanja slike</b></p> <p>Vse možnosti na tej strani " "se uporabijo samo za tiskanje slik. Podprta je večina zapisov slik. Če " "poimenujemo samo nekatere: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Možnosti, ki vplivajo na izris barv, so " "naslednje: <ul> <li> svetlost </li> <li> odtenek </li> <li> " "zasičenost </li> <li> gama </li> </ul> <p>Za bolj podrobno razlago o " "teh pojmih si oglejte informacije z ukazom »Kaj je to« za vsako od teh " "postavk. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ogledna sličica obarvanosti</b></p> <p>Ogledna sličica " "obarvanosti prikazuje spremembe pri obarvanosti slike, ki jo določate z " "različnimi nastavitvami. Te možnosti so: <ul> <li> svetlost </li> <li> " "odtenek </li> <li> zasičenost </li> <li> gama </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Velikost slike:</b> Spustni meni, s katerim nadzorujete " "velikost natisnjene slike. To deluje skupaj s spodnjim drsnikom. Možnosti so " "naslednje:</p> <ul> <li> <b>Dejanska velikost slike:</b> Slika se natisne v " "svoji dejanski velikosti. Če je prevelika za en list papirja, se bo " "narisnila preko več listov. Vedite, da je drsnik onemogočen, če izberete to " "možnost s spustnega menija. </li> <li> <b>Ločljivost (ppi):</b> Drsnik " "vrednosti ločljivosti pokriva obseg med 1 in 1200. Določa ločljivost slike v " "pikah na palec (ppi). Slika, ki je velika 3000×2400 pik, bo pri 300 pikah na " "palec velika 10×8 palcev, kar je približno 25,4×20,3 centimetrov. Ista slika " "bo pri 600 pikah na palec velika 5×4 palce. Če bo navedena vrednost povečala " "sliko preko robov papirja, bo natisnjenih več slik. Privzeta ločljivost je " "72 ppi (pik na palec). </li> <li> <b>% velikosti strani:</b> Vrednost " "odstotka pokriva obseg med 1 in 800. Določa velikost v odvisnosti na stran " "(ne na sliko). Vrednost 100 bo v celoti pokrila stran, dokler to dovoljuje " "razmerje stranic slike in strani. Vrednost višja od 100 bo natisnila sliko " "preko več strani. Vrednost 200 odstotkov bo natisnila do 4 strani. Privzeta " "vrednost za to možnost je 100 %. </li> <li> <b>% dejanske velikosti slike:</" "b> Vrednost odstotka pokriva obseg med 1 in 800. Določa velikost v " "odvisnosti na dejansko velikost slike. Vrednost 100 odstotkov bo natisnilo " "sliko v njeni dejanski velikosti, vrednost 50 odstotkov pa v polovici njene " "dejanske velikosti. Če navedena velikost naredi sliko večjo od strani, se " "natisne več strani. Privzeta vrednost za to možnost je 100 %. </ul> <br> " "<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o natural-scaling=... # obseg v % je med 1 in " "800 <br> -o scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 " "<br> -o ppi=... # obseg v ppi je med 1 in 1200 </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ogledna sličica položaja</b></p> <p>Ogledna sličica položaja " "kaže položaj slike na listu papirja. <p>Kliknite na vodoravne in navpične " "radijske gumbe, da premaknete postavitev slike na papirju. Možnosti so: " "<ul> <li> sredina </li> <li> zgoraj </li> <li> zgoraj levo " "</li> <li> levo </li> <li> spodaj levo </li> <li> spodaj </li> " "<li> spodaj desno</li> <li> desno </li> <li> zgoraj desno </li> </" "ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ponastavi na privzete vrednosti</b> </p> <p> Ponastavi " "nastavitve barvitosti na privzete vrednosti. Privzete vrednosti so: <ul> " "<li> svetlost: 100 </li> <li> oddtenek: 0 </li> <li> zasičenost: 100 </li> " "<li> gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Položaj slike:</b></p> <p>Izberite par radijskih gumbov, da " "postavite sliko na željeno mesto na papirju. Privzeto je v sredini. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o position=... # primeri: \"top-left\", \"right" "\", \"center\" ali \"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Slika" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Nastavitve barv" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Položaj slike" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Svetlost:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Odtenek (barvna rotacija):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Zasičenost:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (barvni popravek):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Privzete nastavitve" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Dejanska velikost slike" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Ločljivost (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% strani" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% naravne velikosti slike" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Vrsta velikosti &slike:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zaračunavanje tiskalniških opravil</b></p> <p>Tukaj vstavite " "smiseln niz, da povežete trenutno tiskalniško opravilo z določenim računom. " "Ta niz se bo pojavil v »page_log« od CUPS (dnevnikom strani), da pomaga pri " "upravljanju s tiskanjem v vaši organizaciji (pustite prazno, če tega ne " "potrebujete). <p>To je uporabno za ljudi, ki tiskajo na prošnjo različnih " "»strank«, kot so pisarne s tiskalniškimi storitvami, trgovine s pismi, " "tiskalniška podjetja ali pa tajnice, ki strežejo različnim nadrejenim ipd.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta " "element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne " "vrstice CUPS:</em> <pre> -o job-billing=... # primer: " "\"Oglaševalski oddelek\" ali pa \"Janez Novak\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Razporejano tiskanje</b></p> <p>Razporejano tiskanje vam " "omogoča nadzor nad časom dejanskega izpisa, pri tem pa lahko še vedno " "<b>takoj</b> odstranite vaše opravilo <b>now</b>. <p>Še posebej uporabna je " "možnost »Nikoli (zadrži za ndeločen čas)«. Ta vam omogoča, da vaše opravilo " "spravite za čas, ko se boste odločili (ali pa se bo odločil skrbnik " "tiskanja), da ga ročno sprostite.<p> To je pogosto potrebno v poslovnih " "okoljih, kjer vam običajno ni dovoljen neposreden in takojšen dostop do " "velikih produkcijskih tiskalnikov. Lahko pa pošljete opravilo v čakalno " "vrsto, ki je pod nadzorom operaterja (ki mora tudi poskrbeti, da je na voljo " "v podajalnikih dovolj posebnega papirja za določena opravila).</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o job-hold-until=... # primer: \"indefinite\" ali " "\"no-hold\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Oznake strani</b></p><p>Oznake strani natisne CUPS na vrhu in na " "dnu vsake strani. Na straneh izgledajo obrobljene z majhnim okvirjem. " "<p>Vsebujejo katerikoli niz, ki ga vpišete v vnosno polje. </p><br> <hr> " "<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega " "vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # primer: \"Zaupna skrivnost\" </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Prednost opravila</b></p> <p>Običajno CUPS natisne vsa opravila " "v čakalni vrsti po načelu »FIFO«: <em>First In, First Out</em> (prvi noter, " "prvi ven). <p>Prednost opravila vam omogoča preoblikovanje čakalne vrste " "glede na vaše potrebe.<p> Deluje v obeh smereh: lahko povečate ali pa " "zmanjšate prednost. (Običajno lahko nadzorujete le vaša <b>lastna</b> " "opravila). <p>Ker je privzeta prednost opravila »50«, bo vsako opravilo, " "poslano z npr. »49«, natisnjeno šele takrat, ko bodo opravila z višjo " "prednostjo končana. Nasprotno pa bo »51« ali višja prednost šla višje v " "poseljeni čakalni vrsti.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne " "uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o job-" "priority=... # primer: \"10\" ali \"66\" ali \"99\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Takoj" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nikoli (zadrži za nedoločen čas)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Podnevi (06:00 - 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Zvečer (18:00 - 06:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Ponoči (18:00 - 06:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Vikend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druga izmena (16:00 - 24:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tretja izmena (00:00 - 08:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Naveden čas" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Razporejanje tiskanja:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Po&datki o zaračunavanju:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Napis na &vrhu/dnu strani:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioriteta opravila" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Določeni čas ni veljaven." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Dodatne značke</b></p> Strežniku CUPS lahko pošljete dodatne " "ukaze preko tega urejevalnega seznama. Za to so trije razlogi: <ul> " "<li>Uporabite lahko katerokoli trenutno ali prihodnjo zmožnost CUPS opravil, " "ki jih grafični vmesnik TDEPrint ne podpira. </li> <li>Nadzorujete lahko " "katerokoli poljubno opravilo, ki ga želite podpreti v lastnih filtrih CUPS " "in vmesnikih, ki so vstavljeni v filtrno verigo CUPS.</li> <li>Pošljete " "kratka sporočila operaterjem vaših produkcijskih tiskalnikov. </ul> " "<p><b>Standardne možnosti CUPS za opravila:</b> Popoln seznsm teh možnosti " "je na voljo v <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">Uporabniškem " "priročniku CUPS</a>. Preslikave gradnikov uporabniškega vmesnika kprinetrja " "na ustrezne možnosti CUPS za opravila so poimenovana v različnih postavkah " "pomoči <em>»Kaj je to«</em>.</p> <p><b>Poljubne možnosti CUPS za opravila:</" "b> Tiskalniški strežniki CUPS se lahko prilagodijo z dodatnimi tiskalniškimi " "filtri in vmesniki, ki razumejo poljubne možnosti opravil. Take poljubne " "možnosti lahko določite tukaj. Če niste prepričani, vprašajte sistemskega " "skrbnika.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Sporočila operaterjem:</b> Pošljete " "lahko dodatna sporočila operaterjem vaših produkcijskih tiskalnikov. " "Sporočila lahko preberejo operaterji (ali vi) s pregledom <em>»Poročila IPP " "opravila«</em> za to opravilo.</p> <b>Primeri:</b><br> <pre> Standardna " "možnost CUPS za opravila:<br> <em>(Ime) number-up</em> -- " "<em>(Vrednost) 9</em> <br> <br> Možnost opravila za " "poljubne filtre CUPS ali vmesnike:<br> <em>(Ime) DANKA_watermark</" "em> -- <em>(Vrednost) Poslovna_skrivnost</em> <br> <br> Sporočilo " "operaterjem:<br> <em>(Ime) Deliver_after_completion</em> -- " "<em>(Vrednost) na_oddelek_marketinga.</em><br> </pre> <p><b>Vedite:</b> " "polja ne smejo vsebovati presledkov, tabulatorjev ali narekovajev. Za " "urejanje polja ga dvojno kliknite. <p><b>Opozorilo:</b> Ne uporabljajte " "takih standardnih imen možnosti CUPS, ki se lahko uporabljajo tudi v " "grafičnemu vmesniku TDEPrint. Rezultati so lahko nepredvidljivi, če pride do " "spora ali pa če so poslani večkrat. Za vse možnosti, ki jih podpira grafični " "vmesnik, prosim uporabite grafični vmesnik. Vsak element pomoči »Kaj je to« " "za gradnik poimenuje povezano ime možnosti. </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatne značke" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Ime" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za branje" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Ime oznake ne sme vsebovati presledkov, tabulatorjev ali narekovajev: <b>%1</" "b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Znaki na palec</b></p> <p>Ta nastavitev nadzoruje vodoravno " "velikost znakov ob tiskanju besedilne datoteke. </p> <p>Privzeta vrednost je " "10, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako spremenjena, da bo " "natisnjenih 10 znakov na palec. </p> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za " "napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o cpi=... " "# primer: \"8\" ali \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Vrstice na palec</b></p> <p>Ta nastavitev nadzoruje navpično " "velikost znakov ob tiskanju besedilne datoteke. </p> <p>Privzeta vrednost je " "6, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako spremenjena, da bo natisnjenih " "6 vrstic na palec. </p> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne " "uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o lpi=... " "# primer: \"5\" ali \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Stolpcis</b></p> <p>Ta nastavitev nadzoruje, koliko stolpcev " "besedila bo natisnjenih pri tiskanju besedilnih datotek. </p> <p>Privzeta " "vrednost je 1, kar pomeni, da bo natisnjen samo en stolpec besedila na " "stran. </p> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta " "element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne " "vrstice CUPS:</em> <pre> -o columns=... # primer: \"2\" ali " "\"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Ogled sprememb ikon, ko vključite ali izključite olepšano tiskanje. " "</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Oblika besedila</b></p> <p>Te nastavitve nadzorujejo videz " "besedila na izpisih. Veljavne so samo za tiskanje besedilnih datotek ali pa " "vhoda neposredno v kprinter. </p> <p><b>Vedite:</b> Te nastavitve nimajo " "učinka na druge vhodne oblike, razen besedila ali pa tiskanje s programov, " "kot je Kate. (Programi v splošnem pošljejo PostScript v tiskalniški sistem, " "»kate« pa ima svoje nastavitve za nadzor tiskalniškega izpisa. </p>. <hr> " "<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega " "vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> " "<pre> -o cpi=... # primera: \"8\" ali \"12\" <br> -o " "lpi=... # primera: \"5\" ali \"7\" <br> -o columns=... # " "primera: \"2\" ali \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Robovi</b></p> <p>Te nastavitve nadzorujejo robove izpisa na " "papirju. Niso veljavne za opravila, ki izhahajo iz programov, ki robove " "strani določajo notranje in pošljejo PostScript do TDEPrint (kot sta KOffice " "ali OpenOffice.org). </p> <p>Ko pa tiskate iz programov za TDE, kot sta " "KMail in Konqueror, ali pa tiskate besedilo ASCII preko kprinterja, lahko " "tukaj izberete željene nastavitve robov.</p> <p>Raobovi se lahko nastavijo " "posebej za vsak rob papirja. Spustno polje na dnu vam omogoča izbirati " "merske enote med pikami, milimetri, centimetri in palci.</p> <p>Lahko celo " "uporabite miško, s katero primete in povlečete rob to željenega položaja (na " "desni strani vidite ogledno sliko). </p> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za " "napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-" "top=... # primer: \"72\" <br> -o page-bottom=... # primer: " "\"24\" <br> -o page-left=... # primer: \"36\" <br> -o page-" "right=... # primer: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Vklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)</" "b></p> <p>Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. " "Če to naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko " "strani, ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno " "označijo ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo " "ležeče.</p> <p>To možnost olepšanja upravlja CUPS.</p> <p>Če želite " "drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, potem si " "oglejte predfilter <em>enscript</em> v zavihku <em>Filtri</em>. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Izklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje " "(Prettyprint)</b></p> <p>Izpisi datotek ASCII bodo z izklopljeno to " "možnostjo narejeni brez glave strani in brez označevanja skladnje (lahko pa " "še vedno nastavite robove strani).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig " "za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema " "z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Natisni besedilo z označevanjem skladnje (Prettyprint)</b></p> " "<p>Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to " "naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko " "strani, ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno " "označijo ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo " "ležeče.</p> <p>To možnost olepšanja upravlja CUPS.</p> <p>Če želite " "drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, potem si " "oglejte predfilter <em>enscript</em> v zavihku <em>Filtri</em>. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true <br> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Oblika besedila" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Osvetlitev skladnje" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znaki na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Vrstice na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Stolpci:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Onemo&gočeno" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Omogočeno" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Splošno" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Prilagoditve" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Seznam možnosti gonilnika (od PPD)</b>. <p>Zgornji del tega " "pogovornega okna vsebuje vse možnosti tiskalniškega opravila, ki so navedene " "v opisni datoteki tiskalnika (PostScript Printer Description = »PPD«) </p> " "<p>Kliknite na katerokoli postavko v seznamu in opazujte spodnji del okna, " "kjer se prikažejo razpoložljive vrednosti.</p> <p>Nastavite vrednosti po " "potrebi. Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za nadaljevanje:</p> <ul> " "<li><em>»Shrani«</em> nastavitve, če jih želite uporabiti tudi pri " "prihodnjih opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do naslednje " "spremembe.</li>. <li>Kliknite <em>»V redu«</em> (ne da bi predhodno kliknili " "<em>»Shrani«</em>, če želite uporabiti izbrane nastavitve samo enkrat, torej " "za naslednjo tiskalniško opravilo. Z izborom <em>»V redu«</em> se bodo " "trenutne nastavitve pozabile do naslednjega zagona kprinterja. </li> " "<li><em>»Prekliči«</em> ne bo spremenilo nič. Če boste tiskali po kliku na " "<em>»Prekliči«'</em>, se bo obravilo natisnilo s privzetimi nastavitvami te " "čakalne vrste. </ul> <p><b>Vedite:</b> Število razpoložljivih možnosti " "opravila je zelo odvisno od uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. " "<em>«Surove«</em> čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove " "čakalne vrste se ta zavihek ne naloži v TDEPrint tako ni prisoten v " "pogovornem oknu kprinterja.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Seznam možnih vrednosti za dno možnost (od PPD)</b>. <p>Spodnji " "del tega pogovornega okna vsebuje vse vrednosti za označeno možnost, " "navedeno zgoraj, te pa so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript " "Printer Description = »PPD«) </p> <p>Izberite vrednost, ki jih želite, nato " "pa nadaljujte.</p> <p>Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za " "nadaljevanje:</p> <ul> <li><em>»Shrani«</em> nastavitve, če jih želite " "uporabiti tudi pri prihodnjih opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do " "naslednje spremembe.</li>. <li>Kliknite <em>»V redu«</em> (ne da bi " "predhodno kliknili <em>»Shrani«</em>, če želite uporabiti izbrane nastavitve " "samo enkrat, torej za naslednjo tiskalniško opravilo. Z izborom <em>»V " "redu«</em> se bodo trenutne nastavitve pozabile do naslednjega zagona " "kprinterja. </li> <li><em>»Prekliči«</em> ne bo spremenilo nič. Če boste " "tiskali po kliku na <em>»Prekliči«'</em>, se bo obravilo natisnilo s " "privzetimi nastavitvami te čakalne vrste. </ul> <p><b>Vedite:</b> Število " "razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od uporabljenega gonilnika " "za vašo čakalno vrsto. <em>«Surove«</em> čakalne vrste nimajo gonilnika ali " "pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta zavihek ne naloži v TDEPrint tako ni " "prisoten v pogovornem oknu kprinterja.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Vrednost niza:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ni izbrane možnosti" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Prazen ukaz za tiskanje." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Postscriptni tiskalnik" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Izdelovalnik postscriptnih datotek" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "V vaši poti ni veljavne izvedljive datoteke za tiskanje. Preverite svojo " "namestitev." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "To ni tiskalnik Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Nekateri podatki o tiskalniku manjkajo" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Prišlo je do napake med nalaganjem %1. Diagnostika kaže:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "V čakalni vrsti" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Zadržan" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Dopolnjeno" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ta operacija še ni vključena." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Ni moč najti preizkusne strani." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Navadnega tiskalnika ni moč nadomestiti s posebnimi tiskalniškimi " "nastavitvami." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Vzporedna vrata #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Knjižnice za upravljanje tiskanja za TDE ni bilo moč naložiti: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti čarovnikovih predmetov." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti pogovornega okna z možnostmi." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Ni informacije o vstavku" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(zavračanje opravil)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(sprejemanje opravil)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "V vašem lokalnem imeniku TDE je bila najdena datoteka share/tdeprint/" "specials.desktop. Ta datoteka verjetno prihaja iz prejšnje izdaje TDE in je " "bolje, da jo odstranite, da bi lahko upravljali globalne psevdo tiskalnike." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Nastavitve %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Nastaviti nameravate psevdo tiskalnik kot vaš privzet. Ta nastavitev je " "posebna za TDE in ne bo delovala zunaj programov za TDE. Za programe izven " "TDE bo ta privzeti osebni tiskalnik označen kot nedoločen, vendar pa boste " "verjetno lahko normalno tiskali. Ali zares želite nastaviti <b>%1</b> za " "osebni privzeti tiskalnik?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Page Selection</b></p> <p> Tu lahko določite, ali se naj tiska " "samo določen izbor strani ali pa celoten dokument.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Vse strani:</b> Izberite »Vse«, da natisnete celoten dokument. Ker je " "to privzeto, je tudi že izbrano.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Trenutna stran:</b> Izberite <em>»Trenutno«</em>, če želite " "natisniti stran, ki je trenutno vidna v vašem programu za TDE.</p> " "<p><b>Vedite:</b> to polje je onemogočeno, če tiskate iz ne-TDE programov, " "kot so Mozilla ali OpenOffice.org, ker TDEPrint tukaj ne more ugotoviti, " "katero stran trenutno gledate.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Obseg strani:</b><p>Izberite »Obseg strani«, da izberete niz strani " "celotnega dokumenta za tiskanje. Oblika je <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</" "p> <p><b>Primer:</b> <em>»4,6,10-13,17,20,23-25«</em> natisne strani 4, 6, " "10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig " "za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema " "z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-" "ranges=... # primer: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Izbor strani</b> <p>Izberite <em>»Vse strani«</em>, <em>»Sode " "strani«</em> ali <em>»Lihe strani«</em>, če želite natisniti strani na enega " "od teh načinov. Privzeto je <em>»Vse strani«</em>.</p> <p><b>Vedite:</b> Če " "združite izbiro iz <em>»Obsega strani«</em> z možnostjo <em>»Liho«</em> ali " "<em>»Sodo«</em>, potem boste dobili samo lihe ali sode strani iz prvotnega " "obsega strani. To je uporabno, če želite natisniti obseg strani dvostransko " "na enostranskem tiskalniku. V tem primeru morate dvakrat dati papir v " "tiskalnik. Prvič izberite »Liho« ali »Sodo« (odvisno od modela tiskalnika), " "drugič pa izberite drugo možnost. Mogoče boste morali v enem od tiskanj " "izbrati možnost <em>»Obrnjeno«</em> (odvisno od modela tiskalnika).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o page-set=... # primera: \"odd\" ali \"even\" " "</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Nastavitve izpisa:</b> Tu lahko določite število izvodov, vrstni red " "izpisa ter možnost zbiranja strani za tiskalniško opravilo. Vedite, da je " "največje število dovoljenih izvodov za tiskanje lahko omejeno z vašim " "tiskalniškim podsistemom</p> <p>Nastavitev »Izvodi« je privzeta na 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" " "<br> -o outputorder=... # primer: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Število izvodov:</b> <p>Tu vnesite število željenih izvodov. Število " "lahko povečate ali zmanjšate s klikom na puščice gor ali dol. Vrednost lahko " "tudi vpišete neposredno v polje. </p><br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za " "napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o " "copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Zberi izvode</b> <p>Če je omogočena možnost <em>»Zberi«</em> " "(privzeto), se večstranski dokument natisne kot »1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...«.</p> <p>Če je onemogočena možnost <em>»Zberi«</em> (privzeto), se " "večstranski dokument natisne kot »1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...«.</p><br> " "<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element " "grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice " "CUPS:</em> <pre> -o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false" "\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Obrni vrstni red</b><p>Če je omogočena možnost <em>»Obrnjeno«</em>, " "se večstranski dokument natisne kot »...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1«, če " "hkrati <em>omogočite</em> možnost <em>»Zberi«</em> (običajen primer).</p> " "<p>Če je omogočena možnost <em>»Obrnjeno«</em>, se večstranski dokument " "natisne kot »...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1«, če hkrati <em>onemogočite</" "em> možnost <em>»Zberi«</em>.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za " "napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o " "outputorder=... # primer: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "I&zvodi" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Izbor strani" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Trenutna" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Niz" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Vnesite strani ali skupino strani za tiskanje, ločenih z vejicami " "(1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Nastavitve izpisa" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Zberi" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Obrnjeno" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Izvodi:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Vse strani" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Lihe strani" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Sode strani" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Na&bor strani:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Nastavitve gonilnika" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Nekatere izbrane možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred " "nadaljevanjem. Oglejte si zavihek <b>Nastavitve gonilnika</b> za podrobne " "podatke.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Datoteke" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dodaj filter</b> <p>Ta gumb pokliče majhno pogovorno okno, kjer " "lahko izberete filter. </p> <p><b>Obvestilo 1:</b> Različne filtre lahko " "povežete v verigo, da se izhod enega filtra poveže v vhod drugega (TDEPrint " "preveri verigo filtrov in vas opozori, če kaj ni v redu).</p> " "<p><b>Obvestilo 2:</b> Filtri, ki jih določite tukaj, so uporabljeni v vaši " "opravilni datoteki <em><b>preden</b></em> se preda čakalniku in " "tiskalniškemu podsistemu (npr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Gumb »Odstrani filter«</b> <p>Ta gumb odstrani označeno datoteko iz " "seznama datotek, ki bodo natisnjene. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Gumb »Premakni filter gor«</b> <p>Ta gumb premakne označen filter " "navzgor po seznamu datotek, proti vrhu verige filtrov.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Gumb »Premakni filter dol«</b> <p>Ta gumb premakne označen filter " "navdol po seznamu datotek, proti dnu verige filtrov.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Gumb »Nastavi filter«</b> <p>Ta vam omogoča nastavljanje trenutno " "označenega filtr. Odpre posebno okno.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Informacijska plošča filtrov</b> <p>To polje prikazuje nekaj " "splošnih podatkov o izbranem filtru. Med temi so: <ul> <li><em>ime filtra</" "em> (kot je prikazano v uporabniškemu vmesniku TDEPrint); </li> " "<li><em>zahteve filtra</em> (to je zunanji program, ki mora biti prisoten in " "izvedljiv na tem sistemu); </li> <li><em>vhodna oblika filtra</em> (v " "obliki ene ali več <em>zvrsti MIME</em>, ki jih filter sprejema); </li> " "<li><em>izhodna oblika filtra</em> (v obliki <em>zvrsti MIME</em>, ki jo " "ustvari filter); </li> <li>poljubno besedilo, ki opisuje dejanja filtra.</" "li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filtrna veriga</b> (če je omogočena, je pognana <em>pred</em> " "dejanskim pošiljanjem opravila tiskalniškemu sistemu)<p>To polje prikazuje, " "kateri filtri so trenutno izbrani za »predfiltre« v TDEPrintu. Predfiltri " "obdelajo datoteke za tiskanje, <em>preden</em> so poslani naprej do pravega " "tiskalniškega sistema. </p> <p>Seznam, prikazan v temu polju, je mogoče " "prazen (kar je privzeto). </p> <p>Predfiltri na tiskalniškemu opravilu " "delujejo v vrstnem redu, kot so navedeni (z vrha na dno). To deluje kot " "<em>filtrna veriga</em>, kjer je izhod enega filtra vhod naslednjega. Če " "filtre postavite v napačen vrstni red, se lahko filtrna veriga pretrga. " "Primer: če je vaša datoteka bedeilo ASCII, izhod pa želite podati filtru " "»Več strani na list«, mora biti prvi filter tisti, ki predela ASCII v " "PostScript. </p> <p>TDEPrint lahko preko tega vmesnika uporablja " "<em>katerikoli</em> zunanji filtrni program, ki se vam zdi uporaben.</p> " "<p>TDEPrint je prednastavljen z podporo za izbor nekaterih pogostih filtrov. " "Ti filtri pa morajo biti nameščeni neodvisno od TDEPrinta. Ti predfiltri " "delujejo <em>za vse</em> tiskalniške podsisteme, ki jih podpira TDEPrint " "(kot so CUPS, LPRng in LPD), ker niso odvisni od teh.</p> .<p> Med " "prednastavljenimi filtri, ki pridejo sTDEPrintom, so tudi: </p> <ul> " "<li><em>Besedilni filter enscript</em> </li> <li><em>Filter za več strani " "na enem listu papirja</em> </li> <li><em>Pretvornik datotek PostScript v " "PDF</em>.</li> <li><em>Filter za izbiranje/naročanje strani</em>.</li> " "<li><em>Filter za tiskanje plakatov</em>.</li> <li>ter še nekateri drugi.</" "li> </ul> Da vstavite filter v ta seznam, kliknite na ikono <em>lijaka</" "em> (najvišja od desnih ikon) ter nadaljujte. </p> <p>Prosim kliknite še na " "druge elemente tega pogovornega okna, da izveste več o predfiltrih v " "TDEPrint. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrani filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Premakni filter navzgor" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Premakni filter navzdol" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Prilagodi filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Notranja napaka: ni moč naložiti filtra." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Veriga filtrov je napačna. Izhodna oblika vsaj enega filtra ni podprta od " "svojega naslednika. Glejte zavihek <b>Filtri</b> za več informacij.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Zahteve" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Zgornji podajalnik" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Spodnji podajalnik" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Večnamenski podajalnik" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Podajalnik velike zmogljivosti" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Splošno</b> </p> <p>Ta stran v pogovornem oknu vsebuje " "<em>splošne</em> nastavitve tiskalniških opravil. Splošne nastavitve so " "primerne za večino tiskalnikov, večino opravil in večino vrst datotek.<p>Za " "bolj podrobno pomoč omogočite »Kaj je to« in kliknite na besedilne oznake " "ali elemente grafičnega vmesnika v tem pogovornem oknu.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Velikost papirja:</b> Izberite velikost papirja s spustnega " "menija. </p> <p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega " "gonilnika (»PPD«), ki ga imate nameščenega.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega " "vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> " "<pre> -o PageSize=... #primera: \"A4\" ali \"Letter\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Vrsta papirja:</b> Izberite vrsto papirja s spustnega menija. </" "p> <p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika " "(»PPD«), ki ga imate nameščenega.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za " "napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o " "MediaType=... #primer: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Vir papirja:</b> Izberite podajalnik vira papirja s spustnega " "menija. </p> <p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega " "gonilnika (»PPD«), ki ga imate nameščenega.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega " "vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # primera: \"Lower\" ali \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Usmeritev strani:</b> Usmeritev natisnjene strani na papirju " "lahko določite z radijskimi gumbi. Privzeto je usmeritev <em>pokončna</em> " "<p>Izberete lahko med štirimi možnostmi: <ul> <li> <b>Pokončno.</b> To je " "privzeta nastavitev. </li> <li> <b>Ležeče.</b> </li> <li> <b>Obrnjeno " "ležeče.</b> Natisne se v obrnjeni smeri. </li> <li> <b>Obrnjeno pokončno.</" "b> Natisne se v obrnjeni smeri. </li> </ul> Ikona se spremeni glede na vašo " "izbiro.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> " "ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila " "ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=... # " "primera: \"landscape\" ali \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Dvostransko tiskanje:</b> Ta nastavitev je mogoče posivela, če " "vaš tiskalnik ne podpira <em>dvostranskega tiskanja</em> (»duplex«). Te " "možnosti so aktivne, če vaš tiskalnik podpira dvostransko tiskanje. " "<p>Izberete lahko med tremi možnostmi: </p> <ul> <li> <b>Brez.</b> To " "natisne vsako stran opravila na svojem listu. </li> <li> <b>Dolga stranica." "</b> To natisne opravilo na obeh straneh papirja. Pri tem ima prednja stran " "enako usmeritev kot zadnja stran, če obrnete list papirja preko dolge " "stranice. (Nekateri tiskalniški gonilniki imenujejo ta način <em>duplex-non-" "tumbled</em>). </li> <li> <b>Kratka stranica.</b> To natisne opravilo na " "obeh straneh papirja. Pri tem ima prednja stran obrnjeno usmeritev od " "zadnje, vendar pa enako usmeritev, če stran obrnete preko kratke stranice. " "(Nekateri tiskalniški gonilniki imenujejo ta način <em>duplex-tumbled</" "em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</" "b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila " "ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o duplex=... # primera: \"tumble" "\"ali \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Napis:</b> Izberite napise, da se natisneta ena ali dve posebni " "strani pred ali po koncu opravila. </p> <p>Napisi lahko vsebujejo določene " "dele informacij o opravilu, kot so ime uporabnika, čas tiskanja, naslov " "opravila in še več. </p> <p>Strani z napisi so uporabne za enostavno " "ločevanje različnih opravil, še posebej v večuporabniškem okolju. </p> " "<p><em><b>Namig:</em></b> Strani z napisi lahko ustvarite tudi sami. Da jih " "uporabite, postavite datoteko z napisom v standarden imenik CUPS z " "<em>napisi</em> (to je običajno <em>»/usr/share/cups/banner/«</em> Vaši " "napisi morajo podpirati enega od zapisov tiskanja, ti pa so besedilo ASCII, " "PostScript, PDF in skoraj vsi slikovni zapisi, kot so PNG, JPEG ali GIF. " "Dodane strani z napisi se bodo pojavile v spustnem meniju zatem, ko boste " "znova zagnali CUPS. </p> <p>CUPS že ponuja svojo izbiro strani z napisi. </" "p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta " "element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne " "vrstice CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=... # primera: \"standard\" " "ali \"topsecret\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Strani na list:</b> Tu lahko izberete, koliko strani se " "natisne na en list papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. " "</p> <p><b>Obvestilo 1:</b> slike strani se ustrezno pomanjšajo, da se lahko " "natisnejo 2 ali 4 strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete " "eno stran na list (kar je privzeta nastavitev).<p><b>Obvestilo 2:</b> če " "tukaj izberete več strani na list, spreminjanje velikosti in preurejanje " "opravi tiskalniški sistem. Vedite, da nekateri tiskalniki lahko sami od sebe " "natisnejo več strani na list. V tem primeru lahko najdete možnost v " "nastavitvah tiskalniškega gonilnika. Vendar bodite previdni: če na obeh " "mestih več strani na list, potem bo izpis izgledal drugače kot ste " "nameravali.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</" "b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila " "ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o number-up=... # primera: \"2\" " "ali \"4\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Velikost strani:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Vrsta papirja:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "V&ir papirja:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dvostransko tiskanje" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strani na list" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Pokončno" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Ležeče" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Obrnjeno ležeče" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Obrnjeno po&končno" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Brez" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Dol&ga stranica" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kratka stranica" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Začetek:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Konec:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Natisni plakat</b> (omogočeno ali onemogočeno). <p>Če omogočite " "to možnost, lahko natisnete plakate različnih velikosti. Izpis se bo naredil " "v obliki <em>»delov«</em>, natisnjenih na manjše velikosti papirja, ki jih " "kasneje zlepite skupaj. Če omogočite to možnost, se samodejno naloži filter " "<em>»Tiskanje plakata«</em> v zavihek s filtri v tem pogovornem oknu. </p> " "<p>Ta zavihek lahko vidite samo, če TDEPrint na vašem sistemu zazna zunanji " "pripomoček <em>»poster«</em>. [<em>»poster«</em> je pripomoček ukazne " "vrstice, ki vam omogoča pretvorbo datotek PostScript v porazdeljene izpise, " "ki vam omogočajo kasnejše lepljenje sicer prevelikih izpisov.] </p> " "<p><b>Vedite:</b> Običajna različica programa »poster« ni bo delovala. Vaš " "sistem mora uporabljati popravljeno različico programa »poster«. Povprašajte " "pri založniku vašega operacijskega sistema za popravljeno različico tega " "programa.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Gradnik za izbiranje delov</b> <p>Ta element grafičnega vmesnika " "<em>ni samo za pregled</em> vaše izbire: omogoča vam tudi izbiranje delov, " "ki jih želite natisniti. </p> <p><b>Namigi</b> <ul> <li>Kliknite " "katerikoli del, da ga izberete za tiskanje.</li> <li> Da hkrati izberete " "več datotek za tiskanje, potem morate na dele <em>»klikniti s Shiftom«</em> " "(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in " "hkrati kliknete z miško. <em>Vedite</em>, da je vrstni red klikanja pomemben " "za vrstni red tiskanja različnih delov. </li> </ul> <b>Obvestilo 1:</b> " "Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino besedilnega " "polja <em>»Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«</em><p> <b>Obvestilo 2:</b> " "Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat ali njegov del, " "morate izbrati vsaj en del. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Velikost plakata</b> <p>Izberite željeno velikost plakata s " "spustnega seznama. </p> Razpoložljive velikosti so vse standardne velikosti " "papirja vse do »A0« (kar je enakovredno 16 listom papirja A4 ali »84 cm × " "118,2 cm«). </p> <p><b>Opazite</b> lahko, kako se spodaj majhno ogledno " "okno spreminja z vašo izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti " "natisnjenih iz podane velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.</" "p> <p><b>Namig:</b> Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko " "kliknete na posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete " "več datotek za tiskanje, potem morate na dele <em>»klikniti s Shiftom«</em> " "(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in " "hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red " "tiskanja različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je " "nakazan z vsebino besedilnega polja <em>»Strani z deli (ki bodo " "natisnjeni)«</em><p> <b>Vedite:</b> Privzeto ni izbran noben del. Preden " "lahko natisnete plakat ali njegov del, morate izbrati vsaj en del. </p> </" "qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Velikost papirja</b> <p>To polje določa velikost papirja, na " "katerem bodo natisnjeni deli plakata. Za izbor drugačne velikosti papirja za " "dele plakata pojdite na zavihek »Splošno« in izberite velikost s spustnega " "seznama.</p>Razpoložljive velikosti so večina običajnih velikosti papirja, " "ki jih podpira vaš tiskalnik. Te velikosti so prebrane z opisne datoteke " "tiskalnika <em>»PPD«</em>. <em>Vedite, da izbrana »Velikost papirja« mogoče " "ni podprta pri programu »poster« (recimo »HalfLetter«), čeprav jo tiskalnik " "podpira.</em> Če se vam to zgodi, preprosto uporabite drugo, podprto " "velikost papirja, recimo »A4« ali »Letter«. <p><b>Opazite</b> lahko, kako " "se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo izbiro velikosti papirja. " "Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane velikosti papirja in " "plakata, da se ustvari plakat.</p> <p><b>Namig:</b> Spodnje ogledno okno " "ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na posamezne dele, da jih izberete za " "tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za tiskanje, potem morate na dele " "<em>»klikniti s Shiftom«</em> (to pomeni, da na tipkovnici držite " "pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in hkrati kliknete z miško. Vrstni red " "klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja različnih delov. Vrstni red " "izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino besedilnega polja " "<em>»Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«</em><p> <b>Vedite:</b> Privzeto ni " "izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat ali njegov del, morate " "izbrati vsaj en del. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbira roba izreza</b> <p>Z drsnikom in vrtilnim poljem lahko " "določite <em>rob izreza</em>, ki bo natisnjen na vsak del plakata, da boste " "lažje izrezali dele. </p> <p><b>Poglejte</b>, kako se majhno ogledno okno " "zgoraj spreminja z vašim spreminjanjem robov izreza. Ogled kaže, koliko " "prostora bodo robovi izreza vzeli od vsakega dela. <p><b>Vedite</b>, da " "morajo biti so robovi izreza enaki ali pa večji od robov, ki jih uporablja " "vaš tiskalnik. Zmožnosti tiskalnika so opisane v ključni besedi " "<em>»ImageableArea«</em> gonilniške datoteke PPD. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Vrstni red in število porazdeljenih strani</b> <p>To polje " "prikazuje in nastavlja porazdeljene strani, ki se bodo natisnile, prav tako " "pa tudi vrstni red izpisa. </p> Polje lahko izpolnite na dva načina: <ul> " "<li>uporabite interaktiven ogled sličice zgoraj in kliknite s pritisnjenim " "Shiftom (dvigalko) na dele </li> <li>ustrezno uredite to besedilno polje. </" "li> </ul> <p>Pri urejanju polja lahko uporabite «skladnjo »3-7« namesto " "»3,4,5,6,7«. </p> <p><b>Primera:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> " "\"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Na&tisni plakat" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Vel&ikost plakata:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Velikost medija:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Ve&likost tiska:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Ro&b izreza (% medija):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Strani z &deli (ki bodo natisnjeni):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poveži/Odveži plakat in velikost tiska" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbira barvnega načina:</b> Izbirate lahko med dvema načinoma: " "<ul><li><b>Barvni</b> in</li> <li><b>Sivinski</b></li></ul> <b>Vedite:</b> " "To izbirno polje je lahko posivelo in neaktivno. To se zgodi, če TDEPrint ne " "more pridobiti dovolj podatkov o vaši datoteki tiskanja. V tem primeru se " "uporabijo vključene informacije o barvah in sivinah datoteke za tiskanje, " "uporabi pa se tudi privzeto ravnanje tiskalnika</qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbira velikosti papirja:</b> S spustnega menija izberite velikost " "papirja, na katerega se naj tiska. <p>Natančen seznam možnosti je odvisen " "od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki ga imate nameščenega.</qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbira strani na list:</b> Natisnete lahko več strani na vsak " "list papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. " "<p><b>Obvestilo 1:</b> Slike strani se ustrezno pomanjšajo za tisk dveh ali " "štirih strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete samo eno " "stran na list (privzeta nastavitev). <p><b>Obvestilo 2:</b> Če tukaj " "izberete več strani na list, potem spreminjanje velikosti in razporeda " "opravi tiskalniški sistem per sheet here, the scaling and re-arranging is " "done by your printing system. <p><b>Obvestilo 3, glede »Drugo«:</b> " "Dejansko ne morete izbrati <em>Drugo</em> za število strani na list enega " "papirja. »Drugo« je izbrano samo zaradi informacijskih razlogov. <p>Če " "želite izbrati 8, 9, 16 ali katero drugo število strani na list: <ul> <li> " "pojdite na zavihek »Filtri«</li> <li> omogočite filter <em>Več strani na " "list</em></li> <li> in ga nastavite (najbolj spodnji in desni gumb v zavihku " "»Filtri«). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbira orientacije slike:</b> Orientacije natisnjene slike na " "papirju se nadzoruje z radijskimi gumbi. Privzeto je orientacija " "<em>pokončna</em> <p>Izberete lahko dve možnosti: <ul> <li> <b>Pokončno</" "b>: Privzeta možnost. </li> <li> <b>Ležeče</b> </li> </ul> Ikona se " "spreminja glede na vašo izbiro. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Oblika tiskanja" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Barvni način" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Barvni" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Sivinski" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Dr&ugo" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Lokacija tiskalnika:</b> <em>Lokacija</em> opiše lokacijo izbranega " "tiskalnika. Opis lokacije ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa je " "prazno). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Vrsta tiskalnika:</b> <em>Vrsta</em> označuje vrsto tiskalnika. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Stanje tiskalnika</b> <em>Stanje</em> kaže stanje tiskalniške vrste " "na tiskalniškem strežniku (ki je lahko krajevni gostitelj). Stanje je lahko " "»Nedejaven«, »Obdelovanje«, »Ustavljen«, »Premor« ali podobno. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Tiskalniški komentar:</b> <em>Komentar</em> opiše izbrani tiskalnik. " "Ta komentar ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa pusti prazno). </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Meni z izbiro tiskalnika:</b> <p>Uporabite to polje, da izberete " "tiskalnik, s katerim želite tiskati. V začetku (če TDE poganjate prvič) " "boste mogoče našli samo <em>Posebbne tiskalnike TDE</em> (ki shranjujejo " "opravila na disk [kot datoeke PostScript ali PDF] ali pošiljajo opravila " "preko e-pošte (kot priloge v PDF)). Če nimate pravega tiskalnika, potem " "morate ...<ul> <li>... ustvariti krajevni tiskalnik s pomočjo <em>Čarovnika " "za dodajanje tiskalnikov v TDE</em>. Čarovnik je na voljo za tiskanje v " "sistemih CUPS in RLPR (kliknite gumb <em>»Lastnosti«</em></li> <li>... ali " "pa se povezati do obstoječeka tiskalniškega strežnika CUPS. Povežete se " "lahko s klikom na spodnji gumb <em>»Sistemske možnosti«</em>. Odprlo se bo " "novo pogovorno okno: kliknite na ikono <em>»Strežnik CUPS«</em> in nato " "vnesite potrebne informacije za uporabo oddaljenega strežnika.</li> </ul> " "<p><b>Vedite:</b> Lahko se zgodi, da se uspešno povežete na oddaljeni " "strežnik CUPS, vendar pa še vedno ne dobite seznama tiskalnikov. Če se to " "zgodi, prisilite program TDEPrint, da znova naloži svoje nastavitvene " "datoteke. To storite tako, da znova zaženete kprinter ali pa uporabite " "stikalo za odklop tiskalniškega sistema stran od CUPS in vnovičen priklop " "nanj. Stikalo tiskalniškega sistema lahko sprožite preko izbir v spustnem " "meniju na dnu tega pogovornega okna, ko je polno razširjeno.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Lastnosti tiskalniškega opravila:</b> <p> Ta gumb vas odpelje na " "mesto, kjer lahko odločate o podprtih možnostih tiskalniških opravil. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Izbirni prikaz seznama tiskalnikov:</b> <p> Ta gumb skrajša seznam " "vidnih tiskalnikov na krajši in bolj priročen, predoločen seznam.</p> <p>To " "je še posebej uporabno v poslovnih okoljih z veliko tiskalniki. Privzeto so " "prikazani <b>vsi</b> tiskalniki.</p> <p>Da ustvarite osebni <em>»izbirni " "prikaz seznama«</em>, kliknite na gumb <em>»Sistemske možnosti«</em> na dnu " "tega pogovornega okna. Potem v novem pogovornem oknu kliknite na " "<em>»Filter«</em> (levi stolpec v nastavitvenem oknu) in nastavite svojo " "izbiro.</p> <p><b>Opozorilo:</b> Klik na ta gumb pred stvaritvijo " "<em>»izbirnega prikaza seznama«</em> bo odstranilo vse tiskalnike iz " "prikaza. (Da znova omogočite vse tiskalnike, zopet kliknite na ta gumb.) </" "p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v TDE</b> <p>Ta gumb zažene " "<em>Čarovnika za dodajanje tiskalnikov v TDE</em>.</p> <p>Uporabite " "Čarovnika (z <em>»CUPS«</em> ali <em>»RLPR«</em>) za dodajanje krajevno " "določenih tiskalnikov v vaš sistem.</p> <p><b>Vedite:</b> <em>Čarovnik za " "dodajanje tiskalnikov v TDE</em> <b>ne</b> deluje in ta gumb je onemogočen, " "če uporabljate <em>»Generični LDP«</em>, <em>»LPRng«</em> ali pa " "<em>»Natisni preko zunanjih programov«</em>.) </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ukaz zunanjega tiskanja</b> <p> Tu lahko vnesete katerikoli ukaz, ki " "naj se natisne za vas v oknu <em>konzole</em>.</p> <b>Primer:</b> <pre>a2ps -" "P <ime_tiskalnika> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Dodatne možnosti tiskalniškega opravila</b> <p>Ta gumb prikazuje ali " "skrije dodatne možnosti tiskanja. </qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Sistemske možnosti:</b> <p>Ta gumb zažene novo pogovorno okno, kjer " "lahko prilagodite različne nastavitve tiskalniškega sistema. Med drugim:" "<ul><li> Ali naj programi za TDE vključijo vse pisave v PostScript, ki ga " "ustvarijo za tiskanje? <li> Ali naj TDE uporabi zunanji pregledovalnik " "PostScript-a, kot je <em>gv</em> za oglede strani za tiskanje? <li> Ai naj " "TDEPrint uporabi krajevni ali oddaljeni strežnik CUPS?, </ul> ter veliko " "več. </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Pomoč:</b> Ta gumb vas ponese do celotnega <em>Priročnika TDEPrint</" "em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Prekliči:</b> Ta gumb prekliče tiskalniško opravilo in zapre okno " "kprinter. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Natisni:</b> Ta gumb pošlje opravilo k procesu tiskanja. Če " "pošiljate ne-postscriptne datoteke, boste verjetno vprašani, če bi radi, da " "jih TDE pretvori v PostScript ali pa naj to naredi tiskalniški podsisem (npr " "CUPS).</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Pusti tiskalniško okno odprto</b><p>Ko izberete to možnost, bo " "pogovorno okno tiskanja ostalo odprto tudi po pritisku na gumb <em>Natisni</" "em>.</p> <p> To je še posebej uporabno, če želite preizkusiti različne " "nastavitve tiskanja (kot je ujemanje barv za brizgalni tiskalnik) ali če bi " "radi poslali vaše opravilo na več tiskalnikov (enega za drugim), da bi " "hitreje končali.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Ime izhodne datoteke in pot:</b> »Izhodna datoteka« prikazuje pot, " "kamor se shrani datoteka, če se odločite, da boste opravilo »Natisnili v " "datoteko« z uporabo enega od <em>Posebnih tiskalnikov</em> v TDE z imenom " "»Natisni v datoteko (PostScript)« ali »Natisnili v datoteko (PDF)«. Izberite " "ime in željeno lokacijo z uporabo gumba in/ali urejanja vrstice na desni. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Uredite to vrstico, če želite " "ustvariti pot in ime datoteke, ki vam ustreza (na voljo samo, če »Tiskate v " "datoteko«) </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Gumb za brskanje po imenikih:</b> Ta gumb pokliče okno »Odpri " "datoteko / Brskaj po imenikih«, da izberete mapo ali datoteko, kamor se naj " "shrani opravilo »Tiskaj v datoteko«. </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Dodaj datoteko k opravilu</b> <p>Ta gumb poliče okno »Odpri " "datoteko / Brskaj po imenikih«, kjer lahko izberete datoteko za tiskanje. " "Vedite, da<ul><li>lahko izberete ASCII ali mednarodno besedilo, datoteke " "PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF ter veliko drugih grafičnih datotečnih " "vrst. <li>lahko izberete različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete " "kot eno »multiopravilo« na tiskalniški sistem. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ogled tiskanja</b> Omogočite to možnost, če želite videti ogled " "tiskanega. Ogled vam omogoča, da npr. preverite, če vaš »plakat« ali " "»pamflet« izgleda tako, kot ste hoteli, ne da bi zato porabljali papir in " "črnilo. Dovoli vam tudi preklic opravila, če kaj izgleda narobe. " "<p><b>Vedite:</b> Zmožnost ogleda (in tako tudi potrditveno polje) je vidna " "samo za tiskalniška opravila znotraj programov za TDE. Če zaženete kpriner " "iz ukazne vrstice ali pa uporabite kprinter za ukaz tiskanja pri programih " "izven TDE (kot so Acrobat Reader, Firefox ali OpenOffice), potem ogled " "tiskanja tukaj ni na voljo.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nastavi kot privzet tiskalnik:</b> Ta gumb nastavi trenutni " "tiskalnik kot uporabniško privzet. <p><b>Vedite:</b> Gumb je viden samo, če " "je onemogočena možnost <em>Sistemske možnosti ...</em> --> <em>Splošno</em> " "--> <em>Razno</em>: <em>»Privzeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil " "program«</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stanje:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Lastnosti" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sistemske &možnosti" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Nastavi kot &privzeto" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Preklopi izbirni prikaz na seznamu tiskalnikov" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Dodaj tiskalnik ..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Ogle&d" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Izhodna datoteka:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Ukaz za tiskanje:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Pokaži/Skrij napredne možnosti" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "O&hrani to pogovorno okno odprto po tiskanju" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Med pridobivanjem seznama tiskalnikov se je pojavila napaka:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Ime izhodne datoteke je prazno." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Izhodni imenik ne obstaja." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v ta imenik." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Možnosti <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Možnosti >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializacija tiskalniškega sistema ..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tiskanje v datoteko" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializacija ..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Ustvarjanje podatkov za tiskalnik: stran %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Ogledovanje ..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Napaka pri tiskanju. Sporočilo o napaki je prejeto od sistema:</" "nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Več datotek ni moč prepisati v eno samo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Ni moč shraniti tiskalniške datoteke v %1. Preverite, da imate dovoljenje za " "pisanje v njo." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tiskanje dokumenta: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Pošiljanje tiskalniškega opravila tiskalniku: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ni moč zagnati podrejenega tiskalniškega procesa." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Ni se moč povezati s tiskalniškim strežnikom TDE (<b>tdeprintd</b>). " "Preverite, da strežnik teče." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Preverite skladnjo ukaza:\n" "%1 <datoteke>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Za tiskanje ni bila najdena veljavna datoteka. Dejanje je preklicano." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Ni moč izvesti zaprošene izbire strani. Filter <b>psselect</b> ne more " "biti vstavljen v trenutno verigo filtrov. Glejte zavihek <b>Filtri</b> v " "pogovornem oknu »Lastnosti tiskalnika« za več informacij.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Ni moč naložiti opisa filtra za <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Napaka med branjem opisa filtra za <b>%1</b>. Prejeta prazna ukazna " "vrstica.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "Vrsta MIME %1 ni podprta kot vhodna datoteka verige filtrov (to se lahko " "zgodi z ne-CUPS čakalnimi vrstami, ko se obdeluje izbor strani ali datoteka, " "ki ni tipa PostScript). Bi radi, da TDE pretvori datoteko v podprto obliko?</" "p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izberite vrsto MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izberite ciljno obliko za pretvorbo:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Postopek prekinjen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ni najdenega primernega filtra. Izberite drugo ciljno obliko." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Postopek ni uspel s sporočilom:<br>%1<br>Izberite drugo ciljno obliko.</" "qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtriranje podatkov za tiskalnik" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Napaka pri filtriranju. Ukaz je bil: <b>%1</b>" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Datoteka tiskanja je prazna in bo prezrta:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Vrsta datoteke <em>%1</em> ni neposredno podprta pod trenutnim " "tiskalniškim sistemom. Sedaj imate tri možnosti: <ul> <li>TDE lahko poskuša " "samodejno pretvoriti to datoteko v podprto vrsto (izberite <em>Pretvori</" "em>)</li> <li>Lahko poskušate poslati datoteko tiskalniku brez pretvorbe " "(izberite <em>Ohrani</em>) </li> <li>Lahko prekličete tiskalniško opravilo " "(izberite <em>Prekliči</em>)</li></ul>. Želite, da bi TDE poskusil " "pretvoriti to datoteko v %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Obdrži" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Ni bilo najdenega primernega filtra za pretvorbo vrste datoteke %1 v %2." "<br><ul><li>Pojdite na <i>Sistemske možnosti -> Ukazi</i>, da si ogledate " "seznam možnih filtrov. Vsak filter izvede zunanji program.</" "li><li>Preverite, če je zahtevan zunanji program na voljo na vašem sistemu.</" "li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Za ta tiskalnik ni nastavljivih možnosti." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati s tiskanjem?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Ogled tiskanja" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Ogledni program %1 ni bil najden. Preverite, da je program pravilno nameščen " "in postavljen v imenik, ki je vsebovan v vaši okoljski spremenljivki PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Ogled ni uspel: najden ni bil niti notranji pregledovalnik PostScript v TDE " "(KGhostView) niti kakšen drug zunanji pregledovalnik PostSript." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Ogled ni uspel: TDE ni našel nobenega programa za ogled datotek vrste %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Predogled ni uspel: ni moč zagnati programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ali želite nadaljevati tiskanje?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Prenos datoteke ni uspel." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Nenormalna prekinitev procesa (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: Izvajanje ni uspelo. Sporočilo: <p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Ena od zahtev ukaznega predmeta ni izpolnjena." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Ukaz ne vsebuje zahtevane oznake %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Izvedljive datoteke <b>%1</b> ni v vaši poti. Preverite svojo namestitev." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Čakalna vrsta krajevnega tiskalnika (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Neznana" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Ni na voljo>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Ni moč narediti čakalnega imenika %1 za tiskalnik %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Ni moč shraniti podatkov za tiskalnik <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Ni moč nastaviti pravilnih dovoljenj za čakalni imenik %1 za tiskalnik <b>" "%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Dostop zavrnjen: biti morate root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ukaza »%1« ni moč izvesti." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Ni moč pisati v datoteko printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "V zbirki podatkov printtool ni moč najti gonilnika <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "V datoteki printcap ni moč najti tiskalnika <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ni moč najti gonilnika (neposredni tiskalnik)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Vrsta tiskalnika ni bila prepoznana." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Gonilnik za napravo <b>%1</b> ni preveden v vašo distribucijo Ghostscripta. " "Preverite svojo namestitev ali uporabite drug gonilnik." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Ni moč pisati v datoteke za gonilnik v čakalni imenik." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Krajevni tiskalnik (paralelni, serijski USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Deljeni tiskalnik SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Omrežni tiskalnik (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Datotečni tiskalnik (tiskanje v datoteko)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Nastavitve GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Barvna globina" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dodatne možnosti GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Velikost papirja" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Strani na list" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Levi/Desni rob (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Zgornji/Spodnji rob (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Možnosti besedila" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Pošlji EOF po opravilu za izmet strani" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Popravi nazobčano besedilo" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Hitro tiskanje besedila (samo ne-PS tiskalniki)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis ni na voljo" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta na %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Krajevni tiskalnik" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Gonilnik ASP (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Omrežni tiskalnik (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodprt vmesnik: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Ni moč narediti imenika %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Mankajoči element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Nepravilna specifikacija tiskalniškega vmesnika: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Gonilnik ASP ni določen." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Ni moč odstraniti imenika %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Vzdevki:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Niz" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Število" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleansko" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Vnos v printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Čakalnik" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Nastavitve čakalnika" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nepodprto dejanje." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Datoteka printcap je oddaljena (NIS). Ni je moč zapisati." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Ni moč shraniti tiskalniške datoteke printcap. Preverite, da imate " "dovoljenje za pisanje v njo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene ročice." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Ni moč določiti čakalnega imenika. Poglejte v pogovorno okno možnosti." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Ni moč ustvariti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate zahtevana " "dovoljenja za to operacijo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Tiskalnik je bil ustvarjen, a tiskalniškega demona ni bilo moč ponovno " "zagnati. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Ni moč odstraniti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate dovoljenja za " "pisanje v ta imenik." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Uredi vnos printcap ..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ročno urejanje vnosov v printcap naj se izvede le s strani potrjenjega " "sistemskega administratorja. To lahko prepreči delovanje vašemu tiskalniku. " "Ali želite nadaljevati?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Vrsta čakalnika: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v vaši poti PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Nimate dovoljenja." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Tiskalnik %1 ne obstaja." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Neznana napaka: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Izvajanje lprm ni uspelo: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Neznano (neprepoznan vnos)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Krajevni tiskalnik na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Neprepoznan vnos." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Gonilnik IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "neznan" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Za ta tiskalnik ni določenega gonilnika. Morda gre za neposredni tiskalnik " "(raw printer)." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Splošni gonilnik LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Omrežni tiskalnik" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Notranja napaka." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Verjetno nimate zahtevanega dovoljenja za izvedbo te operacije.." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ni moč najti izvedljivega lpdomatic. Preverite, ali je Foomatic pravilno " "nameščen in ali je lpdomatic nameščen na običajnem mestu." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Ni moč odstraniti gonilniške datoteke %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Nastavi tiskanje v TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Nastavi tiskalniški strežnik" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Zaženi čarovnik za dodajanje tiskalnika" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Nastavitve ukazov" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Uredi/Ustvari ukaze" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Ukazni predmeti izvajajo pretvorbo iz vhoda v izhod.<br>Uporabljajo se " "kot osnova za grajenje tiskalniških filtrov in posebnih tiskalnikov. Opisani " "so z ukaznim nizom, nizom možnosti, nizom potreb in povezanih zvrsti mime. " "Tu lahko ustvarite nov ukazni predmet in urejate obstoječe. Vse spremembe " "bodo uveljavljene le za vas." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Nastavite tiskanja v TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Nastavitve filtra tiskalnikov" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter tiskalnikov" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtriranje tisklanikov vam omogoča da vidite le izbor tiskalnikov, namesto " "vseh. To je lahko uporabno, ko je na voljo mnogo tiskalnikov, a jih " "uporabljate le nekaj. Izberite tiskalnike, ki jih želite videti s seznama na " "levi, ali pa vstopite v <b>lokacijski</b> filter (primer: Group_1*). Oba sta " "kumulativna in prezrta, če sta prazna." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokacija filtra:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavitve pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Vključevanje pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pot do pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vgradi pisave v podatke PosScript med tiskanjem" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dodatni imeni&k:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Ta možnost bo povzročila samodejno dodajanje pisav, ki niso na voljo v " "tiskalniku v datoteko PostScript. Vgrajevanje pisav običajno povzroči boljše " "rezultate pri tiskanju (bližje temu, kar je vidno na zaslonu), a poveča " "količino podatkov." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ko uporabljate vključevanje pisav, lahko izberete dodatne imenike, kjer naj " "TDE išče datoteke pisav, ki se lahko vključijo. Privzeto se uporablja pot do " "pisav strežnika X, zato dodajanje teh imenikov ni potrebno. Privzeta iskalna " "pot je v večini primerov zadostna." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval osveževanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek." #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ta časovna nastavitev nadzira pogostost osveževanja različnih komponent " "<b>TDE Print</b>, kot sta upravitelj tiskanja in pregledovalnik opravil." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Preizkusna stran" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Navedite osebno preskusno stran" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Ogled ..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Prika&ži sporočilno okno o stanju tiskanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Priv&zeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Izbrana preskusn stran ni datoteka vrste PostScript. Vašega tiskalnika morda " "ne bo mogoče več preizkusiti." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prazno ime datoteke." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Opravila" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Prikazana opravila" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Največje število prikazanih opravil:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Nastavitve ogleda" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program za ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Uporabi zunanji program za ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Lahko uporabite zunanji ogledni program (Pregledovalnik PS) namesto " "vgrajenega oglednega sistema TDE. Upoštevajte, da v primeru, da ni moč najti " "TDE-jevega privzetega pregledovalnika PS (KGhostView), TDE samodejno poskusi " "najti drug zunanji pregledovalnik PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Izvedljiva datoteka za ustvarjenje baze podatkov o gonilnikih ni določena. " "Ta operacija ni izvedena." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v spremenljivki PATH. Preverite, ali ta " "program obstaja in je dosegljiv v vaši spremenljivki PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Ni bilo možno pričeti z ustvarjanjem baze podatkov o gonilnikih. Izvedba %1 " "ni uspela." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Počakajte, da TDE ponovno zgradi zbirko gonilnikov." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Zbirka gonilnikov" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Napaka pri ustvarjanju zbirke gonilnikov: nenormalen konec otroškega procesa." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscriptni tiskalnik" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Surovi tiskalnik (gonilnik ni potreben)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Proizvajalec:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Ni moč najti gonilnika za Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Izberite gonilnik" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Neznan>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Napačna vrsta gonilnika." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nekatere možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred nadaljevanjem." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokacija:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Člani:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Vpleten razred" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Oddaljen razred" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Krajevni razred" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Oddaljen tiskalnik" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Posebni (psevdo) tiskalnik" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Določite/Uredite primere trenutno izbranega tiskalnika. Primer je " "kombinacija pravega (fizičnega) tiskalnika in nabor predoločenih možnosti. " "Za en brizgalni tiskalnik InkJet lahko določite različne oblike tiskanja, " "kot so <i>Osnutek</i>, <i>Fotokvaliteta</i> ali <i>Dvostransko</i>. Ti " "primeri se kažejo kot običajni tiskalniki in dovoljujejo hitro izbiro " "željene oblike tiskanja." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj ..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Preizkus ..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Privzeto)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Ime primera" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Vnesite ime novega primera (pustite prazno za privzeto):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Ime primera ne sme vsebovati presledkov ali poševnic." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ali res želite odstraniti pojavitev %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ne morete izbrisati privzete pojavitve. Vendar pa bodo vse nastavitve od %1 " "zavržene. Nadaljujem?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ni moč najti pojavitve %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka tiskalniškega sistema: " "%1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Ime pojavitve je prazno. Prosim izberite pojavitev." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Notrajna napaka: tiskalnik ni bil najden." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Natisnili boste preizkusno stran na %1. Želite nadaljevati?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Natisni preizkusno stran" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Preizkusne strani ni moč poslati na %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Preizkusna stran je bila uspešno poslana tiskalniku %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Ni tiskalnika" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Vsi tiskalniki" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tiskalniška opravila za %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Najv.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stanje" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Velikost (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Stran(i)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "Na&daljuj" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&rani" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Z&nova zaženi" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "Pre&makni k tiskalniku" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Preklapljaj končana opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Prikaži samo uporabnikova opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skrij samo uporabnikova opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Izberi tiskalnik" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Ohrani okno stalno" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Na izbranih opravilih ni moč opraviti dejanja »%1«. Prejeta napaka od " "upravitelja:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Znova zaženi" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Premakni k %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Postopek ni uspel." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Tiskalniški sistem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Posebnosti" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Tiskalnik %1 že obstaja. Nadaljevanje bo nadomestilo obstoječi tiskalnik. " "Želite nadaljevati?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializacija upravitelja ..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikone,&Seznam,&Drevo" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Zaženi/Ustavi tiskalnik" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Zaženi tiskalnik" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Ustavi tiskalnik" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Omogoči/Onemogoči čakanje opravil" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Omogoči čakanje opravil" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "O&nemogoči čakanje opravil" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Dodaj &tiskalnik/razred ..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Dodaj &posebni (psevdo) tiskalnik ..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Nastavi kot &krajevno privzeto" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Nastavi kot &uporabniško privzeto" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Preizkusi tiskalnik ..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Nastavi &Upravitelja ..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializiraj upravitelja/prikaz" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Usmeritev" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Navpična,&Vodoravna" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Znova zaženi strežnik" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Nastavi &strežnik ..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Nastavi &strežnik ..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skrij &orodjarno" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Prikaži orodjar&no menija" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skrij orodjar&no menija" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pokaži &podrobnosti o tiskalniku" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skrij &podrobnosti o tiskalniku" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Preklop &filtriranja tiskalnika" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "T&iskalniška orodja" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Tiskalniški strežnik" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Upravitelj tiskanja" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama tiskalnikov." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ni moč spremeniti stanja tiskalnika %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ali res želite odstraniti %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Ni moč odstraniti posebnega tiskalnika %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Ni moč odstraniti tiskalnika %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ni moč spremeniti nastavitev za tiskalnik %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Za tiskalnik %1 ni moč naložiti veljavnega gonilnika." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Ni moč ustvariti tiskalnika." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Ni moč določiti tiskalnika %1 kot privzetega." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Sporočilo o napaki, prejeto od upravitelja:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Notranja napaka (brez sporočila o napaki)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ni moč znova zagnati strežnika tiskanja." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Vnovično zaganjanje strežnika ..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ni moč nastaviti strežnika tiskanja." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Nastavljanje strežnika ..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Ni moč zagnati orodja za tiskalnike. Možni razlogi: tiskalnik ni izbran, " "izbrani tiskalnik nima določene nobene lokalne naprave (tiskalniška vrata) " "ali pa knjižnjica z orodji ni bila najdena." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ni moč dobiti seznama tiskalnikov." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Primeri" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Vrsta tiskalnika:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Tiskalnik IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Krajevni USB tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Krajevni vzporedni tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Krajevni serijski tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Omrežni tiskalnik (vtični)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Tiskalniki SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datotečni tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Tiskalnik z zaporednim faks/modemom" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvajalec:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model tiskalnika:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informacije o gonilniku:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Ime tiskalnika:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Člani" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Razredni člani" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Ni moč spremeniti lastnosti tiskalnika. Napaka, prejeta od upravitelja:" "<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Dodaj posebni tiskalnik" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Nastavitve ukaza" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Izhodna datoteka" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Omogoči izhodno datoteko" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Pripona &datoteke:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Ukaz bo uporabil izhodno datoteko. Če je označeno, preverite, da ukaz " "vsebuje izhodno označbo.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Ukaz za izvajanje, ko se tiska na tem posebnem tiskalniku. Lahko vnesete " "ukaz za neposredno izvajanje ali pa povežite/ustvarite ukazni predmet s/za " "ta posebni tiskalnik. Ukazni predmet je boljša metoda, ker omogoča podporo " "za napredne nastavitve, ko so preverba zvrsti mime, nastavljive možnosti in " "seznam potreb (samo ukaz je le zaradi vzvratne združljivosti). Ko se " "uporablja samo ukaz, so prepoznane naslednje možnosti:</p><ul><li><b>%in</" "b>: vhodna datoteka (potrebno).</li><li><b>%out</b>: izhodna datoteka " "(potrebno, če se uporablja izhodna datoteka).</li><li><b>%psl</b>: velikost " "papirja v malih črkah.</li><li><b>%psu</b>: velikost papirja s prvo črko kot " "veliko.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Privzeta vrsta MIME za izhodno datoteko (npr. application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>Privzeta končnica za izhodno datoteko (npr. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Vnesti morate neprazno ime." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neveljavne nastavitve. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Nastavljanje %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbira vmesnika" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Izbrati morate vmesnik." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Krajevni tiskalnik (vzporedni, zaporedni, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Krajevno priključen tiskalnik</p><p>Uporabite to za tiskalnik, ki je " "prikčjučen na računalnik preko vzporednih, zaporednih ali USB vrat.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Deljeni tiskalnik &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Deljeni tiskalnik Windows</p><p>Uporabite to za tiskalnik, ki je " "nameščen na strežniku Windows in je v souporabi na omrežju z uporabo " "protokola SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Oddaljena čakalna vrsta LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Čakalna vrsta na oddaljenem strežniku LPD</p><p>Uporabite to za " "tiskalniško čakalno vrsto na oddaljenem računalniku, ki poganja tiskalniški " "strežnik LDP.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Om&režni tiskalnik (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Omrežni tiskalnik TCP</p><p>Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki " "uporablja TCP (običjano na vratih 9100) za komunikacijski protokoč. Večina " "omrežnih tiskalnikov lahko uporablja ta način.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Sestava razreda" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Razpoložljivi tiskalniki:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Razredni tiskalniki:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Izbrati morate vsaj en tiskalnik." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Izbor modela tiskalnika" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Neposredni tiskalnik" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Notranja napaka: ni moč najti gonilnika." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Izbira gonilnika" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Za ta model je bilo zaznanih več gonilnikov. Izberite gonilnik, ki bi ga " "radi uporabljali. Lahko ga boste preskusili, po potrebi pa tudi zamenjali.</" "p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacije o gonilniku" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Izbrati morate gonilnik." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [predlagano]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ni informacij o izbranem gonilniku." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Preizkus tiskalnika" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Proizvajalec:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Model:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Opis:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Preizkus" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Zdaj lahko preskusite tiskalnik preden končate namestitev. Uporabite gumb " "<b>Nastavitve</b>, da nastavite gonilnik tiskalnika in gumb <b>Preizkus</b>, " "da preskusite svojo sestavo. Če želite spremeniti gonilnik, uporabite gumb " "<b>Nazaj</b> (s tem trenutne nastavitve zanemarite).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Ni moč naložiti zahtevanega gonilnika:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Preizkusna stran je bila uspešno poslana v tiskanje. Počakajte, dokler se " "tiskanje ne konča, nato pa kliknite gumb V redu." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Ni moč odstraniti začasnega tiskalnika." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Ni moč ustvariti začasnega tiskalnika." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Vmesnik" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Tiskalnik IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Čakalna vrsta" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Račun" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Gonilnik DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Zunanji gonilnik" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Izbira datoteke" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Tiskanje bo preusmerjeno v datoteko. Tu vnesite pot do datoteke, v katero " "naj se tiskanje preusmeri. Uporabljajte absolutno pot ali pa si pomagajte z " "gumbom za brskanje, če jo želite določiti grafično.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Natisni v datoteko:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Imenik ne obstaja." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Dobrodošli!</p><br><p>Ta čarovnik vam bo pomagal namestiti nov tiskalnik. " "Vodil vas bo prek različnih korakov v postopku namestitve in nastavitve " "tiskalnika za vaš tiskalniški sistem. Na vsakem koraku se lahko vrnete z " "gumbom <b>Nazaj</b>.</p><br><p>Upamo, da vam bo to orodje všeč!</p><br><p " "align=right><i>Skupina za tiskanje v TDE</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Čarovnik za dodajanje tiskalnika" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Spremeni tiskalnik" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Ni moč najti zahtevane strani." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Končaj" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Izbor krajevnih vrat" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Krajevni sistem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Vzporedna" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Zaporedna" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Izberite veljavna zaznana vrata ali pa neposredno vnesite pripadajoč URI " "v spodnjem urejevalnem polju.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Prazen URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Krajevni URI se ne ujema z zaznanimi vrati. Nadaljujem?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Izberite veljavna vrata." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ni moč zaznati krajevnih vrat." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Podatki o čakalni vrsti LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Vnesite podatke glede oddaljene čakalne vrste LPD. Čarovnik jih bo pred " "nadaljevanjem preveril.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Čakalna vrsta:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Nekatere informacije manjkajo." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Na strežniku %2 ni moč najti čakalne vrste %1. Ali želite vseeno nadaljevati?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Splošne informacije" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Vnesite podatke glede vašega tiskalnika ali razreda. <b>Ime</b> je " "obvezno, <b>Mesto</b> in <b>Opis</b> pa ne (nekateri sistemi ju morda sploh " "ne uporabljajo).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Vnesti morate vsaj ime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Običajno ni dobra ideja vključevati presledke v imenu tiskalnika. To lahko " "preprečuje pravilno delovanje tiskalnika. Čarovnik lahko odstrani vse " "vnešene presledke, rezultat tega pa je %1. Kaj želite storiti?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrani presledke" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikacija uporabnika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Ta vmesnik za pravilno delovanje morda potrebuje uporabniško ime in " "geslo. Izberite vrsto dostopa ter zapolnite vnose uporabniškega imena in " "gesla, če je to potrebno.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Prijava:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimnež (brez prijave/gesla)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Račun &gosta (prijava=»guest«" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Navaden račun" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Izberite eno možnost" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Uporabniško ime je prazno." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pregled" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Delovna skupina:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prazno ime tiskalnika." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Prijava: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonimnež>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacije o omrežnem tiskalniku" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Naslov &tiskalnika:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "V&rata:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Vnesti morate naslov tiskalnika." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Napačna številka vrat." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podmreža:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Zakasnitev (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Preglej sestavo" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Napačna določitev podomrežja." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Napačna določitev zakasnitve." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Napačna določitev vrat." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimalno število" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Seznam" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Privzeta &vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "U&kaz:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Trajna možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Vrednosti" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "N&ajmanjša vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Na&jvečja vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Dodaj vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Zbriši vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Dodaj skupino" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Dodaj možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Zbriši vnos" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Premakni gor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Premakni dol" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Vnosni obrazec" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Iz&hod v" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Cev:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikacijski niz. Uporabite samo alfanumerične znake razen presledkov. " "Niz <b>__root__</b> je rezerviran za notranjo uporabo." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Opisni niz. Ta niz se pokaže v vmesniku in naj pove dovolj o vlogi določene " "možnosti." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Vrsta možnosti. To določa, kako se možnosti grafično prikažejo uporabniku." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Oblika možnosti. To določa, kako naj bo možnost oblikovana za vsebovanje v " "globalni ukazni vrstici. Značka <b>%value</b> se lahko uporabi za " "predstavljanje izbire uporabnika. Ta značka bo zamenjana ob zagonu z nizom, " "ki predstavlja vrednost možnosti." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Privzeta vrednost za možnost. Za netrajne možnosti se ne doda nič v ukazno " "vrstico, če ima možnost privzeto vrednost. Če se ta vrednost ne ujema z " "dejansko vrednostjo podložnega pripomočka, potem naredite to možnost trajno, " "da se izognete neželenim učinkom." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Naredi možnost trajno. Trajna možnost se vedno zapiše v ukazno vrstico, ne " "glede na vrednost. To je uporabno, če izbrana privzeta vrednost ne ustreza z " "dejansko privzeto vrednostjo podložnega pripomočka." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Polna ukazna vrstica za izvršitev povezanega podpornega pripomočka. Ta " "ukazna vrstica je osnovana na mehanizmu značk, ki se zamenjajo ob zagonu. " "Podprte značke so:<ul><li><b>%filterargs</b>: možnosti ukaza</li><li><b>" "%filterinput</b>: specifikacija vhoda</li><li><b>%filteroutput</b>: " "specifikacija izhoda</li><li><b>%psu</b>: velikost strani v velikih črkah</" "li><li><b>%psl</b>: velikost strani v malih črkah</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz datoteke. " "Uporabite značko <b>%in</b>, da predstavite ime vhodne datoteke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v " "datoteko. Uporabite značko <b>%out</b>, da predstavite ime izhodne datoteke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz " "standardnega vhoda. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v " "standarden izhod." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentar o podložnem pripomočku, ki ga lahko vidi uporabnik iz vmesnika. Ta " "komentarski niz podpira osnovne značke HTML, kot so <a>, <b> ali " "<i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nepravilno ime identifikacije. Prazni nizi in »__root__« niso dovoljeni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nova skupina" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Urejanje ukaza za %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Nastavitve vrste &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podprte &vhodne vrste" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Uredi ukaz ..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Izhodna &oblika:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Ime ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nov ukaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Uredi ukaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Uporabi u&kaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ime ukaza" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Vnesite identifikacijsko ime za novi ukaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ukaz z imenom %1 že obstaja. Želite nadaljevati in urejati obstoječega?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Notranja napaka. Za ukaz %1 ni moč najti gonilnika XML." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Izhod" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nedovoljeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ni na voljo: potrebe niso zadovoljene)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pre&gled" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pregled omrežja:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podmreža: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Pregledali boste podmrežo (%1.*), ki ni v skladu s trenutno podmrežo tega " "računalnika (%2.*). Ali bi vseeno želeli preiskati navedeno podmrežo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Pre&gled" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ogled ni možen" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gornji rob</b></p>. <p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad " "gornjim robom izpisa, če program za tiskanje ne določa robov notranje. </p> " "<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> <p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev " "roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali OpenOffice.org, ker bi ti " "programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti sami. Prav tako ne " "deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te datoteke te robove že " "določene notranje.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne " "uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-" "top=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je enako enemu " "palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Spodnji rob</b></p>. <p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor " "nad spodnjim robom izpisa, če program za tiskanje ne določa robov notranje. " "</p> <p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali " "pa za tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> <p><b>Vedite:</b></p>Ta " "nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali OpenOffice.org, ker bi " "ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti sami. Prav tako ne " "deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te datoteke te robove že " "določene notranje.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne " "uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-" "bottom=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je enako enemu " "palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Levi rob</b></p>. <p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad " "levim robom izpisa, če program za tiskanje ne določa robov notranje. </p> " "<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> <p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev " "roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali OpenOffice.org, ker bi ti " "programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti sami. Prav tako ne " "deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te datoteke te robove že " "določene notranje.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne " "uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-" "left=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je enako enemu " "palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Desni rob</b></p>. <p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad " "desnim robom izpisa, če program za tiskanje ne določa robov notranje. </p> " "<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> <p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev " "roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali OpenOffice.org, ker bi ti " "programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti sami. Prav tako ne " "deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te datoteke te robove že " "določene notranje.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne " "uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z " "parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-" "right=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je enako enemu " "palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Spremeni enote merjenja<b></p>. <p>Tukaj lahko spremenite " "enote merjenja za robove strani. Izberite milimeter, centimeter, palec ali " "pika (1 pika = 1/72 palca = 1/28 centimetra). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Potrditveno polje za robove po meri</b></p>. <p>Omogočite to " "možnost, če želite spremeniti robove za tiskane strani.<p>Robove lahko " "spremenite na štiri načine: <ul> <li>Uredite vnosna polja. </li> " "<li>Kliknete na puščice vrtilnih polj. </li> <li>Zavrtite kolešček na " "miški. </li> <li>Povlecete robove v oglednem okvirju z miško. </li> </ul> " "<b>Vedite:</b> Nastavitve roba ne delujejo, če v kprinter neposredno " "naložite take datoteke, ki imajo svoje robove že določene notranje, kar " "velja za večino datotek PDF in PostScript. Deluje pa za besedilne datoteke " "ASCII. Prav tako mogoče ne bo delovala za programe izven TDE, ki ne " "uporabljajo ogrodja TDEPrint v popolnosti, kot je OpenOffice.org. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nariši robove</p>. <p>Uporabite miško, da povlečete in " "nastavite robove na tem majhnem oglednem oknu.</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Uporabi robove po meri" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Z&goraj:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Levo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pike (1/72 palca)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Palci (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetri (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Izbira tiskalniškega podsistema</b> <p>To spustno polje prikazuje " "(in vam omogoča izbiro) tiskalniškega podsistema, ki ga uporablja TDEPrint " "(ta tiskalniški sistem mora biti seveda nameščen znotraj operacijskega " "sistema). TDEPrint običajno samodejno zazna pravilen tiskalniški podsistem " "ob prvem zagonu. Večina distribucij za Linux uporablja CUPS, »Skupni " "tiskalniški sistem v UNIX-u« ali angleško <em>Common UNIX Printing System</" "em>.</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Trenutno uporabljani &sistem tiskanja:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Trenutna povezava</b> <p>Ta vrstica prikazuje, na kateri strežnik " "CUPS je vaš računalnik trenutno priključen za tiskanje in pobiranje podatkov " "o tiskalniku. Da bi preklopili na drug strežnik CUPS, kliknite »Sistemske " "možnosti«, nato pa izberite »Strežnik CUPS« in podajte ustrezne podatke. </" "qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Ogled plakata ni na voljo. Ali izvršna datoteka <b>poster</b> ni pravilno " "nameščena, ali pa nimate potrebne različice." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(vrstica %1):" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Posrednik" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Nastavitve oddaljene čakalne vrste LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posrednika" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Uporabi posredniški strežnik" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prazno ime gostitelja." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prazno ime čakalne vrste." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Tiskalnik ni bil najden." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Še ni vključeno." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ni predoločenih tiskalnikov" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Tiskalnik ni dokončno določen. Poskusite ga znova namestiti." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Gumb »Dodaj datoteko«</b> <p>Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko«, " "da izberete datoteko za tiskanje. Vedite da <ul> <li>lahko izberete " "mednarodno besedilo ali besedilo ASCII, datoteke PDF, Postscript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF in veliko srugih vrst grafičnih datotek. <li>lahko izberete " "različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete kot eno »večdatotečno« " "opravilo na tiskalniški sistem. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Gumb »Odstrani datoteko«</b> <p>Ta gumb odstrani označeno datoteko " "iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Gumb »Premakni datoteko gor«</b> <p>Ta gumb premakne označeno " "datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za eno mesto navzgor. </p> " "<p>To spremeni vrstni red tiskanja datotek.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Gumb »Premakni datoteko dol«</b> <p>Ta gumb premakne označeno " "datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za eno mesto navzdol. </p> " "<p>To spremeni vrstni red tiskanja datotek.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Gumb »Odpri datoteko«</b> <p>Ta gumb poskuša odpreti označeno " "datoteko, da jo lahko pogledate in uredite, preden jo pošljete v tiskalniški " "sistem.</p> <p>Če odprete datoteke, bo TDEPrint uporabil tisti program, ki " "je določen za zvrst MIME te datoteke.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Prikaz seznama datotek</b> <p>Ta seznam prikazuje vse datoteke, ki " "ste jih izbrali za tiskanje. Lahko vidite imena datotek, njihove poti in " "zvrsti MIME, ki jih določa TDEPrint. Vrstni red lahko tudi uredite s pomočjo " "gumbov s puščicami na desni.</p> <p>Datoteke bodo natisnjene kot eno " "opravilo v istem vrstnem redu, kot je prikazan na seznamu.</p> <p><b>Vedite:" "</b> Lahko izberete več datotek naenkrat. Datoteke so lahko na več " "lokacijah. Datoteke so lahko vč zvrsti MIME. Z gumbi na desni lahko dodate " "več datotek, odstranite že izbrane datoteke s seznama, spremenite vrstni red " "(s premikanjem datotek gor in dol) in odprete datoteke. Če odprete datoteke, " "bo TDEPrint uporabil program, ki se ujema z datotekino zvrstjo MIME.</p> </" "qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Pot" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteko" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Odstrani datoteko" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Potegnite datoteko(e) tukaj ali uporabite gumb za odprtje pogovornega okna. " "Pustite prazno ta <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Nekatere izmed datotek, nemenjene tiskanju niso berljive v tiskalniškem " "demonu TDE. To se lahko zgodi, če poskušate tiskati pod drugim uporabniškim " "računom, kot pa pod katerim se trenutno prijavljeni. Da lahko nadaljujete s " "tiskanjem, morate poskrbeti za korensko (root) geslo." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Podajte geslo uporabnika root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stanje tiskanja - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Tiskalniški sistem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Neuspešno overovljenje (uporabniško ime=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Orodja za tiskalnike EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Uporabi neposredno povezavo (mogoče potrebuje dovoljenje root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "O&čisti glavo tiskalnika" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Na&tisni preizkusni vzorec za šobe" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Na&ravnaj glavo tiskalnika" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Nivo črnila" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikacija tiskalnika" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene naprave." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepodprta vrsta povezave: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Proces escputil še teče. Počakati morate, da se konča, preden nadaljujete." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Izvršilne datoteke »escputil« ni moč najti v vaši okoljski spremenljivki " "PATH. Prepričajte se, da je nameščen gimp-print in da je escputil v vaši " "poti PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Notranja napaka: ni moč zagnati procesa escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Dejanje se je prekinilo z napakami." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Zaznamki strani" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Usmeritev" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Natisni" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Preklicano" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pot do pisav" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odst&rani" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odst&rani" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Prikaži orodjar&no menija" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Potrditev" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Lastnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteke" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "P&riročnik za %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Sp&letna stran %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacija"